| In addition to the elections, attention must be paid to the critical investments necessary to address the socio-economic challenges faced by the country. | Помимо выборов, внимание следует обратить и на важный вопрос об инвестициях, необходимых для решения социально-экономических проблем, с которыми сталкивается страна. | 
| These interventions need to be synchronized with the deployment of the Liberia National Police and the building of the capacity of municipal government structures to provide the necessary administrative support. | Эти меры следует принимать параллельно с развертыванием Либерийской национальной полиции и созданием потенциала муниципальных структур управления для оказания необходимой административной поддержки. | 
| Georgia should also consider the establishment of the necessary prerequisites for ratifying the UNECE MEAs to which the country was not yet a Party. | Кроме того, Грузии следует рассмотреть вопрос о создании необходимых предварительных условий для ратификации МПС ЕЭК ООН, Стороной которых она еще не является. | 
| One member expressed the view that training of trainers was necessary and that SIAP should arrange more trainings to include issues on management and coordination aspects. | Один из членов высказал мнение о том, что обучение инструкторов необходимо и что СИАТО следует организовать больше учебных мероприятий, включающих вопросы управления и координации. | 
| Another speaker, however, commented that States should first consider adopting all necessary national measures before engaging in the negotiation of a new international convention. | Другой оратор высказал в свою очередь мнение о том, что до начала переговорного процесса с целью заключения новой международной конвенции государствам следует рассмотреть возможность принятия всех необходимых мер на национальном уровне. | 
| There is, however, scope to further deepen this interface, bearing in mind the necessary space that should be afforded to United Nations system organizations in fulfilling their executive authority. | Существуют, однако, возможности для дальнейшего углубления этой взаимосвязи с учетом необходимого пространства, которое следует предоставить организациям системы Организации Объединенных Наций для исполнения их директивных полномочий. | 
| In this regard, medical examinations should be private and confidential, without the presence of the police, except where strictly necessary. | В этом контексте медицинские осмотры следует проводить без свидетелей и в конфиденциальном порядке, без присутствия сотрудников полиции, за исключением случаев крайней необходимости такого присутствия. | 
| States parties should ensure that specialized staff in law enforcement agencies and other parts of the criminal justice system received necessary training and support, including psychological care, as required. | Государствам-участникам следует обеспечить, чтобы специализированный персонал правоохранительных органов и других структур системы уголовного правосудия получал необходимую подготовку и помощь, включая, при необходимости, психологическую помощь. | 
| In this context, it is also necessary to recall the situation of the access to education for foreign women and Roma girls. | В этом контексте следует также отметить ситуацию с доступом к образованию женщин из числа иностранных граждан и девочек народности рома. | 
| However, the Rapporteur would have gone over it very carefully and made any necessary changes in order to take full responsibility for the document. | Однако Докладчику следует весьма тщательно работать над докладом и вносить в него любые необходимые поправки, с тем чтобы нести полную ответственность за этот документ. | 
| The State party should also ensure that all unaccompanied refugee or asylum-seeking children are provided with the necessary social and material assistance, bearing in mind gender and cultural sensitivities. | Государству-участнику следует также обеспечить оказание всем несопровождаемым детям-беженцам или детям - просителям убежища необходимой социальной и материальной помощи с учетом гендерных и культурных особенностей. | 
| In order to strengthen its role in bridging the digital divide between the developing and developed countries, the Department should be provided with the necessary resources, which must be deployed effectively. | В целях повышения роли Департамента в преодолении цифрового разрыва между развивающимися и развитыми странами ему следует предоставить необходимые ресурсы, которые должны эффективно использоваться. | 
| The necessary resources should be allocated to implement all resolutions and decisions of intergovernmental United Nations organs that dealt with development, including the Economic and Social Council. | Следует обеспечивать надлежащее финансирование мер по выполнению всех резолюций и решений межправительственных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, включая Экономический и Социальный Совет. | 
| Among other measures to increase revenue so that necessary reforms can be implemented, the Government should: | Среди прочих мер по увеличению доходов, с тем чтобы можно было осуществить необходимые реформы, правительству следует: | 
| As it can be seen above, the efficient treatment of missing persons requires thorough commitment from all parties concerned and the necessary resources. | Как следует из сказанного выше, для эффективного решения проблемы пропавших без вести лиц необходимо, чтобы все соответствующие стороны взяли на себя четкие обязательства и предоставили необходимые ресурсы. | 
| As to what could be done, she felt it necessary to work first with the child, to invest in empowering the child. | По мнению оратора, в данном вопросе прежде всего следует работать с детьми, чтобы инвестировать в расширение прав и возможностей ребенка. | 
| It was necessary to have confidence in the information provided by national authorities, rather than relying on allegations without corroborating them with the country concerned. | Вместо того, чтобы полагаться на какие-либо утверждения, не подтвержденные соответствующей страной, следует доверять информации, предоставленной национальными властями. | 
| Policies that maintained the necessary support for energy access without hindering renewable energy growth, energy efficiency and energy savings should be encouraged. | Следует поощрять стратегии, которые обеспечивают необходимую поддержку для доступа к энергии, не препятствуя развитию возобновляемой энергетики, энергоэффективности и экономному расходованию энергии. | 
| Developing countries, in particular, should be allowed the necessary policy space to address their needs and implement national development plans according to their own priorities. | Развивающимся странам, в частности, следует предоставить необходимое пространство политик для удовлетворения их потребностей и осуществления планов национального развития в соответствии с их собственными приоритетами. | 
| Addressing monitoring, control and surveillance issues, the review panel considered that all members and cooperating non-members should continue to take all necessary actions to ensure compliance with conservation and management measures. | Касаясь вопросов мониторинга, контроля и наблюдения, обзорная коллегия сочла, что всем членам и сотрудничающим нечленам следует и далее предпринимать все необходимые шаги к обеспечению соблюдения рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. | 
| Governments should provide the necessary knowledge basis for criminal policy planning and legislation by ensuring that proper research infrastructure and resources are in place. | Правительствам следует предоставлять исходную информацию, необходимую для планирования и разработки законодательства в области уголовного правосудия, путем обеспечения надлежащей исследовательской инфраструктуры и достаточных ресурсов. | 
| States should consider taking the necessary measures to allow for the confiscation of assets without a prior criminal conviction, in accordance with the principles of their national legal system. | Государствам следует рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер для обеспечения возможности конфискации активов без предварительного вынесения обвинительного приговора в соответствии с принципами их национальных правовых систем. | 
| (k) Member States should ensure effective implementation of alternatives to imprisonment by providing necessary infrastructure and resources; | к) государствам-членам следует обеспечить практическое применение мер, альтернативных тюремному заключению, путем создания необходимой инфраструктуры и выделения необходимых ресурсов; | 
| Lack of necessary resources for the Human Rights Commission and the delay in constitutional review process should also be noted. | Следует также отметить проблему отсутствия необходимых ресурсов у Комиссии по вопросам прав человека и постоянные задержки с проведением конституционного обзора. | 
| The Group strongly believes that the task force should be provided with the necessary staff and equipment to monitor the embargo effectively. | Группа твердо убеждена в том, что Целевой группе следует предоставить необходимый персонал и оборудование для обеспечения эффективного контроля за соблюдением эмбарго. |