| It should be emphasized, however, that a significant investment in information technology infrastructure is necessary before "future-direction" projects can be initiated. | Однако следует подчеркнуть, что, прежде чем можно будет начать осуществлять проекты, «ориентированные на будущее», следует произвести значительные капиталовложения в инфраструктуру информационных технологий. | 
| It is therefore necessary to compensate for such a monitoring gap through better use of human rights mechanisms in situations of armed conflict. | Поэтому отсутствие возможности осуществления мониторинга следует восполнять за счет более эффективного использования в условиях вооруженного конфликта правозащитных механизмов. | 
| Once bacteria have destroyed the enamel it is necessary to completely remove all traces of caries and fill the hole in the tooth. | Если бактерии уже разрушили твердые ткани зуба, следует полностью удалить кариес и запломбировать дырку. | 
| It was necessary to prepare the developing countries to face the enormous challenges of rapid economic liberalization and globalization. | Развива-ющиеся страны следует подготовить к решению огромных задач, связанных с быстрым процессом экономической либерализации и глобализации. | 
| For access to the full version it is necessary to be registered, registration is free-of-charge. | Следует отметить, что при наличии у партнерской программы статистики в виде XML мы будем рады добавить эту систему в наш список поддерживаемых систем в первую очередь. | 
| What was needed now was to consolidate what had been achieved by mobilizing the necessary funds for continuing the programme. | Сейчас следует закрепить достигнутое, для чего необходимо мобилизовать соответствующие средства на продол-жение программы. | 
| Migration should therefore receive the necessary focus in the post-2015 development agenda. | Поэтому миграции следует уделить должное внимание в повестке дня в области развития на период после 2015 года. | 
| The developed countries should demonstrate the necessary flexibility and political will by breaking the current Doha Round impasse. | Развитым странам следует проявить необходимую гибкость и политическую волю, с тем чтобы найти выход из тупиковой ситуации, сложившейся в ходе Дохинского раунда. | 
| A renewed global partnership for development should provide the framework necessary for individual multi-stakeholder partnerships to operate successfully. | В рамках обновленного глобального партнерства в целях развития следует создать основу, необходимую для успешной работы отдельных партнерств с участием многих заинтересованных сторон. | 
| When it is found necessary to use the formulation in children, the dose should be decreased in proportion to the child? s body weight. | В случае обоснованной необходимости применения препарата у детей, дозу следует уменьшить в соответствии с массой тела ребенка. | 
| It is for them to take the initiative, allocate the necessary resources for it and manage the application of the TCDC modality. | Именно им следует брать на себя инициативу, выделять необходимые ресурсы и руководить внедрением механизма ТСРС. | 
| We need the process to be time-bound to create the necessary sense of urgency. | Для создания необходимого ощущения неотложности задач следует поставить процесс их реализации в четко оговоренные временные рамки. | 
| To implement this Executive Council decision, the necessary expert assistance and support from PSLEGE to other provincial bodies should be ensured. | Секретариату же следует оказывать другим краевым органам экспертную помощь и поддержку, необходимую для выполнения этого решения Исполнительного совета. | 
| All necessary measures must be taken to ensure correct opening balances in the preparation of IPSAS-compliant financial statements. | Следует принять все необходимые меры для обеспечения надлежащего объема активов на начало периода в ходе подготовки финансовых ведомостей в соответствии с требованиями МСУГС. | 
| The post-2015 development agenda should be designed to help them achieve the necessary economic transformation towards sustainability without compromising the imperative of economic growth. | Повестку дня в области развития на период после 2015 года следует разработать таким образом, чтобы помочь им провести необходимую перестройку экономики для обеспечения устойчивости без ущерба императиву экономического роста. | 
| Competent authorities should ensure that potentially hazardous activities/installations should develop internal emergency plans, provide necessary information and cooperate on preparing harmonized external plans. | Компетентным органам следует обеспечивать, чтобы операторы потенциально опасных видов деятельности/установок разрабатывали внутренние планы действий в чрезвычайных ситуациях, представляли необходимую информацию и сотрудничали в области подготовки согласованных внешних планов. | 
| But it is necessary to remember that always everything looks better, than in reality. | Но следует помнить, что в кино и на обложках журналов, когда это нужно, всегда все выглядит лучше, чем есть на самом деле. | 
| Transparency needed to be balanced against the need for greater efficiency, making some flexibility necessary. | Следует сочетать транспарентность с необходимостью повышения эффективности, что требует определенного проявления гибкости. | 
| It was hoped that the Secretary-General would make the necessary resources available so as to comply with that request. | Следует ожидать, что Генеральный секретарь примет необходимые меры для удовлетворения этой просьбы. | 
| That is why serious thought and decisive action remain necessary in this regard. | Следует отметить, что сама по себе идея диалога между культурами и религиями не нова. | 
| We are confident that the Indonesian Government will put a high priority on this aspect and take all necessary steps. | Совершенно очевидно, что следует прилагать более активные усилия для того, чтобы раз и навсегда положить конец деятельности военизированных формирований в районах, граничащих с Восточным Тимором. | 
| The necessary change of date would inconvenience not only the Committee itself, but also other States parties. | Г-н АМОР считает, что решение по этому вопросу следует отложить до рассмотрения доклада г-на Кляйна. Требующееся перенесение даты принесет неудобства не только самому Комитету, но и другим государствам-участникам. | 
| Several panellists raised the issue of whether it was necessary to develop a new international instrument against computer-related crime. | Ряд участников группы высказали свои соображения о том, следует ли разрабатывать новый международно - правовой документ о борьбе с преступлениями, связанными с использованием компьютеров. | 
| As to the special problem of protracted displacement, it was necessary to establish at what point a given situation was over. | Что касается отдельной проблемы, связанной с нахождением в состоянии перемещения в течение длительного времени, то в этом случае следует определить, с какого момента можно считать такую ситуацию закончившейся. | 
| The Department should also be afforded the necessary administrative flexibility to discharge its responsibilities for effective emergency preparedness and response. | Департаменту следует также предоставить возможность проявлять необходимую административную гибкость для выполнения его обязанностей в деле эффективного обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на них. |