Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
It is necessary to continue studies under way in the law of naval warfare and to clarify the content and scope of the customary and conventional law of the sea, especially the 1982 Convention on the Law of the Sea. Следует продолжить начавшиеся исследования в области права ведения морской войны и уточнить содержание и масштаб обычного и конвенционного морского права, в особенности Конвенции 1982 года о морском праве.
It was necessary to view the vulnerabilities of migrant women workers in the context of globalization and unequal economic and political relations between labour-importing and labour-exporting countries, and of competition among labour-exporting countries. Проблему уязвимости трудящихся женщин-мигрантов следует рассматривать с учетом глобализации и неравенства экономических и политических отношений между импортирующими и экспортирующими рабочую силу странами, а также с учетом конкуренции между странами, экспортирующими рабочую силу.
In the latter cases, it is necessary to analyse the contract of employment as a commercial or private law contract, whereas in the former case, the only question is whether the contract of employment falls within the relevant provisions. В последних случаях трудовой договор следует рассматривать в качестве договора торгового или частного права, в то время как в предыдущих случаях следует только определить, подпадает ли трудовой договор под действие соответствующих положений.
Participation of high-level delegations from the developed countries was essential, but it was also necessary to finance the representation of the LDCs in order to enable their full and active participation in the process. Необходимо, чтобы в этом процессе принимали участие делегации высокого уровня из развитых стран, при этом следует также обеспечить финансирование участия наименее развитых стран, без чего они не смогут быть активными участниками этого процесса.
To this end, the Centre should strengthen its research capability by building up the necessary infrastructure in terms of quality staff and an information system and in terms of improving horizontal communication among the staff Для этого Центру следует укрепить свой исследовательский потенциал через расширение необходимой инфраструктуры с точки зрения наличия квалифицированного персонала, информационной системы и с точки зрения совершенствования горизонтальной связи между сотрудниками
The status of cooperation with Bosnia and Herzegovina and Yugoslavia should be clarified from the legal point of view, and a technical programme of cooperation should be defined in order to prepare the ground for the necessary international support and investments. Следует прояснить с правовой точки зрения состояние сотрудничества с Боснией и Герцеговиной и Югославией, а также уточнить программу технического сотрудничества в целях подготовки основы для развертывания необходимой международной поддержки и инвестиций.
It should be noted that, as at 12 July 1999, 36 members of the Authority which became States parties to the Convention prior to the adoption of the Agreement had not yet completed the necessary procedural steps to become parties to the Agreement. Следует отметить, что по состоянию на 12 июля 1999 года 36 членов Органа, ставших государствами - участниками Конвенции до принятия Соглашения, не завершили необходимых процедур для того, чтобы стать участниками Соглашения.
It was in that spirit of reconciliation that the question of the Malvinas Islands should also be resolved, in connection with which it was necessary to settle the sovereignty dispute, as indicated in resolutions 2065 and 3160, as well as in other General Assembly resolutions. Именно в таком духе примирения следует урегулировать и вопрос о Мальвинских островах, в связи с чем необходимо разрешить спор о суверенитете, как указывается в резолюциях 2065 и 3160, а также в других резолюциях Генеральной Ассамблеи.
The gap between the application of Article 19 and the Committee's session would have to be long enough for the Member States concerned to have enough time to consider whether to request an exemption and to provide the necessary supporting information to the Committee. Промежуток времени между началом применения статьи 19 и сессий Комитета должен быть достаточно продолжительным, чтобы соответствующие государства-члены имели достаточно времени для принятия решения о том, следует ли просить предоставление такого изъятия, и для представления Комитету необходимой информации в обоснование такой просьбы.
If the projected urban development is found not to be in line with the requirements of sustainable development, relevant policy measures to change current trends should be discussed, as well as any institutional changes necessary for the implementation of these measures. Если будет установлено, что процесс планируемого развития городов не отвечает требованиям устойчивого развития, то следует обсудить соответствующие меры политики для изменения существующих тенденций, а также любые институциональные изменения, необходимые для осуществления этих мер.
(a) For modernization of goods transport, and in order to ensure its efficiency, logistic centres should be established, and to this end, state resources should be provided for the necessary infrastructure constructions. а) Для модернизации грузового транспорта и обеспечения эффективности его функционирования следует создать логистические центры и с этой целью должны быть выделены государственные средства для строительства необходимой инфраструктуры.
Financial rules should be interpreted so as to permit the initiation of procurement actions pending the allocation of funds and the commitment of funds in cases where a financial commitment is operationally necessary prior to budget approval. Финансовые правила следует толковать как позволяющие начинать деятельность по закупкам до распределения средств и брать обязательства в отношении выделения средств в тех случаях, когда финансовые обязательства оперативно необходимы до утверждения бюджета.
She pointed out that various members of the Committee had suggested that new procedures were necessary for the adoption of general recommendations, as was the development by the Committee of a long-term programme of work for general recommendations. Она отметила, что многие члены Комитета считают, что для принятия рекомендаций общего характера необходимы новые процедуры и что Комитету следует разработать долгосрочную программу работы по подготовке таких рекомендаций.
It is important to recognize that deployment of police officers to United Nations missions depends on how swiftly Member States can release them from ordinary duty in their home countries and provide them with the necessary information on the relevant United Nations peace-keeping mandate. Следует отметить, что развертывание полицейских в миссиях Организации Объединенных Наций зависит от того, насколько оперативно государства-члены могут отпустить их с обычной службы на родине и предоставить им необходимую информацию о соответствующем мандате Организации Объединенных Наций на поддержание мира.
Other policy instruments must complement FDI in order to generate the resources necessary for development, and policies to attract FDI must be balanced with others in the areas of trade and finance in order to reach a healthy equilibrium of policies. В дополнение к ПИИ должны использоваться другие инструменты политики, с тем чтобы мобилизовать ресурсы, необходимые для развития, и следует обеспечить баланс между политикой по привлечению ПИИ и другими направлениями политики в области торговли и финансов в целях достижения здорового уравновесия между различными компонентами политики.
However, it must be remembered that the decolonization process was not yet completed and that it was still necessary to make tremendous efforts to attain the goal of decolonization set by the United Nations for the year 2000. Вместе с тем следует помнить, что процесс деколонизации еще не завершен, и необходимо предпринять значительные усилия в целях достижения поставленной Организацией Объединенных Наций цели завершения процесса деколонизации к 2000 году.
The States and other actors involved should make all necessary efforts to promote and protect the rights of all categories of working people (including organized and unorganized labour, farmers and the unemployed), including the right to work, to livelihood and an adequate income. Государствам и другим соответствующим действующим лицам следует предпринимать все необходимые усилия для поощрения и защиты прав всех категорий трудящихся (в том числе организованных и не организованных в профсоюзы рабочих, фермеров и безработных), включая право на труд, на средства к существованию и на достаточный доход.
While recognizing that the use of force cannot be avoided in certain circumstances, the Special Rapporteur believes that the police should spare no efforts to restrain its use to the level strictly necessary for the performance of their duties. Специальный докладчик, признавая, что при определенных обстоятельствах применения силы невозможно избежать, считает, что полиции следует предпринять все усилия для ограничения применения силы уровнем, абсолютно необходимым для исполнения своих обязанностей.
The Special Committee stresses that, in cases where existing peace-keeping operations are given additional mandates that introduce changes from the original mandate, the resources necessary for the implementation of the new mandate should also be made available to the peace-keeping operations. Специальный комитет подчеркивает, что в случаях, когда существующим операциям по поддержанию мира дают дополнительные мандаты, вносящие изменения в первоначальный мандат, этим операциям по поддержанию мира следует также выделять ресурсы, необходимые для выполнения нового мандата.
In the field of education, it is necessary to take as a point of departure the standards established by the Convention against Discrimination in Education, adopted by the General Conference of UNESCO in 1960 and ratified by Yugoslavia under her 1964 Regulation. В сфере образования в качестве отправной точки следует рассматривать нормы, закрепленные в Конвенции против дискриминации в сфере образования, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 1960 году и ратифицированной Югославией в соответствии с Указом 1964 года.
It is necessary to add that the act can terminate in the strict sense of the term, that is, if it is performed, if the same act provides for a fixed term or conditions giving rise to its termination. Следует добавить, что акт может прекращать действовать в строгом смысле этого термина, т.е. в случае его осуществления, когда в самом акте предусматривается его окончательное прекращение либо устанавливаются условия, обосновывающие его прекращение.
In light of article 37 (a) of the Convention the State party should take all necessary and effective steps to address the causes and to prevent incidents of ill-treatment of children while in State care, including by adopting a prevention strategy against institutional violence. статьи 37 Конвенции государству-участнику следует принять все необходимые и эффективные меры с целью устранения причин и недопущения случаев жестокого обращения с детьми, содержащимися на попечении государства, в том числе посредством принятия стратегии по предотвращению насилия в учреждениях закрытого типа.
It is also important to provide all the necessary procedural guarantees (prison courts or courts for the enforcement of sentences, which should be understood as multidisciplinary jurisdictions presided over by a judge); Следует также предусмотреть все необходимые процессуальные гарантии (пенитенциарные суды или суды по вопросам исполнения наказания как судебные органы, состоящие из специалистов различного профиля, под председательством судьи);
In paragraph 43 (a), the phrase "as soon as possible" should be deleted, and the word "including" inserted between the phrase "the commission of the offence" and the phrase "by taking all necessary measures". В пункте 43 a) слова "как можно скорее" следует опустить, а слово "включая" вставить между словами "совершения преступления" и словами "посредством принятия всех необходимых мер".
The Second Committee should also assert its determination to honour the commitments assumed at the Johannesburg Summit according to the principle of common but differentiated responsibilities, by devoting all necessary attention to the following questions, among other priorities: Второму комитету следует также подтвердить свою решимость выполнять обязательства, принятые на Саммите в Йоханнесбурге, в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, путем уделения всего необходимого внимания, в числе других приоритетов, следующим вопросам: