| WP. should consider if a revision is necessary, bearing in mind that the international driving permit may be obsolete in the future. | Группа считает, что возможный пересмотр образца следует проводить в рамках специальной рабочей группы. | 
| In any event, we are now nearing the "necessary capacity" level. | Следует также отметить, что переполненность тюрем не везде одинакова. | 
| It is especially necessary to emphasize the need for the financing of this process by international institutions responsible for caring for displaced persons, refugees and returnees. | Следует особо подчеркнуть необходимость финансирования этого процесса международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи перемещенным лицам, беженцам и возвращенцам. | 
| The Working Group considered whether or not it was necessary to define expressly what was meant by the term "charterparty". | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, следует ли разработать специальное определение понятия "чартер". | 
| It is also necessary to maintain the focus on strengthening cooperation among professionals in and between sectors with respect to combating domestic violence. | Следует также укреплять внутри- и межотраслевое сотрудничество специалистов в сфере борьбы с насилием в семье. | 
| Whenever a new, as well as mildly notable symptom appears, it is necessary to conduct a deep examination to uncover its causes. | При появлении каждого нового, в том числе, маловыраженного симптома следует проводить исчерпывающее обследование с целью определения его причины. | 
| Also it's not necessary to trust too much for Rasi ephemerides, as its orbit hardly unstable. | Также не следует чрезмерно доверять эфемериде Рази, так как ее орбита сильно неустойчивая, поскольку испытывает огромные возмущения от Юпитера. | 
| In this connection, it is necessary to beware of a tendency to regard informal consultations as another form of Council meeting. | В этой связи следует проявлять осторожность, чтобы не совершить ошибку, квалифицировав неофициальные совещания как еще одну форму заседаний Совета. | 
| New international pacts and alliances were necessary so that costs of housing and sanitation would not be included in foreign debt. | Вместо того, чтобы соперничать между собой, заявил он, городам и муниципалитетам следует укреплять взаимное сотрудничество и связи с правительствами. | 
| The progress achieved must not cause us to forget that much remains to be done, especially the necessary reform of the Security Council. | Эта необходимость признается всеми, однако следует признать и тот факт, что ни одна из предложенных формул не была принята консенсусом. | 
| In sum, it is necessary to move away from approaches that are ad hoc and contingent. | Таким образом, следует воздерживаться от применения подходов, которые носят сиюминутный и бессистемный характер. | 
| At the national level, it was necessary to achieve a level of economic growth that would improve the situation of the most disadvantaged groups, especially women. | На национальном уровне следует обеспечивать экономический рост, позволяющий улучшать положение групп, находящихся в особо неблагоприятных условиях, в частности женщин. | 
| These are evaluated via the central system and the necessary counteractions such as alarming/separation or extinguishment are initialized. | Это отслеживается при помощи центральной системы, и следует необходимая ответная реакция, такая как, аварийный сигнал/ сепарация или тушение. | 
| There is no doubt that the United Nations should continue to provide the necessary global leadership in the post-cold-war world. | Нет сомнения в том, что Организации Объединенных Наций следует продолжать играть необходимую глобальную роль лидера в мире в эпоху после окончания "холодной войны". | 
| Training and capacity building should be introduced as a regular component of any EECONET project to make Ukrainian specialists acquire the skills necessary for managing biodiversity and nature protection projects. | В качестве регулярного компонента любого проекта ЭЭКОНЕТ следует включать профессиональную подготовку и наращивание потенциала, с тем чтобы обеспечить возможность украинским специалистам приобретать необходимые навыки для управления биоразнообразием и проектами по охране природы. | 
| Efforts should be made to provide the necessary flexibility to allow those reallocations to take place naturally in response to incentives. | Следует прилагать усилия по обеспечению необходимой гибкости, с тем чтобы такое перераспределение могло происходить естественным порядком под влиянием имеющихся стимулов. | 
| The Committee will recall that the necessary legislation - the Bed-space Apartments Ordinance (Chapter 447) - was enacted in 1994. | Комитету следует напомнить о том, что в 1994 году было принято необходимое законодательство, т.е. закон о квартирах-"ночлежках" (статья 447). | 
| An investigation found that in three cases the necessary limits had been exceeded in the apprehending of criminals. | Следует отметить, что большинство женщин и представителей национальных меньшинств прошли в Парламент по партийным спискам. | 
| The State party should ensure that the necessary measures to amend and bring into force the revised Decree are taken. | Государству-участнику следует принять необходимые меры, направленные на внесение изменений в соответствующие правовые нормы и введение в действие пересмотренного указа. | 
| While certain persons can be considered as falling into this category, it is also necessary to exclude those not considered to have the permanent inherent power mentioned earlier. | Хотя здесь можно рассмотреть определенную категорию лиц, следует также исключить тех лиц, которые не обладают постоянными имплицитными полномочиями, указанными выше. | 
| UEFA is unhappy with Ukraine's progress in building the necessary infrastructure, but Ukraine should be given time to get its act together. | УЕФА пока не удовлетворена успехами Украины в построении необходимой инфраструктуры, однако стране следует предоставить время на то, чтобы урегулировать свои внутренние вопросы. | 
| First of all it is necessary to note that the TLS problem does not have a solution in general, which was already shown in 1980. | Прежде всего следует заметить, что задача МНПК в общем случае решения не имеет, что было показано ещё в 1980. | 
| It remains necessary, at the same time, not to become complacent about the many problems that do beset the region and individual Member States. | При всем при том не следует благодушно относиться к тем серьезным трудностям, которые стоят перед регионом в целом и его отдельными государствами. | 
| The WPFES is invited to review the outputs of the FPMP, and indicate whether changes are necessary. | РГЭСЛС предлагается рассмотреть мероприятия, проведенные по линии ПМЛТ, и указать, следует ли внести в нее какие-либо изменения. | 
| To understand how peacekeeping operations can be terminated successfully, perhaps for a start a clear distinction between the two normally propounded types is necessary. | Для того чтобы понять, как определить успех операций по поддержанию мира, следует для начала провести четкое различие между двумя обычно выдвигаемыми типами таких операций. |