| Peacekeeping operations should be given the strong mandate and necessary military capabilities and forces to carry out their missions in a comprehensive and successful manner. | Операциям по подержанию мира следует предоставить весомый мандат и необходимый военный потенциал и силы для всеобъемлющего и успешного осуществления их миссий. | 
| The expert from CLEPA said that the group should pay attention to the use of OBD for repairs, together with all necessary manufacturers' information. | Эксперт от КСАОД сказал, что этой группе следует уделить внимание использованию БДС для ремонтных работ наряду со всей необходимой информацией заводов-изготовителей. | 
| Are revisions to the Mapping Manual necessary? | следует ли пересматривать Справочное руководство по составлению карт? | 
| There is an urgent need to elaborate an international convention against doping, so that the necessary measures of prevention and control can be introduced into national legislation in a consistent manner. | Следует подчеркнуть также настоятельную необходимость разработки международной конвенции о борьбе с допингом, которая позволила бы последовательно принимать необходимые меры профилактики и контроля в рамках национального законодательства. | 
| There is no necessary trade-off between growth and poverty reduction, though attention should be given to income distribution issues and also to the initial asset distribution. | В отсутствие необходимой альтернативной связи между ростом и сокращением масштабов нищеты следует уделять внимание распределению доходов, а также первоначальному распределению активов. | 
| In all these areas, government intervention is certainly necessary to foster better control and regulation taking care, however, not to drive out the most effective service providers. | Во всех этих областях, конечно, необходимо вмешательство правительства для обеспечения более строгого контроля и регулирования, однако при этом следует прилагать усилия к тому, чтобы не отпугнуть предоставляющие услуги компании, которые работают наиболее эффективно. | 
| They should indicate the information already available on the proposed presentation and/or give a work plan indicating how they will collect and compile the necessary information. | Им следует указать уже имеющуюся информацию для предлагаемого сообщения и/или направить план работы, в котором должно быть указано, каким образом они будут проводить сбор и компиляцию необходимой информации. | 
| It was noted that a lot of the elements necessary to increase the capacities were already available - what was needed was political priority and adequate resources. | Было отмечено, что в настоящее время уже существует большое число элементов, необходимых для наращивания потенциала, для этого следует определить политические приоритеты и получить доступ к надлежащим ресурсам. | 
| In view of the above it is necessary to add that the quoted constitutional law repealed article 11 of the original Constitution of the Slovak Republic. | К этому следует добавить, что новый конституционный акт отменил статью 11 первоначальной конституции Словацкой Республики. | 
| It is necessary in this connection to recall the successful emergency Round Table Conference of donors for Guinea-Bissau that was held in Geneva last year. | В этой связи следует напомнить об успешном проведении конференции за «круглым столом» в интересах оказания чрезвычайной помощи Гвинее-Бисау, которая прошла в прошлом году в Женеве. | 
| I think it is necessary to bring them into the circle of consultation when the Council decides how to proceed. | Я думаю, что следует привлечь их к участию в консультациях Совета, когда он будет принимать решение о том, как поступить. | 
| 5.4 Thus the introduction of requirements for exhaust emissions in inland navigation is necessary, if possible in the near future. | 5.4 Из этого следует, что введение предписаний, касающихся выброса выхлопных газов судами внутренней навигации, является необходимым, причем ввести их в действие следует как можно скорее. | 
| While legal regulation is necessary and desirable, it needs to be carefully implemented as the law can make PPPs more complex and less transparent. | Несмотря на желательность и необходимость нормативно-правового регулирования, к нему следует подходить очень осторожно, поскольку правовые нормы могут сделать ПГЧС более сложным и менее прозрачным. | 
| The Council should systematically follow up its decisions and see that necessary support is secured to implement its decisions. | Совету следует систематически следить за ходом выполнения своих решений и убеждаться в том, что для их выполнения предоставляется необходимая поддержка. | 
| It was mentioned that developing countries needed also to build the necessary infrastructure to use new technologies, as well as to formulate relevant regulatory legislation. | Говорилось о том, что развивающимся странам следует также создавать инфраструктуру, необходимую для использования таких новых технологий, и разработать надлежащее законодательство. | 
| It was also necessary to accelerate the integration into the multilateral trading system of the African countries still negotiating their accession to the WTO. | Следует также ускорить интеграцию в многостороннюю торговую систему тех африканских стран, которые пока находятся на этапе переговоров в рамках присоединения к ВТО. | 
| The law should provide that registration of a notice does not create a security right and is not necessary for the creation of a security right. | В законодательстве следует предусмотреть, что регистрация уведомления не создает обеспечительного права и не является необходимой для его создания. | 
| Only ammunition that is really necessary and meets all standards, namely in terms of age and technical fitness, should be retained. | Следует оставлять только те боеприпасы, которые действительно необходимы и которые отвечают всем стандартам, как-то в плане срока хранения и технической пригодности. | 
| It has, moreover, never been necessary to compile data relating to the demographic composition of the country. | К этому следует прибавить и тот факт, что необходимости в сборе данных о демографическом составе населения страны никогда не возникало. | 
| Thought could also be given to including provisions on a compliance mechanism so as to uphold the necessary measure of confidence in and reliability of the instrument. | Следует также продумать вопрос о включении положений о механизме проверки соблюдения договора для поддержания необходимого уровня доверия к документу и его надежности. | 
| Nonetheless, he considered that a decision on the matter should be deferred pending a proper assessment by Member States as to whether such adjustment was really necessary. | Тем не менее он считает, что решение по этому вопросу следует отложить, с тем чтобы госу-дарства - члены могли должным образом определить, действительно ли нужна такая корректировка. | 
| The State party should take any steps necessary to assure that all rights under the Covenant secure full protection in Danish law. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения полной защиты всех прав, предусмотренных в Пакте, в датском законодательстве. | 
| The State party should undertake the necessary steps to ensure that the prison staff act with the highest professional standards in a manner that ensures that the rights of all inmates are respected. | Государству-участнику следует предпринять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы действия тюремного персонала отвечали максимально высоким профессиональным стандартам, гарантирующим соблюдение прав всех заключенных. | 
| At the national level, important steps in the implementation of the study recommendations are represented by the appointment of focal points with the necessary resources to coordinate intersectoral planning and implementation. | На национальном уровне к числу важных мер по осуществлению рекомендаций, содержащихся в исследовании, следует отнести назначение независимых координаторов с необходимыми ресурсами для координации межсекторального планирования и осуществления. | 
| To that end, it should provide the necessary support to the Department for the Advancement of Women to enable it to achieve its goals. | С этой целью ему следует оказывать необходимое содействие Департаменту по улучшению положения женщин, с тем чтобы этот орган мог выполнить свои задачи. |