Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
As it was now necessary to move on from the stimulus and support measures put in place over the past two years, the global focus must now be on managing the tensions between the desire not to jeopardize the recovery and increasingly serious prospects of long-term debt. С учетом того, что уже пора переходить от стимулов и мер поддержки, использовавшихся в последние два года, и двигаться далее, международному сообществу следует сделать повышенный упор на установление баланса между стремлением не нанести ущерба восстановлению и все большим увеличением объема долгосрочной задолженности.
With only five years left until the target date of 2015, this meeting provides us with a unique opportunity to review the progress made, draw lessons learned and chart out a plan of action that creates the necessary impetus for the attainment of all the MDGs. С учетом того, что до установленного срока - 2015 года - осталось всего пять лет, следует отметить, что это заседание предоставляет нам уникальную возможность провести обзор достигнутого прогресса, извлечь соответствующие уроки и наметить план действий, который придаст необходимый импульс процессу достижения всех ЦРДТ.
It should also be emphasized that no claim has been made concerning infringement of due process and that as a whole the report by the source shows that the defence presented all the witnesses it deemed necessary. Кроме того, следует отметить, что не сообщается о каких-либо нарушениях норм надлежащего судебного разбирательства, а из приведенной источником информации в целом следует, что защита вызвала всех свидетелей, показания которых она сочла необходимыми.
In particular, attention was drawn to the need to assess whether the provisions of the Convention on monitoring and assessments (articles 204-206) were being implemented and whether enhanced guidance and governance regarding the requirements contained in those provisions were necessary. Так, в частности, было обращено внимание на необходимость оценки того, выполняются ли положения Конвенции о мониторинге и оценках (статьи 204 - 206) и следует ли усилить руководство и управление в части требований, содержащихся в указанных положениях.
It is hoped that the outcomes will be well organized and pave the way to all necessary measures to handle not only disasters but also for the well-being of all humankind. Следует надеяться, что их использование будет эффективно организовано и станет основой для принятия всех необходимых мер не только для противодействия бедствиям, но и для повышения благосостояния всего человечества.
Food security should be addressed from the perspectives of both supply and demand, with a free, fair and open international market serving as the necessary precondition for guaranteed food accessibility. Задачу обеспечения продовольственной безопасности следует рассматривать как с точки зрения спроса, так и с точки зрения предложения, исходя из того, что необходимой предпосылкой гарантированного продовольственного обеспечения является свободный, справедливый и открытый международный рынок.
States should take all necessary measures to give effect to the right of people of African descent, particularly children and young people, to free primary education and access to all levels and forms of quality public education without discrimination. Государствам следует принимать все необходимые меры для реализации лицами африканского происхождения, в частности детьми и молодежью, права на бесплатное начальное образование и доступ ко всем уровням и формам качественного государственного образования без какой-либо дискриминации.
Alongside such payments, care also needed to be taken to ensure that necessary legal reforms to avoid repeat cases of breaches of due process were also implemented in a timely fashion, seen as an essential element of the guarantee of non-recurrence. Наряду с такими выплатами следует также принимать меры в целях обеспечения того, чтобы необходимые правовые реформы, направленные на недопущение повторения случаев нарушения принципа надлежащего процесса, также осуществлялись своевременным образом и воспринимались как важный элемент обеспечения неповторения нарушений.
States should adopt measures conducive to the creation and preservation of open spaces necessary for the exercise of cultural freedoms and for enabling individuals and groups to address and manage cultural changes in a participatory way and to safeguard, develop and transmit their cultural heritage. Государствам следует принимать меры по созданию и сохранению открытого пространства, необходимого для осуществления культурных свобод и позволяющего людям и группам людей воспринимать и переживать культурные перемены в условиях широкого участия, а также сохранять, развивать и передавать свое культурное наследие.
The Chair said that the Secretariat would see to it that the text struck the necessary balance by referring to the entitlement of suppliers or contractors excluded from participation in the procurement proceedings to obtain the solicitation documents under article 38. Председатель говорит, что Секретариату следует позаботиться о том, чтобы текст отражал необходимый баланс и содержал ссылку на право поставщиков или подрядчиков, отстраненных от участия в процедурах закупок, на получение тендерной документации в соответствии со статьей 38.
The Declaration provided a necessary foundation for the actions that must be taken to advance the work of the Organization; it set forth a broad vision that touched upon almost all bodies of the United Nations. В Декларации содержится необходимая основа для действий, которые следует предпринять, чтобы продвинуть вперед работу Организации; в ней представлена обширная концепция, касающаяся практически всех органов Организации Объединенных Наций.
This does not mean, however, that certain procedural aspects should be ignored in addressing the substantive issues mentioned above since the essentially procedural nature of immunity makes this necessary. Несмотря на это, при рассмотрении вышеупомянутых основных вопросов не следует игнорировать определенные процессуальные аспекты, в той мере, в какой это требует по сути процессуальный характер иммунитета.
The interactive nature of the Internet gave it special power; it should be seen as a necessary element for the exercise of many rights in the socio-economic arena and to promote cultural diversity in the world. Особая сила Интернета заключается в его интерактивном характере, и поэтому его следует воспринимать как необходимый элемент осуществления многих прав в социально-культурной области, а также поощрения культурного разнообразия в мире.
Mr. Ulibarri (Costa Rica) said that his country supported the six thematic priorities of the Office of the High Commissioner for Human Rights, which must be given the necessary funds to deal with unforeseen requests from the Human Rights Council. Г-н Улибарри (Коста-Рика) говорит, что его страна поддерживает обозначенные для Управления Верховного комиссара по правам человека шесть тематических приоритетов, на которые следует выделить необходимые фонды, чтобы покрывать непредвиденные запросы от Совета по правам человека.
Ms. Heptullah (India) said that the international community should focus on creating the necessary conditions for the voluntary return of refugees and pay particular attention to the problems of developing countries, since they were the main countries of origin and countries of asylum. Г-жа Хептуллах (Индия) говорит, что международному сообществу следует сосредоточиться на создании необходимых условий для добровольного возвращения беженцев и уделять особое внимание проблемам развивающихся стран, поскольку это основные страны происхождения и страны убежища.
Paragraph 31 dealt with the issue of whether it was necessary to specify the maximum amount of a security right in the notice registered in the public registry and in the security agreement. В пункте 31 рассматривается вопрос о том, следует ли указывать максимальную сумму, на которую распространяется обеспечительное право, в уведомлении, регистрируемом в публичном реестре, и в соглашении об обеспечении.
However, despite the agreement in principle by Member States on the concept of making necessary changes and reform, the Working Group has not reached agreement on the substance of the changes that should be made, despite the fact that 14 years have already elapsed. Однако, несмотря на достигнутую государствами-членами принципиальную договоренность о проведении необходимых преобразований и реформ, Рабочая группа за прошедшие 14 лет так и не пришла к согласию в отношении сути перемен, которые следует осуществлять.
Moreover, if the international community was serious about reducing poverty, the obvious solution was to cancel the overall multilateral debt of developing countries in order to release the resources necessary for poverty reduction and development. Кроме того, если международное сообщество проявляет искреннее желание сократить масштабы нищеты, то решение представляется вполне очевидным: для того чтобы высвободить ресурсы, необходимые для сокращения масштабов нищеты и обеспечения развития, следует аннулировать все многосторонние долги развивающихся стран.
While all necessary financial means should be granted to the Secretary-General to implement Security Council resolution 1701 (2006), the Secretariat was also expected to present budget proposals that reflected the most efficient means of fulfilling peacekeeping mandates. Хотя Генеральному секретарю следует предоставить все необходимые средства для осуществления резолюции 1701 (2006) Совета Безопасности, Секретариат также должен представить такие бюджетные предложения, которые отражают наиболее эффективные средства для выполнения мандатов, касающихся поддержания мира.
In reviewing the issue, the Commission was requested to decide whether harmonization of the organizations' various practices was necessary and, if so, the modalities of that harmonization. Комиссии было предложено при рассмотрении этого вопроса решить, существует ли необходимость в унификации используемых организациями различных практических методов, и если да, то как эти методы следует унифицировать.
In Somalia, the General Assembly should support an all-inclusive peace and reconciliation process and the Africa Union Military Observer Mission in Somalia (AMISOM) with the necessary resources to facilitate the peacekeeping. В Сомали Организации Объединенных Наций следует поддерживать всеобъемлющий процесс установления мира и примирения, а также, для содействия поддержанию мира, необходимыми ресурсами способствовать Миссии военных наблюдателей Африканского союза в Сомали (АМИСОМ).
The State party should continue to take all necessary legal and administrative measures to strictly regulate the use of the urgent arrest procedure and to prevent its misuse, and to guarantee the rights of persons detained in this manner. Государству-участнику следует продолжить принятие всех необходимых юридических и административных мер для жесткого регулирования использования процедуры срочного ареста и предотвращения злоупотреблений, а также для обеспечения соблюдения прав лиц, задержанных в рамках этой процедуры.
For those disaster-prone countries where a humanitarian coordinator has not been appointed, the Secretary-General should appoint the United Nations resident coordinators as humanitarian coordinators and provide them with adequate support when necessary. В тех предрасположенных к бедствиям странам, где не был назначен координатор по гуманитарным вопросам, Генеральному секретарю следует назначить координаторов - резидентов Организации Объединенных Наций в качестве координаторов по гуманитарным вопросам и в случае необходимости обеспечить их достаточной поддержкой.
In conclusion, the result of decentralization and privatization was the transferal of property along with liabilities connected with such property to new owners by the State, without the simultaneous provision of the necessary legal and institutional support. В заключение следует отметить, что результатом децентрализации и приватизации явилась передача прав собственности наряду с ответственностью, связанной с такими правами собственности, новым владельцем без одновременного оказания необходимой правовой и институциональной поддержки.
Measurability: indicators should be assessed in terms of the availability of (preferably internationally agreed) cost-effective methods and methodologies for obtaining the necessary data (measurements and/or calculations); с) изменяемость: показатели следует оценивать с точки зрения наличия (по возможности согласованных на международном уровне) экономически эффективных методов и методологий получения необходимых данных (измерения и/или расчеты);