| (b) States should abolish prior-censorship bodies or systems where they exist and use subsequent imposition of liability only when necessary under article 19 (3) and 20 of ICCPR. | Ь) государствам следует упразднить органы, занимающиеся предварительной цензурой, или системы, в рамках которых они существуют, и использовать последующее наложение ответственности только в случае необходимости в соответствии со статьями 19 (3) и 20 МПГПП. | 
| All United Nations agencies and staff members should be given all necessary protection against the use of the veto by the five permanent members of the Security Council. | Всем учреждениям и сотрудникам Организации Объединенных Наций следует обеспечить всю необходимую защиту на случай использования пятью постоянными членами Совета Безопасности их права вето. | 
| UNECE member countries should identify competent authorities at the national, regional and local levels that are given access to the necessary competences for the tasks foreseen in these recommendations. | Странам - членам ЕЭК ООН следует установить компетентные органы на национальном, региональном и местном уровнях, которым предоставляется доступ для приобретения необходимой компетенции в отношении задач, указываемых в этих рекомендациях. | 
| Besides, necessary measures for the proper control of the services of LD have been taken. | Следует также отметить, что приняты необходимые меры для осуществления контроля за деятельностью сил местной самообороны. | 
| All necessary efforts must be made to calm the situation, prevent further destabilization and allow for the fruition of current peace efforts. | Следует предпринять все необходимые усилия для нормализации ситуации, предотвращения ее дальнейшей дестабилизации и доведения до конца предпринимаемых в настоящее время мирных усилий. | 
| Trade-offs are often necessary and systems should be put in place to resolve disputes; | Во многих случаях требуется поиск компромиссных решений, и в этой связи следует создать соответствующие системы для урегулирования споров; | 
| Economic development was necessary but often not sufficient for poverty eradication and social policy should be integrated into macroeconomic policies. | для искоренения нищеты экономическое развитие является необходимым, но не всегда достаточным условием, и социальную политику следует интегрировать в макроэкономическую политику; | 
| Governments should create the necessary regulatory framework for cooperation with civil society and other partners, including the private sector, so that roles and responsibilities are clearly defined. | Правительствам следует создать необходимую нормативную базу для сотрудничества с гражданским обществом и другими партнерами, включая частный сектор, с тем чтобы четко определить соответствующие роли и обязанности. | 
| Gulf countries also need to ensure that potential exporters have the necessary supply capacity in place, including access to investment funding, and the "right" production technology. | Странам Залива следует также обеспечить наличие у потенциальных экспортеров необходимого сбытового потенциала, включая доступ к инвестициям и "подходящие" производственные технологии. | 
| Moreover, in cooperation with the judicial authorities, translators have been made available in legal proceedings in which translation has been necessary. | Следует также отметить сотрудничество с учреждениями органов государственной системы правосудия путем предоставления им по соответствующим запросам переводчиков для работы по юридической тематике. | 
| It is necessary to consider the North-South as well as the South-South context in addressing capacity building. | Решать проблему создания потенциала следует как в контексте "Север-Юг", так и "Юг-Юг". | 
| It is necessary to aim at close correlation between the priority expertise that each subregion requires and the skills profile of each subregional office. | Следует стремиться к обеспечению тесной связи между специальными знаниями, которые в наибольшей степени необходимы каждому региону, и квалификацией сотрудников каждого субрегионального представительства. | 
| With larger banks, it is necessary to estimate the need for several such officers; | В более крупных банках следует изучить целесообразность включения в штат нескольких таких сотрудников; | 
| It is necessary to clearly state how the studies will be disseminated, and how the target groups will be reached. | Следует четко определить, каким образом будут распространяться результаты исследований и как с ними будут ознакомлены целевые группы. | 
| From among a range of tactically equivalent moves, objectives and targets, it is necessary to select those which would cause the minimum harm to civilians and civilian property. | Из тактических равноценных направлений, целей и мишеней нападения следует выбирать те, которые причинили бы наименьший ущерб гражданскому населению и имуществу. | 
| States should therefore review the common core document whenever they submit a treaty-specific document and prepare an update when necessary. | Поэтому государствам следует пересматривать общий базовый документ в тех случаях, когда они представляют документ по конкретному договору, и при необходимости готовить обновленный вариант такого документа. | 
| Possible responses: the options selected should take into account the need to address the problem of fragmentation while preserving the necessary flexibility and the legal autonomy of the main Conventions. | Возможные меры: при выборе возможных вариантов следует учитывать необходимость решения проблемы фрагментарности при сохранении необходимой степени гибкости, а также правовой автономии основных конвенций. | 
| In order to attain this objective, financial institutions, even if governmental, should adopt necessary monitoring and reporting provisions and mechanisms. | Для достижения этой цели финансовым учреждениям, даже государственным, следует внедрять необходимые положения и механизмы, предусматривающие контроль и отчетность. | 
| The Non-Aligned Movement believes that this Assembly should muster the necessary political will, wisdom and courage to decisively respond to this question now before us. | Движение неприсоединения считает, что Ассамблее следует проявить необходимую политическую волю, мудрость и мужество, чтобы решительно отреагировать на рассматриваемый сейчас нами вопрос. | 
| As a matter of constitutional practice, New Zealand did not become a party to any international treaty until the necessary national legislation had already been passed by Parliament. | В качестве одного из моментов конституционной практики следует отметить, что Новая Зеландия не может стать участником никакого международного договора, пока парламент не примет необходимого национального законодательства. | 
| Moreover, it was recalled that existing information was fragmented and lacked coherence and comparability and did not provide the necessary policy guidance. | Кроме того, следует напомнить, что существующая информация является раздробленной, непоследовательной и несопоставимой и не обеспечивает необходимого политического руководства. | 
| The report noted that UNDP did not have specific procedures for reporting allegations of waste, fraud and mismanagement and the necessary steps should therefore be taken to correct that oversight. | В докладе отмечено, что в ПРООН не предусмотрено специальных процедур для информирования о случаях бесхозяйственности, мошенничества и ненадлежащего управления, и поэтому следует принять необходимые меры для исправления указанного недостатка. | 
| UNCTAD's analytical capacity should be enhanced to ensure the high quality of research and analysis necessary to address key issues of importance to developing countries. | Следует укрепить аналитический потенциал ЮНКТАД для обеспечения высокого качества исследовательской и аналитической работы, необходимой для изучения ключевых вопросов, представляющих интерес для развивающихся стран. | 
| These countries did not have the capacity to generate the necessary domestic savings, while private capital flows were not a source of resources on which long-term strategies should be based. | Эти страны не в состоянии генерировать необходимые внутренние сбережения, а потоки частного капитала не являются тем источником ресурсов, на котором следует строить долгосрочные стратегии. | 
| At a broader level, governments should invest in the key infrastructure necessary to reduce risks and increase agricultural productivity and, with the same purpose, should support research and development programmes. | В более общем плане правительствам следует инвестировать ключевую инфраструктуру, необходимую для снижения рисков и повышения эффективности сельскохозяйственного производства, и в тех же целях поддерживать программы исследований и разработок. |