The idea behind this provision is to allow the parties to initiate arbitral or court proceedings only in circumstances where, in the opinion of the party initiating such proceedings, such action is "necessary for preserving its rights'. |
Это положение исходит из идеи о том, что сторонам следует разрешить возбуждать арбитражное или судебное разбирательство только в обстоятельствах, когда, по мнению стороны, возбуждающей подобное разбирательство, такие действия "необходимы для охраны ее прав". |
It should be recalled that payment of assessed contributions was a responsibility of Member States and that the Organization could implement Member States' decisions only if it was provided with the necessary resources. |
Следует напомнить, что выплата начисленных взносов является обязанностью государств-членов и что Организация может претворять в жизнь решения государств-членов только в том случае, если ей выделяются необходимые ресурсы. |
In order to give the Secretary-General the necessary tools to implement the budget efficiently and fully preserve the prerogatives of the General Assembly, the Secretary-General should be given limited discretion in budgetary implementation in accordance with Assembly resolution 60/246. |
В целях обеспечения Генеральному секретарю требуемых средств для эффективного исполнения бюджета и полного сохранения прерогатив Генеральной Ассамблеи ему следует предоставить ограниченные полномочия в отношении исполнения бюджета в соответствии с резолюцией 60/246 Ассамблеи. |
Draft article 81 bis should be included in the draft convention as a basis for future discussion, subject to adjustments to the text necessary to accommodate drafting changes to the chapter on jurisdiction as a whole. |
проект статьи 81 бис следует включить в проект конвенции в качестве основы для дальнейшего обсуждения при условии корректировки текста, необходимой для учета редакционных изменений в главе о юрисдикции в целом. |
The main employment problems faced by young people in Ukraine may be summarized as the following: General unemployment situation in the country; Lack of the necessary knowledge and skills; Lack of proper leisure conditions for young people. |
Основными проблемами занятости молодежи в Украине следует считать следующие: Наличие безработицы; Нехватка знаний и навыков, необходимых для трудоустройства; Отсутствие необходимых условий для досуга молодежи. |
With a set of the formulas it is necessary to adhere to the following sizes: complete - 11, symbol - 18, indexes - 9, index of a symbol - 12, index of an index - 7. |
При наборе формул следует придерживаться следующих параметров: Основной кегль - 11 пунктов, символ - 18, индексы - 9, символ как индекс - 12, индекс индекса - 7. |
The existence of the Genoese knife itself is ambiguous, since it is both a useful tool in everyday life and a weapon that was easily used in combat, it is also necessary to take into account the rather low cost of the Genoese knife during manufacture. |
Существование самого генуэзского ножа неоднозначно, так как он является, как полезным инструментом в повседневной жизни, так и оружием, которое легко использовалось в бою, также следует учесть достаточно невысокую стоимость генуэзского ножа при изготовлении. |
(e) It is important to consider how long it is necessary to preserve scanner data in full detail and which strategy can be used to store data for future research. |
е) Важно рассмотреть вопрос о том, как долго следует сохранять данные сканирования с полной детализацией и какая стратегия может использоваться в отношении хранения данных в целях будущих исследований. |
In order not to prejudge the answer to that question - which is advisable at this preliminary stage - it is necessary, once again, to distinguish between objections to permissible reservations, on the one hand, and to impermissible reservations, on the other. |
Не желая предрешать ответ на предыдущий вопрос, что весьма желательно на этой предварительной стадии, следует здесь отличать возражения против законных оговорок, с одной стороны, и незаконных оговорок - с другой. |
The State party should adopt the necessary policy and legal framework to combat domestic violence; specifically, it should provide a framework for the protection of a spouse who is subjected to violence or threats of violence. |
Государству-участнику следует разработать надлежащие политику и правовую основу для борьбы с бытовым насилием; ему, в частности, следует разработать нормативную базу для защиты супруга, подвергающегося насилию или угрозам насилия. |
The necessary training on how to use the system should also be extended to a wider audience, with the contribution of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the United Nations information centres (UNICs) and services (paras. 59-62). |
Следует также обеспечить необходимое обучение методам использования этой системы более широкой аудитории, предусмотрев при этом вклад со стороны Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН), а также ее служб (пункты 59-62). |
The Mission finalize its draft security evacuation plan in coordination with the United Nations Security Coordinator, disseminate the necessary information to staff and conduct drills to test the plan (para. 62) |
Миссии следует завершить подготовку проекта плана эвакуации на случай чрезвычайных обстоятельств, действуя в координации с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности, распространить необходимую информацию среди персонала и провести учения для проверки эффективности плана. (пункт 62) |
This implies that the Möbius function takes the value μ(1) = 1, which is necessary for it to be a multiplicative function and for the Möbius inversion formula to work. |
Из этого следует, что функция Мёбиуса принимает значение μ (1) = 1, что необходимо чтобы она была мультипликативной функцией и работала формула вращения Мёбиуса. |
Expresses the view that the Administering Authority should take all necessary measures to reduce the Trust Territory's economic dependence on the Administering Authority and to facilitate the attainment of economic independence; |
выражает мнение, что управляющей власти следует принять все необходимые меры в целях уменьшения экономической зависимости подопечной территории от управляющей власти и содействовать достижению экономической независимости; |
His delegation endorsed the Secretary-General's recommendations that the General Assembly should finalize the matter of travel assistance to the representatives of the least developed countries and, when necessary, to the representatives of other developing countries, at its current session. |
Его делегация поддерживает рекомендации Генерального секретаря о том, что Генеральной Ассамблее на ее текущей сессии следует окончательно решить вопрос о предоставлении помощи в покрытии путевых расходов представителям из наименее развитых стран, а в случае необходимости, и представителям других развивающихся стран. |
Nevertheless, CWP considered that all of the types of data listed in annex 1 were necessary for stock assessment, and that flag States which do not already collect the types of data listed in annex 1 should be encouraged to do so in the future. |
Вместе с тем КРГ считает, что для оценки запасов необходимы все типы данных, перечисленные в приложении 1, и что государства флага, которые еще не собирают перечисленных в приложении 1 типов данных, следует побуждать к тому, чтобы собирать их в будущем. |
DPI should refrain from concentrating on just certain aspects of the activities of the United Nations and should pay due attention to the Organization's commitment to promote economic development and eradicate colonialism by giving the necessary publicity to its activities in that field. |
Департаменту информации не следует сосредоточиваться лишь на некоторых аспектах деятельности Организации; он должен надлежащим образом учитывать обязанности Организации по содействию экономическому развитию и полной ликвидации колониализма и в этой связи должен широко освещать деятельность Организации в этой области. |
If the Procuratorate is the body that carries out the investigations, it should be given the necessary jurisdiction to carry out its functions, even over the objections of the organ that it is investigating; |
Если расследование проводит прокуратура, то ей следует предоставить необходимые полномочия для выполнения своих функций, даже вопреки возражениям со стороны органа, действия которого она расследует; |
In addition, scholarships and bursary schemes should be instituted to enable indigent students to acquire the necessary education, either at home or abroad, that would facilitate their absorption into the South African labour market; |
Кроме того, следует ввести программы пособий и стипендий, с тем чтобы позволить неимущим учащимся получать необходимое образование как в стране, так и за границей, и содействовать таким путем их интеграции на рынке труда в Южной Африке; |
(c) The United Nations/United States pensionable remuneration and income replacement ratios should continue to be monitored between comprehensive reviews, at least biennially, and reported to the General Assembly whenever deemed necessary. |
с) следует продолжать осуществлять контроль за зачитываемым для пенсии вознаграждением и коэффициентами замещения дохода в Организации Объединенных Наций/Соединенных Штатах в период между всеобъемлющими обзорами, по меньшей мере на двухгодичной основе, и в случае необходимости информировать Генеральную Ассамблею по этому вопросу. |
An alternative form of cumulation could be used for LDC or middle-income countries which do not belong to a regional association or where the secretariat of the regional association is not yet in a position to fulfil the necessary administrative requirements. |
Следует использовать альтернативные формы кумуляции в отношении НРС или стран со средним уровнем доходов, которые не входят в региональные ассоциации, или в тех случаях, когда секретариат региональной ассоциации еще не в состоянии обеспечить выполнение необходимых административных требований. |
How can we seriously consider the accuracy of information provided by the current monitoring team when its manpower, resources and mandate fall well short of that asserted as a minimum necessary for the job by recent reports from the Secretary-General? |
Как мы можем серьезно оценивать точность информации, предоставляемой нынешней группой наблюдателей, если численность ее личного состава и ее ресурсы и полномочия не отвечают минимально необходимым требованиям для выполнения этой работы, как это следует из недавних докладов Генерального секретаря? |
First, he should try to meet the modest additional administrative costs arising from the new mandates of the civilian police (para. 36) and the training of peace-keeping staff (para. 50) by requesting the necessary funds from the peace-keeping support account. |
Во-первых, Генеральному секретарю следует стремиться к покрытию небольших дополнительных административных издержек, связанных с новыми мандатами для гражданской полиции (пункт 36) и подготовкой персонала по поддержанию мира (пункт 50), запросив необходимые средства со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The word "necessary" should be deleted from paragraph 4 and the word "period" should be inserted in paragraph 13 so that the phrase would read "continue the operation beyond its current mandate period". |
В пункте 4 следует опустить слово "необходимые", а в пункте 13 следует добавить слово "периода", с тем чтобы вся фраза выглядела следующим образом: "продлить осуществление операции после истечения ее нынешнего мандатного периода". |
In paragraph 2, the word "cooperation" should be replaced by the word "cooperating", while in paragraph 7, the phrase "in a timely manner and in the necessary amounts," should be deleted. |
В пункте 2 слово "сотрудничество" следует заменить словом "сотрудничающие", а в пункте 7 необходимо опустить фразу "своевременным образом и в необходимом объеме". |