| It is indeed very important to take a close look at these issues and to consider the kind of necessary steps the international community should take. | Эти проблемы действительно очень важно рассмотреть более пристально и подумать над тем, какие необходимые меры следует принять международному сообществу. | 
| At the same time, Governments of countries where malaria is endemic should be urged to provide the investments in human resources necessary to guarantee long-term success. | В то же время правительствам стран, в которых малярия эндемична, следует настоятельно предложить направлять инвестиции в развитие людских ресурсов, которые необходимы для гарантирования успеха в долгосрочной перспективе. | 
| Focused attention should therefore be concentrated on the role of the productive sectors in creating the conditions necessary for the sustainable achievement of the Millennium Development Goals. | Поэтому следует уделить целенаправленное внимание роли производственных секторов в создании необходимых условий для уверенного достижения ЦРТ. | 
| On the basis of such a review, the necessary legal and programmatic reforms should be developed and implemented in consultation with indigenous peoples. | На основе такого обзора следует разработать и осуществить, в консультации с представителями коренных народов, необходимые правовые и программные реформы. | 
| Providing food aid in places where climate disasters have struck is a necessary immediate solution but the long-term perspectives need to be kept in mind. | Предоставление продовольственной помощи в тех местах, которые пострадали от климатических катастроф, - необходимое решение в ближайшей перспективе, однако не следует забывать и о долгосрочных задачах. | 
| Secondary vocational education requires uprooting changes as the reforms being made are still inadequate, so an urgent reform of vocational schools is necessary. | Необходимо закрепить изменения в среднем профессиональном образовании, поскольку проводимые реформы все еще неадекватны, в результате чего следует в срочном порядке реформировать профессиональные школы. | 
| In particular, such remedies should include restitution and/or compensation, and necessary material, medical, psychological and social assistance and support (paragraph 19). | В число таких мер следует, в частности, включить право на реституцию и/или компенсацию и необходимую материальную, медицинскую, психологическую и социальную помощь и поддержку (пункт 19). | 
| The shelter offers all the necessary support to victims in respect of the trial and in order to limit their suffering. | Следует отметить, что центр оснащен всеми средствами, которые способны помочь облегчить страдания этих женщин и девочек. | 
| Conferences and Meetings of High Contracting Parties should be scheduled for the minimum time necessary to achieve their objectives; | конференции и совещания Высоких Договаривающихся Сторон следует планировать на минимальный период времени, необходимый для достижения их целей; | 
| We should, however, bear in mind that such security can only be achieved through political will and by establishing the necessary mechanisms. | Вместе с тем нам следует помнить, что такую безопасность можно достичь только при наличии политической воли и за счет учреждения необходимых механизмов. | 
| Second, dynamic innovative processes must be introduced at the local level, including by putting in place the necessary support infrastructure and services. | Во-вторых, следует внедрить на местном уровне процесс активных инноваций, в том числе путем создания необходимой вспомогательной инфраструктуры и услуг. | 
| The State party should adopt all necessary measures to combat racist media coverage and ensure that such cases are thoroughly investigated and, where appropriate sanctions are imposed. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для борьбы с расистским освещением событий в средствах массовой информации и обеспечить, чтобы такие случаи тщательно расследовались и по ним, в случае необходимости, принимались меры. | 
| Without losing focus on productive capacities and economic diversification, the policy review will include pertinent analyses of trade issues in all sectors under study as deemed necessary. | При проведении обзора политики следует не только рассматривать вопросы развития производ-ственного потенциала и диверсификации эконо-мики, но и подробно анализировать вопросы тор-говли, имеющие отношение к изучаемым областям, если это необходимо. | 
| Foster public-private-community partnerships. Civil society organizations should build their capacity to acquire the necessary knowledge and competences to perform the above-mentioned tasks. | Организациям гражданского общества следует создать механизм для приобретения необходимых знаний и умений для выполнения перечисленных выше задач. | 
| According to the Vice-Chairman, project sponsors should analyse and manage the risk posed by conflicting and/or unclear legislation on a case by case basis, while it is necessary to raise awareness through legislators. | По мнению заместителя Председателя, спонсорам проектов следует провести анализ и обеспечить учет факторов риска, возникающего в связи с противоречивым и/или неясным законодательством, для каждого отдельного случая и одновременно в обязательном порядке принять меры по повышению уровня информированности, действуя в этой связи через членов законодательных органов. | 
| Parties should secure sustained institutional support for the long term so that the local work can continue over the number of years deemed necessary to implement and monitor the Protocol. | Сторонам следует обеспечить устойчивую институциональную поддержку в долгосрочном плане, с тем чтобы работа на местах могла продолжаться в течение многолетнего периода, который считается необходимым для выполнения Протокола и мониторинга принимаемых в соответствии с ним мер. | 
| Developing countries will have to explore options for the financing of these reforms and the necessary strengthening of local capacities; | Развивающимся странам следует изучить возможности для финансирования этих реформ и необходимость укрепления местного потенциала; | 
| It was necessary to ensure that migrants were viewed from a human rights perspective and not simply in terms of manpower for developed countries. | Следует добиться того, чтобы на мигрантов смотрели через призму прав человека, а не просто как на рабочую силу для развитых стран. | 
| There already exist intergovernmental bodies under the United Nations umbrella with the strong participation of Governments, as well as the experience and the necessary mandate. | Следует отметить, что под эгидой Организации Объединенных Наций уже существуют межправительственные органы, в работе которых участвуют многие правительства и которые обладают соответствующим опытом и наделены необходимыми полномочиями. | 
| The Secretary-General should request the convenors of the four original executive committees to regularly brief their members on deliberations and decisions of the Policy Committee, taking into account necessary confidentiality. | Генеральному секретарю следует просить организаторов работы четырех первоначальных исполнительных комитетов регулярно информировать их членов об обсуждениях в Комитете по вопросам политики и принимаемых им решениях, принимая во внимание необходимую конфиденциальность. | 
| More detailed descriptions should only be added if absolutely necessary as the retail cuts would be referenced back to the initial cut codes. | Более подробное описание следует включать только в случае абсолютной необходимости, поскольку розничные отрубы будут иметь обратные ссылки на коды исходных отрубов. | 
| The United Nations offices concerned should be equipped with the necessary facilities, such as state-of-the-art simultaneous interpretation equipment, to deliver such services. | Соответствующие отделения Организации Объединенных Наций для предоставления таких услуг следует оснастить необходимыми техническими средствами, такими как современное оборудование для синхронного перевода. | 
| In order to ensure continued progress in institutional strengthening and capacity-building, the donor group should provide the necessary time and space for democracy to fledge. | Для обеспечения непрерывного прогресса в деле укрепления институциональной инфраструктуры и создания потенциала донорской группе следует дать стране необходимое время и создать условия для становления демократии. | 
| This should be supported by the necessary capacity-building and by further assessments of assessments as required in different fields. | Этому процессу следует обеспечить поддержку путем проведения необходимой работы по наращиванию потенциала и осуществления дальнейших оценок оценок согласно требованиям, принятым в различных областях. | 
| Mr. CALI TZAY agreed with Mr. de Gouttes that it was necessary for special measures to take into account the principle of non-discrimination. | Г-н КАЛИ ЦАЙ согласен с г-ном де Гуттом в том, что при осуществлении специальных мер следует учитывать принцип недискриминации. |