| In that context, it was necessary to review the Commission's method of work with a view to strengthening the implementation of the outcomes of the Summit. | Для этого следует пересмотреть методы работы Комиссии в целях более эффективного осуществления документов Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. | 
| Debt composition matters, but it is necessary to move beyond the external/domestic debt dichotomy. | Вопросы структуры долга имеют важное значение, при этом не следует ограничиваться делением долговых обязательств на внутренние и внешние. | 
| It is recommended to give CCPC the necessary capital expenditure funds to procure the much-needed equipment to allow it to carry out its tasks effectively. | Комиссии по вопросам конкуренции и защите прав потребителей следует выделить средства на покрытие капитальных расходов, связанных с приобретением столь необходимых ей оборудования и технических средств, с тем чтобы она могла эффективно выполнять свои обязанности. | 
| He proposed that we do what we can on necessary repairs, but not rock and capsize the boat by tackling everything at once. | Он предложил нам сделать все от нас зависящее, чтобы как следует починить лодку, а не раскачать и не перевернуть ее, принимаясь за все сразу. | 
| Her delegation therefore urged the international community to mobilize the necessary funds to improve infrastructure and thereby create a more favourable climate for the economic development of all countries. | Ввиду этого необходимо провести исследование с целью оценки последствий осуществления результатов Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров для развивающихся стран и определения, какие существенные выгоды Уругвайский раунд может дать этим странам и какую помощь им следует для этого оказать. | 
| It necessary to note too that we live in the imperialist phase of capitalism and that the crisis is international, that no country escapes it. | Следует также отметить, что в данный момент мы переживаем империалистическую фазу капитализма, разразившийся кризис имеет международный характер, и нет страны, которую бы он не затронул. | 
| Achieving this on the scale necessary for this airport is a unique undertaking and so far this elaborate smoke extraction system has not worked as planned. | Следует особо отметить, что этот масштабный труд был выполнен в то время, когда принципы подобного подхода только зарождались, а уровень развития материально-технической базы требовал для реализации задуманного трудозатрат, несоизмеримых нынешним. | 
| When necessary, appropriate vision aids shall be available and shall be attachable and removable simply and easily. | В соответствующих случаях следует предусмотреть применение необходимых дополнительных приспособлений, которые должны быть удобны для установки и снятия. | 
| However, Members of the Committee should continue to express their views with regard to particularly critical situations affecting basic rights wherever they might occur, on a country-specific basis when necessary. | В то же время членам Комитета следует продолжать выражать свои мнения по поводу особенно критических ситуаций, затрагивающих основополагающие права, где бы они ни возникали, исходя из конкретной ситуации в той или иной стране, когда это необходимо. | 
| One suggestion was that the references in subparagraphs (a) through (c) to "satisfying the standard provided in" other articles were not necessary and should be deleted. | В частности, было высказано мнение о том, что в подпунктах (а)-(с) в формулировке "с соблюдением стандарта, предусмотренного в" других статьях нет необходимости, и ее следует исключить. | 
| It should also ensure that the prison wardens involved in dealing with female and juvenile prisoners are trained to deal with the necessary sensitivity and characteristics required. | Ему также следует обеспечить, чтобы штат тюремных надзирателей, в функции которых входит обращение с заключенными-женщинами и несовершеннолетними заключенными, был надлежащим образом подготовлен в плане деликатного обращения с этой категорией заключенных и учета их особых потребностей. | 
| Another representative noted that his Government strongly advocated having a one-week session and not allowing the session to continue into a second week unless absolutely necessary. | Еще один представитель отметил, что его правительство решительно выступает за проведение сессий продолжительностью в одну неделю и считает, что не следует допускать увеличения продолжительности сессии до двух недель в отсутствие абсолютной необходимости. | 
| The Working Group agreed to delete paragraph (a) and to request the drafting group to make such consequential changes to the remaining text as were necessary. | В этой связи, однако, было отмечено, что, хотя пункт (а) исключить можно, содержание вводной части текста следует сохранить для учета ситуации в некоторых отраслях, в которых транспортный документ или транспортная электронная запись не выдаются. | 
| The decisive question which must therefore be considered is whether this measure was necessary for achieving one of the purposes set out in article 22, paragraph 2. | Принципиальным вопросом, который следует рассмотреть в этой связи, является вопрос о том, являлась ли эта мера необходимой для достижения одной из целей, перечисленных в пункте 2 статьи 22. | 
| It was necessary to study the absorptive capacity both statically and dynamically, because it involved human resources, institutions and infrastructure that could be strengthened by the initial aid flows. | Вопрос о возможностях по освоению средств следует рассматривать не только с точки зрения существующего положения, но и с учетом дальнейших перспектив, поскольку он касается использования людских ресурсов, институтов и инфраструктуры, которые могут быть укреплены после поступления первых потоков помощи. | 
| All lawful, necessary and... and welldone. | Всех по закону, по необходимости, и как следует. | 
| If so, we should begin the hard negotiations and consolidation necessary to produce a single negotiating text from the Open-ended Working Group. | Если это так, то нам следует начать усердные переговоры и упрочение уже достигнутого, что необходимо для выработки Рабочей группой открытого состава единого текста для ведения по нему дальнейших переговоров. | 
| No effort must therefore be spared to ensure that we are provided with the necessary market access so critical to our trade-expansion and development objectives. | Поэтому следует, не жалея сил, добиваться, чтобы нам был предоставлен необходимый доступ к рынкам, который столь важен для наших целей расширения торговли и в области развития. | 
| Mr. Madrigal-Borloz said that it was necessary to identify issues to be considered during visits, such as that of juvenile justice. | Г-н Мадригаль-Борлос говорит, что нужно составить перечень вопросов, как, например, вопрос отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, на которые следует обращать особое внимание при посещениях. | 
| The broader-based improvements in institutions and policies necessary in order to absorb and utilize resources effectively to accelerate progress towards meeting the Millennium Development Goals must also be spelled out. | Следует также определить, каких более широких по характеру улучшений необходимо добиться в контексте деятельности учреждений и в рамках стратегий для того, чтобы можно было эффективно осваивать и использовать ресурсы в интересах ускорения прогресса в деле достижения этих целей. | 
| It was necessary to recognize the importance of creating and maintaining a climate that encouraged and fostered freedom of thought, imagination and inquiry and promoted full expression and access to cultural activities. | Следует признать важность создания и поддержания среды, которая бы питала и развивала свободу мысли, воображение и любознательность и обеспечивала в полной мере возможности самовыражения и доступ к культурной жизни, поскольку, как заявил Генеральный директор ЮНЕСКО, успех работы этой организации зависит от свободного обмена идеями. | 
| The necessary expenditure should be allocated and affirmative actions defined to achieve equality in enrolment and educational achievements and prevent drop-outs of girls from formal schooling. | Следует выделить необходимые ассигнования и принять меры по ликвидации дискриминации и обеспечению равенства при зачислении на учебу и в ходе обучения, а также не допускать случаев, когда девочки досрочно прекращают формальное образование. | 
| It should be noted that the amount of the grant is adjusted whenever it is thought necessary, to enable grant-holders to continue their studies under the best possible conditions. | В отношении этих пособий следует отметить, что в каждом случае, когда это признается необходимым, их размер пересматривается, с тем чтобы дать возможность получающим его продолжать учебу в наилучших возможных условиях. | 
| The Committee should suspend its consideration of the item until the necessary documents had been issued and delegations had reviewed them in consultation with their Governments. | Комитету следует прервать рассмотрение данного вопроса до тех пор, пока не будут опубликованы необходимые документы и делегации не изучат эти документы в консультации со своими правительствами. | 
| However, proof of technical know-how for both construction and operation of terminals, in addition to the financial commitment of the interested parties, was deemed necessary to avoid financial speculation. | Однако при этом было отмечено, что с целью предупреждения финансовых спекуляций следует обеспечивать не только финансовое участие заинтересованных сторон, но и проверку их технических ноу-хау, необходимых как для сооружения, так и для эксплуатации терминалов. |