Civil liability should be available independently of criminal proceedings and the necessary legislation and institutions for such purpose should be in place. |
Гражданскую ответственность следует определять независимо от уголовного процесса, и с этой целью должно быть обеспечено наличие необходимых законов и учреждений. |
The police should be provided with all the necessary resources to investigate and prosecute cases of trafficking. |
Полиции следует предоставить любые необходимые средства для расследования случаев торговли людьми и для преследования виновных. |
All necessary support should be provided to the Operation to ensure the discharge of its mandate. |
Операции следует оказать всю необходимую поддержку, чтобы она могла выполнить свой мандат. |
As a result, it was agreed that article 4 was no longer necessary and should be deleted. |
В результате было решено, что в статье 4 больше нет необходимости и что ее следует исключить. |
States should ensure the necessary resources for the fulfillment of their obligation to ensure quality education. |
Государствам следует гарантировать выделение необходимых ресурсов на цели выполнения своего обязательства по повышению качества образования. |
At the outset it is necessary to stress the scope and limitations of my mandate. |
Прежде всего следует сообщить об охвате и пределах действия моего мандата. |
It was necessary to gain a better understanding of the impact of the drain of resources from developing countries. |
Следует добиться более ясного понимания последствий утечки ресурсов из развивающихся стран. |
It is necessary to make clear that integrated economic statistics come at a cost. |
Следует отдавать себе отчет в том, что интеграция данных экономической статистики сопряжена с расходами. |
Adequate law enforcement legislation was necessary in order to punish the perpetrators of violence, including those in a woman's household. |
Следует принять надлежащие законы, касающиеся системы правоприменения, с тем чтобы обеспечить наказание виновных в совершении насилия, включая лиц, проживающих с женщинами в одних и тех же домашних хозяйствах. |
It is necessary to increase the hospital's auxiliary staffing in order to cover day-to-day demands. |
Следует увеличить численность вспомогательного персонала лечебницы для удовлетворения возникающих потребностей на ежедневной основе. |
It was necessary to think about new realities; children were clearly showing qualitative and quantitative reduction in "traditional" offences. |
Следует осмыслить новую реальность; среди детей явно наблюдается качественное и количественное сокращение "традиционной" преступности. |
The Office should enhance its capability to provide the necessary technical assistance and support to Member States when requested. |
Управлению следует наращивать свой потенциал, чтобы оказывать необходимое техническое содействие и поддержку государствам-членам, когда они обращаются за помощью. |
The necessary resources should be allocated to fund the review, which had great potential. |
Следует выделять необходимые ресурсы для финансирования обзора, который имеет большой потенциал. |
Strengthening the rule of law was another key aspect of peacekeepers' work and rule-of-law assistance should be given wherever necessary. |
Укрепление верховенства права является еще одним ключевым аспектом деятельности миротворцев, и там, где это необходимо, следует оказывать содействие обеспечению законности. |
Where there were no independent audits of State accounts, parliaments should put in place the necessary legal framework to provide for them. |
Там, где не проводится независимой ревизии государственных счетов, парламентам следует установить необходимые правовые основы для ее обеспечения. |
Particular reference needs to be made to the necessary implementation of the relevant Security Council and General Assembly resolutions on terrorism. |
Особо следует отметить необходимость осуществления резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, касающихся терроризма. |
Countries with abundant biodiversity resources and those with the necessary financial means, scientific knowledge and technological expertise should cooperate to develop an equitable solution for tackling bio-piracy. |
Странам, располагающим богатыми ресурсами экологического разнообразия, и странам, обладающим необходимыми финансовыми средствами, научными знаниями и техническим опытом, следует сотрудничать в целях выработки справедливого решения проблемы борьбы с биологическим пиратством. |
The Government should also provide members of the judiciary with the necessary protection for them to perform their tasks without undue interference. |
Правительству следует также гарантировать работникам судебной системы необходимую защиту, с тем чтобы они могли выполнять свои обязанности без неправомерного вмешательства. |
After that, it is necessary to decide which problems should be addressed first. |
После этого необходимо принять решение о том, за какие проблемы следует взяться в первую очередь. |
The GoE should be provided with the necessary means to implement its approved programme of work, in order to fulfil its mandate effectively. |
ГЭ следует предоставить необходимые средства для осуществления ее утвержденной программы работы, с тем чтобы она могла эффективно выполнить свой мандат. |
If deemed necessary to achieve specific environmental objectives, they should be carefully designed taking into account lessons learned from international experience. |
Если открытие кредитной линии признается необходимым для решения конкретных природоохранных задач, ее следует тщательно продумывать под углом зрения международного опыта. |
It was necessary to determine what needed to be done to keep war from returning and to make peace and stability realities. |
Необходимо решить, какие шаги следует предпринять для того, чтобы не дать войне вспыхнуть вновь и сделать мир и стабильность необратимыми процессами. |
While improving security mechanisms is necessary, a more effective and sustainable solution would require that the churches be inhabited and functional. |
Признавая необходимость совершенствования механизмов обеспечения безопасности, следует в то же время отметить, что обеспечению более эффективного и устойчивого решения способствовало бы введение требования о том, чтобы церкви функционировали и не пустовали. |
In addition, he said that the Council/Forum should ensure that UNEP had the necessary technical, scientific and financial resources to fulfil its mandate. |
Кроме того, как он заявил, Совету/Форуму следует обеспечить, чтобы у ЮНЕП были необходимые технические, научные и финансовые ресурсы для выполнения своего мандата. |
The introduction and the implementation of trade and development finance schemes to meet burgeoning South - South needs are necessary. |
Следует содействовать внедрению и реализации механизмов финансирования торговли и развития для удовлетворения возрастающих потребностей в контексте Юг-Юг. |