In order to cover all possible problems, other types of coordinated reflection are necessary in the various States. |
Чтобы определить все возможные проблемы, в различных государствах следует согласованным образом провести соответствующую аналитическую работу. |
Increased participation, including civil society, business, industry and other stakeholders, capacity-building, technology transfer and increased financial support are necessary to achieve this. |
Для достижения этой цели следует расширить участие, в том числе гражданского общества, деловых кругов, промышленного сектора и других заинтересованных сторон, наращивать потенциал, передачу технологий и оказание финансовой поддержки. |
In the case of the States members of the European Union, it is necessary to bear in mind the applicable community legislation. |
В случае государств - членов Европейского союза следует учитывать соответствующее законодательство Сообщества. |
Accordingly, UNIDO should continue to seek the financial resources necessary to meet technical cooperation demands. |
Поэтому ЮНИДО следует продолжать изыскивать финансовые ресурсы, необходимые для удовлетво-рения спроса на программы и проекты в области технического сотрудничества. |
In future, steps should be taken to enable UNIDO to recruit the necessary staff to implement the cooperation programmes. |
В будущем следует принять меры, кото-рые позволят ЮНИДО набирать необходимый персо-нал для осуществления программ сотрудничества. |
UNIDO should endeavour to assist in building the necessary capacities in Africa. |
ЮНИДО следует оказывать помощь в создании необходимого потенциала в странах Африки. |
IAEA played a key role in enhancing nuclear safety and should be given the necessary human and financial resources to improve its performance. |
МАГАТЭ играет ключевую роль в повышении ядерной безопасности, и ему следует выделять необходимые людские и финансовые ресурсы для повышения результатов его работы. |
There is need for improvement and creation of necessary awareness in order to enhance the health of women of reproductive age. |
Следует повысить и сформировать осведомленность населения относительно необходимости таких служб, чтобы улучшить состояние здоровья женщин репродуктивного возраста. |
The computerized system should be fully controlled by Customs authorities, building on the necessary cooperation and partnership with industry. |
Полный контроль за компьютеризированной системой следует осуществлять таможенным органам на основе неизбежного сотрудничества и партнерских отношений в рамках данной отрасли. |
We don't think it is necessary as the Convention specifies that it has to be included in the national legislation. |
Не считаем его уместным, поскольку согласно Конвенции, ее положения следует включить в национальное законодательство. |
We also believe that a necessary complement to that is that developing countries should open their own markets to each other. |
Мы также считаем, что в качестве необходимого дополнения к этому развивающимся странам следует открыть свои собственные рынки друг для друга. |
These are necessary parts of the United Nations and regional organizations' capacity and should continue to be strengthened. |
Это необходимые компоненты потенциала Организации Объединенных Наций и региональных организаций, и их следует и впредь укреплять. |
The Security Council should consider the nature and availability of these capabilities when approving the necessary mandates for United Nations operations. |
Совету Безопасности следует рассматривать характер и наличие этих потенциалов при утверждении необходимых мандатов для операций Организации Объединенных Наций. |
Subprogramme 1B should be provided with the necessary resources, especially in view of its linkage with NEPAD. |
Подпрограмму 1В следует подкрепить необходимыми ресурсами, особенно в свете ее связей с НЕПАД. |
Such analysis should examine the appropriate balance between liberalization and regulation, and identify domestic policy measures necessary to ensure positive outcomes for the poor. |
При проведении такого анализа следует рассмотреть вопрос о надлежащем соотношении между либерализацией и регулированием и определить меры внутренней политики, необходимые для обеспечения позитивных результатов для бедных стран. |
UNCTAD should promote international cooperation aimed at the adoption of bilateral, regional and multilateral sets of principles on competition in tourism trade whenever such principles are deemed necessary. |
ЮНКТАД следует поощрять международное сотрудничество, направленное на принятие двусторонних, региональных и многосторонних сводов принципов по вопросам конкуренции в торговле услугами туризма, во всех случаях, когда подобные принципы признаются необходимыми. |
Third, it must be stressed that the Tribunal cannot function without the necessary cooperation from Member States. |
В-третьих, следует подчеркнуть, что Трибунал не может функционировать без надлежащего сотрудничества со стороны государств-членов. |
The Secretary-General should be given the resources and the necessary leverage to implement this critical dimension of the overall reform. |
Генеральному секретарю следует предоставить ресурсы и необходимые рычаги для осуществления этого крайне важного аспекта общей реформы. |
A strong emphasis in UNCTAD's work on building fair and transparent markets in developing and developed countries was necessary. |
В работе ЮНКТАД пристальное внимание следует сосредоточить на вопросах формирования справедливых и транспарентных рынков в развивающихся и развитых странах. |
Thus, it seems necessary for the Plenary to raise this issue at its next session for consideration. |
Поэтому Пленарной сессии следует поставить этот вопрос на рассмотрение в ходе своего будущего совещания. |
It was therefore necessary to examine very closely the additional implications of each proposed financing source. |
Поэтому следует весьма внимательно изучить дополнительные аспекты каждой системы финансирования. |
Member States should bear this in mind and be ready to provide adequate support for those necessary instruments. |
Государствам-членам следует учитывать это и быть готовыми к тому, чтобы обеспечить адекватную поддержку для этих необходимых инструментов. |
Although a legal framework is necessary, the creation of a culture of tolerance should be emphasized. |
Хотя юридический механизм, безусловно, необходим, следует уделять особое внимание созданию культуры терпимости. |
In addition to regulation, it is also necessary to take account of practices, behaviour and mindsets. |
Помимо нормотворческой деятельности, следует также учитывать практику, поведение и умонастроение отдельных лиц. |
This committee should be given the necessary resources to assist States and indigenous peoples to reach constructive arrangements to resolve disputes or problems concerning natural resources. |
Этому комитету следует выделить необходимые ресурсы для оказания помощи государствам и коренным народам в достижении конструктивных договоренностей, направленных на разрешение споров и проблем, связанных с природными ресурсами. |