Developing countries undertaking programmes to liberalize their services sectors should be provided with assistance to enable their firms to acquire the capacity necessary to compete in the domestic and export markets. |
Развивающимся странам, осуществляющим программы либерализации своих секторов услуг, следует предоставить помощь, которая позволила бы их фирмам поднять свой потенциал до уровня, необходимого для ведения конкурентной борьбы на внутренних и экспортных рынках. |
To begin with, the governments of the region pursued sound macro-economic and foreign exchange rate policies that ensured the stability necessary for profitable investment, high saving and rapid economic growth. |
Прежде всего следует отметить, что правительства стран региона проводили обоснованную макроэкономическую политику и политику регулирования валютных курсов, позволившие обеспечить стабильность, необходимую для рентабельных инвестиций, высокой нормы накоплений и быстрого экономического роста. |
The Council should engage in consultations with relevant partners on new ways of securing the necessary resources to create possibilities for vocational training, education and real jobs, taking into account the special needs of child soldiers and women. |
Совету следует принимать участие в консультациях с соответствующими партнерами относительно новых путей обеспечения необходимых ресурсов в целях создания возможностей для профессиональной подготовки, образования и реальных рабочих мест с учетом особых потребностей детей-солдат и женщин. |
Fourthly, the parties need to comply strictly with their commitments and obligations, and the international community needs to show greater determination to exert the necessary pressure and sanctions against defaulting parties. |
В-четвертых, сторонам следует строго соблюдать свои обязательства и договоренности, а международному сообществу следует оказывать соответствующее давление и вводить санкции против не выполняющих их сторон. |
Due account should be taken of the social aspects of privatization, and of those policies and measures which are necessary, in order to mitigate any adverse social consequences of privatization. |
Для смягчения неблагоприятных социальных последствий приватизации следует должным образом учитывать социальные аспекты этого процесса, а также соответствующую политику и меры. |
The CHAIRMAN, making a general point, questioned whether it was necessary for the Committee to choose country rapporteurs for periodic reports that it had not yet received. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, делая замечание общего характера, задает вопрос о том, следует ли Комитету избрать докладчиков по странам по периодическим докладам, которые пока еще им не получены. |
Since lack of financial resources had hindered the implementation of action-oriented recommendations in the past, an adequate preparatory process was clearly necessary, with input from regional meetings and from the various organs of the United Nations system. |
Поскольку нехватка финансовых ресурсов затруднила осуществление ориентированных на практические действия рекомендаций в прошлом, совершенно ясно, что следует обеспечить адекватный подготовительный процесс на основе вклада региональных совещаний и различных органов системы Организации Объединенных Наций. |
It had differed from the recommendation of the Advisory Committee because it believed that it was not necessary to await the performance report before deciding to use the contingency fund. |
Делегация Кубы не согласна с рекомендацией Консультативного комитета, поскольку она считает, что для принятия решения об использовании резервного фонда не следует дожидаться представления доклада об исполнении бюджета. |
It is necessary to stress the need for all countries where there is widespread drug abuse to assume responsibility and an explicit commitment to adopt programmes to bring about an appreciable reduction in illicit drug consumption in those countries (Mexico). |
Следует подчеркнуть, что все страны, в которых широко распространена наркомания, должны прямо заявить о своей ответственности и обязанности осуществлять национальные программы, направленные на существенное сокращение потребления незаконных наркотиков (Мексика). |
In Pretoria next week, the responsible Ivorian parties should muster the courage to make the necessary concessions and re-establish the mutual trust needed to make the elections possible and to reconcile the country. |
На следующей этой неделе ответственным ивуарийским сторонам следует набраться в Претории мужества для того, чтобы пойти на необходимые уступки и восстановить взаимное доверие, без которого будут невозможны проведение выборов и достижение примирения в стране. |
Although not yet necessary, a relevant amendment to the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space of 1975 should be considered in the near future. |
Хотя еще в этом нет необходимости, но в ближайшем будущем следует рассмотреть вопрос о внесении соответствующего изменения в Конвенцию о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство 1975 года. |
Concerned States, assisted by the international community, should take all necessary measures to prevent acts of communal violence or inter-ethnic conflict from degenerating into large-scale killings that may reach the dimension of genocide. |
При поддержке международного сообщества соответствующим государствам следует принимать все необходимые меры с целью предотвращения перерастания проявлений межобщинного насилия или межэтнических конфликтов в широкомасштабные бойни, которые могут превратиться в геноцид. |
However, it is acknowledged that although developed States do implement the necessary research and development, often in relation to their own needs, the flow-on benefits of the finished article to developing States are immense. |
Однако следует признать, что, хотя развитые страны действительно проводят необходимые НИОКР, нередко для удовлетворения своих собственных нужд, выгоды, которые приносит готовый продукт развивающимся государствам, огромны. |
Notable on this last point would be the necessary considerations among the criteria for access to membership of the CD and the need to ensure its effective functioning, issues on which my country is currently conducting a careful study. |
В связи с этим последним пунктом следует отметить необходимые состыковки между критериями доступа к членскому статусу на КР и необходимость гарантировать ее эффективное функционирование, и в связи с этими проблемами моя страня проводит в настоящее время тщательное исследование. |
It should be mentioned that, as of the drafting of this report, the necessary formalities for the Convention's publication in the Official Gazette and for it to become legally binding had not all been completed. |
Следует уточнить, что на момент подготовки настоящего доклада не все меры, необходимые для того, чтобы текст Конвенции был опубликован в официальной газете и приобрел юридическую силу, были завершены. |
It was thought that particular attention should be given to establishing criteria to determine the stage at which preventive deployment had effectively fulfilled its objective and was therefore no longer necessary. |
Было высказано мнение, что особое внимание следует уделять разработке критериев для определения той стадии, на которой превентивное развертывание уже достигло своей цели и, следовательно, стало больше ненужным. |
As the drug problem was transnational, the United Nations was the appropriate body to address the issue and coordinate responses, and the forthcoming special session of the General Assembly should provide the necessary international commitment, direction and momentum. |
Поскольку наркопроблема транснациональна, Организация Объединенных Наций является надлежащим форумом для работы над этим вопросом и координации ответных мер, а на предстоящей специальной сессии Генеральной Ассамблее следует добиться необходимого международного настроя, целеустремленности и инициативы. |
It was to be hoped that the administering Powers would cooperate better with the Organization and the peoples of the Territories, in order to create the necessary conditions for the exercise of the right to self-determination. |
Следует надеяться, что управляющие державы будут осуществлять более эффективное сотрудничество с Организацией и жителями территорий, с тем чтобы создать необходимые условия для осуществления указанного права. |
10.11 Governments at the appropriate level, in collaboration with national institutions and the private sector and with the support of regional and international organizations, should strengthen the information systems necessary for making decisions and evaluating future changes on land use and management. |
10.11 Правительственным органам должного уровня в сотрудничестве с национальными учреждениями и частным сектором и при поддержке региональных и международных организаций следует укрепить информационные системы, необходимые для принятия решений и оценки будущих изменений в отношении землепользования и рационального использования земельных ресурсов. |
He, furthermore, suggested that the Executive Body should allow in its work plan for an additional, third negotiating session to be scheduled for autumn 1997, should this become necessary. |
Кроме того, он высказал мнение о том, что в плане работы Исполнительного органа следует допустить возможность проведения третьей дополнительной сессии по переговорам, которую можно запланировать на осень 1997 года, в том случае если это окажется необходимым. |
Efforts to improve education and health will need to be continued, but it is also necessary to extend reforms in those sectors in order to achieve significant results in the medium term. |
В этой связи необходимо продолжить усилия, направленные на выправление положения в сфере образования и здравоохранения, при этом следует отметить, что лишь активизация реформ в этих секторах позволит добиться существенных результатов в среднесрочной перспективе. |
Ms. EVATT said that the Committee should clearly set out, in the introduction to its general comment, the reasons why it had felt it necessary to clarify its interpretation of the reservations entered by States parties with respect to the Covenant or the Optional Protocols. |
Г-жа ЭВАТ считает, что Комитету следует ясно изложить во введении к своему Замечанию общего порядка, на основании которых он счел целесообразным уточнить свое толкование оговорок, которые делают государства-участники в отношении Пакта или Факультативных протоколов. |
It will remain necessary to inform young people about the Second World War even after 1995, but youth information policy will need to be more firmly anchored in overall policy to combat racism, discrimination and prejudice. |
Информировать молодежь о второй мировой войне нужно будет продолжать после 1995 года, однако при этом следует более тесно увязывать политику информирования с общей политикой борьбы против расизма, дискриминации и предрассудков. |
In that connection, in considering the relevant sections of the proposed programme budget for the biennium, the Organization should make the general needs known and appropriate the resources necessary to meet them. |
В этой связи при обсуждении соответствующих глав проекта двухгодичного бюджета Организации следует выявить общие потребности и ассигновать необходимые средства для их удовлетворения. |
As to whether the autonomy of funds and programmes would be affected by consolidation measures at the country level, he pointed out that it was always necessary to strike a balance between autonomy and coherence or consistency. |
Что касается вопроса о том, не утратят ли фонды и программы своей самостоятельности на национальном уровне в результате принятия мер по объединению, то следует отметить, что между самостоятельностью и единством действий всегда существует определенное равновесие. |