It was imperative for the Office of the High Representative to be provided with the necessary resources in a timely and predictable manner in order to facilitate the fulfilment of its functions in the implementation of the Brussels Programme of Action. |
Следует обеспечить Канцелярию Высокого представителя необходимыми ресурсами, с тем чтобы она могла своевременно и на предсказуемой основе содействовать выполнению функций по осуществлению Брюссельской программы действий, которые возложены на Канцелярию. |
With respect to the comments made by the representative of Pakistan, the Special Representative pointed out that, if the General Assembly genuinely approved of the results achieved by the Office to date, it should allocate the funds necessary for its work. |
Касательно того, о чем говорил представитель Пакистана, Специальный представитель отмечает, что если до настоящего времени Генеральная Ассамблея действительно была удовлетворена результатами, достигнутыми его Канцелярией, то ей следует выделить необходимые ресурсы для ее работы. |
We believe that the pace should be set taking account, inter alia, of the effectiveness of the work of the Provisional Institutions of Self-Government in areas in which they have already received all of the necessary authority. |
Полагаем, что темп следует выстраивать в том числе с учетом эффективности работы Временных органов самоуправления в тех областях, где они уже получили все необходимые полномочия. |
The view was also expressed that recommendation(a) should adopt a more flexible approach to encourage debtors to file at an early stage and to encourage reorganization, with a necessary distinction being drawn between the commencement criteria for liquidation and reorganization. |
Было также высказано мнение о том, что в рекомендации 18(а) следует использовать более гибкий подход, с тем чтобы поощрять должников к осуществлению регистрации на ранней стадии и содействовать реорганизации, причем с проведением необходимого различия между критериями открытия производства в целях ликвидации и реорганизации. |
Even when plans and programmes providing assistance are a necessary resource, we should avoid the growth of societies that are divided between those who work and those who receive assistance. |
Но даже когда планы и программы предоставления помощи являются необходимым ресурсом, нам следует избегать формирования обществ, разделяющихся на тех, кто работает, и тех, кто получает помощь. |
That the Secretary-General, with the approval of the General Assembly, if and when necessary: Make programme managers directly responsible and accountable for the observance of rules and regulations on travel, in particular, for the formal and substantive control of travel. |
При возникновении такой необходимости Генеральному секретарю с одобрения Генеральной Ассамблеи следует: Возложить на руководителей программ непосредственную ответственность за обеспечение соблюдения правил и положений, регулирующих поездки, в частности за официальный и функциональный контроль за поездками. |
The Representative of UNDP indicated that it was necessary to bring development thinking into humanitarian operations, starting development earlier and keeping humanitarian assistance longer, building on existing local capacities and coordination mechanisms. |
Представитель ПРООН отметила, что в гуманитарных операциях следует учитывать вопросы развития, приступать к деятельности в целях развития на более раннем этапе и продлевать период обеспечения гуманитарной помощи, опираясь на имеющийся местный потенциал и механизмы координации. |
It is necessary to recognize that these differences in performance cannot be explained solely by the results of the schools, but that they also reflect the different starting points with regard to the social, economic and cultural context of the pupils. |
Следует отметить, что эти различия в успеваемости объясняются не только качеством школьной подготовки, - они отражают и различия в социальном статусе, экономическом положении и культуре учащихся. |
At the same time, it is necessary to continue adjusting the tests in order to avoid the temptation of teaching to the test at the expense of other subjects of importance to the education of the pupils and which are not assessed within the standardized tests. |
Помимо этого следует продолжать корректировку тестов во избежание соблазна уделять преимущественное внимание изучению материала, усвоение которого будет проверяться, в ущерб другим темам, имеющим важное значение с точки зрения подготовки учащихся, но не охватываемым стандартизированными механизмами оценки. |
OLA should review the secretariat requirements that an expansion from 3 to 6 UNCITRAL working groups require and present to UNCITRAL, at its upcoming review of the practical applications of the new working methods, different options that would ensure the necessary level of secretariat services. |
Управлению по правовым вопросам следует провести обзор секретариатских потребностей, которые будут необходимы в связи с увеличением числа рабочих групп ЮНСИТРАЛ с трех до шести, и представить ЮНСИТРАЛ в ходе ее предстоящего обзора практического применения новых методов работы различные варианты, которые обеспечат необходимый уровень секретариатского обслуживания. |
It was stressed that it is not necessary to develop new structures to carry out participatory assessments with older persons, but rather, to utilize and strengthen existing structures where older people live. |
Было подчеркнуто, что для проведения оценки с привлечением пожилых людей нет необходимости создавать новые структуры, а следует задействовать и усовершенствовать существующие структуры там, где живут пожилые люди. |
States should refrain from providing detailed historical narratives; it is sufficient to provide a concise account of key historical facts where these are necessary to assist the treaty bodies in understanding the context of the State's implementation of the treaties. |
Государствам следует воздерживаться от представления подробных исторических экскурсов; достаточно представить краткий обзор основополагающих исторических фактов, когда это необходимо для того, чтобы облегчить понимание договорными органами условий, в которых происходит осуществление государством соответствующих договоров. |
After detailed debates on the breadth and scope of the subject over a significant period of time (10 years), it has been decided that it is necessary to move ahead from the more generic to the specific and to focus on implementation. |
После подробного обсуждения сферы охвата и рамок данного вопроса на протяжении длительного периода времени (десяти лет) было сочтено, что следует перейти от более общих к более конкретным проблемам и сосредоточить внимание на выполнении принятых решений. |
It is necessary to see that procedures and technologies are updated: lists of experts should include the names of experts and an evaluation of their expertise; and laboratories should be listed and evaluated. |
Необходимо позаботиться об обновлении процедур и технологий: списки экспертов должны включать имена экспертов и оценку их квалификации; и следует привести перечень и оценку лабораторий. |
Sustainable development, poverty reduction, good governance and disaster risk reduction are mutually supportive objectives, and in order to meet the challenges ahead, accelerated efforts must be made to build the necessary capacities at the community and national levels to manage and reduce risk. |
Устойчивое развитие, сокращение масштабов нищеты, надлежащее управление и уменьшение риска бедствий являются взаимоподкрепляющими задачами, и в целях решения возможных будущих проблем следует активизировать усилия по созданию на общинном и национальном уровнях необходимого потенциала для управления риском и уменьшения этого риска. |
Including other stakeholders, such as industry, NGOs, and the public, is necessary to enable (a) decision on whether and how to move forward with a code |
Чтобы позволить принять решение о том, следует ли, и если да, то как продвигаться вперед в связи с кодексом, необходимо подключение других бенефициаров, таких как промышленность, НПО и общественность |
The State party should provide all the human and financial resources necessary to enable the National Commission on Human Rights and Freedoms to carry out its mandate, and should guarantee its independence. |
Государству-участнику следует предоставить все необходимые людские и финансовые ресурсы Национальной комиссии по правам и свободам человека, с тем чтобы она могла выполнять свой мандат, и обеспечить ее независимость. |
If that should be the case, based on previous experience and lessons learned elsewhere, they should make comprehensive plans and risk assessments, and prepare any necessary mitigating measures, including contingency plans for worst-case scenarios. |
В этом случае на основе прежнего опыта и уроков, полученных в других местах, им следует составить комплексные планы и оценки рисков и подготовить любые необходимые меры по уменьшению последствий, включая антикризисные планы по худшему сценарию. |
Last, the humanitarian community should continue to review how it adapts to urban responses and to identify the necessary expertise, tools, knowledge and partnerships to enable it to operate effectively in such contexts. |
Наконец, гуманитарному сообществу следует пересмотреть способы адаптации к мерам реагирования в городских условиях и определить экспертные возможности, средства, знания и партнерские связи, которые ему необходимы для того, чтобы оно могло эффективным образом функционировать в таких условиях. |
We must give the peoples of the entire world the means and the tools necessary to their daily lives by making them aware of their role in the generation of wealth and in the decision-making processes that affect their lives. |
Нам следует наделить народы всего мира средствами и инструментами, необходимыми им для повседневной жизни, добиваясь осознания ими их роли в создании материальных благ и в тех политических процессах, которые непосредственно сказываются на их жизни. |
In this context, the Commission should continue its review of its methods of work with a view to making any necessary adjustments and enhancements that it may deem appropriate and consider making definite arrangements on the duration of its sessions held in the first half of each year. |
В этой связи Комиссии следует продолжить обзор своих методов работы в целях внесения любых необходимых поправок и улучшений, которые она сочтет целесообразными, и рассмотреть возможность принятия четкого решения о продолжительности своих сессий, проводимых в первом полугодии каждого года. |
One delegation expressed the view that the negotiations should not be abandoned and that an agreement could be reached with the necessary political will and a clear focus on development rather than market access. |
Одна делегация отметила, что эти переговоры не следует прекращать и что при наличии необходимой политической воли и четкого акцента на развитие, а не на доступ к рынкам, можно будет достичь соглашения. |
No country need fear the outcome of FMCT negotiations, and no country should feel it necessary to abuse the consensus principle and frustrate everyone's desire to resume serious disarmament efforts and negotiations. |
Ни одной стране не нужно бояться результатов переговоров по ДЗПРМ, и ни одной стране не следует испытывать необходимость злоупотребить принципом консенсуса и препятствовать желанию кого-либо возобновить серьезные усилия в области разоружения и соответствующие переговоры. |
Another speaker expressed the view that the phrase "subject to the availability of resources" indicated the intention to honour the authority of the Fifth Committee to decide whether necessary funds would be approved by the Fifth Committee or whether proposed activities should be implemented with voluntary contributions. |
Другой оратор высказал мнение, что формулировка "при условии наличия ресурсов" отражает намерение уважать полномочия Пятого комитета на принятие решений о том, следует ли ему одобрить выделение необходимых средств или же предложенные мероприятия должны быть осуществлены за счет добровольных взносов. |
Only data variables necessary to support these purposes should be included in the dataset for the approved data integration work; |
В набор данных следует включать только те переменные параметры данных, которые необходимы для поддержки этих целей в отношении утвержденной деятельности по интеграции данных; |