Fifth, an unconditional international instrument should be developed to provide the necessary safeguards for non-nuclear States against any threat or danger that might result from the use of existing nuclear arsenals against them. |
В-пятых, следует разработать такой подлежащий безоговорочному выполнению международный документ, который обеспечивал бы необходимые гарантии не обладающим ядерным оружием государствам в отношении любой угрозы или опасности, могущих возникнуть в результате применения против них существующих арсеналов ядерного оружия. |
Australia and the Russian Federation commented that the case studies should include a business plan because it is necessary to make a business or economic case for methane drainage, and participants agreed with this position. |
Австралия и Российская Федерация отметили, что в тематические исследования следует включать бизнес-план, поскольку необходимо, чтобы дренирование метана имело коммерческую или экономическую направленность, и участники согласились с этой позицией. |
Countries with strong regulatory and institutional frameworks should be encouraged to help developing countries in strengthening their domestic regulations, as sound regulatory and institutional systems are a necessary condition for making progress on future reforms. |
Страны с эффективной регулирующей и институциональной рамочной основой следует поощрять к оказанию помощи развивающимся странам в укреплении их внутреннего регулирования, поскольку надлежащие регулирующие и институциональные системы являются необходимым условием для прогресса в осуществлении будущих реформ. |
The Government believed that the death penalty should be retained, as the majority of people in Japan recognize the death penalty as a necessary punishment for grievous crimes. |
Правительство считает, что смертную казнь следует сохранить, поскольку большинство населения Японии признает смертную казнь в качестве необходимой меры наказания за тяжкие преступления. |
While the Convention provided for temporary derogation from the principle of non-discrimination, such a measure could not be prolonged indefinitely and steps should be taken to introduce the necessary changes. |
Хотя Конвенция и предусматривает возможность временной отмены принципа недискриминации, такая мера не может применяться бесконечно, в связи с чем следует приложить усилия по осуществлению необходимых изменений. |
We believe that the Security Council should closely watch how the arrangements made and the results achieved are implemented, paying special attention to the pace of their implementation and ensuring the necessary follow-up actions. |
Мы считаем, что Совет Безопасности должен пристально следить за тем, как выполняются договоренности и как осуществляются на практике достигнутые результаты, при этом особое внимание следует уделять темпам их осуществления и обеспечить принятие необходимых последующих мер. |
The State party should take all necessary measures to restrict the use of the urgent arrest procedure and to guarantee the rights of persons so detained, in conformity with article 9 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для ограничения использования процедуры незамедлительного ареста и гарантировать права лиц, подвергшихся такому задержанию, в соответствии со статьей 9 Пакта. |
The State party should introduce systematic video and audio monitoring and recording of all interrogations, in all places where torture and ill-treatment are likely to occur, and provide the necessary financial, material and human resources to that end. |
Государству-участнику следует внедрить систематический видео- и аудиомониторинг и регистрацию всех допросов во всех местах, где возможны акты пыток и жестокого обращения, а также выделить необходимые финансовые, материальные и кадровые ресурсы для решения этой задачи. |
Recalling the requirements of articles 18, paragraphs 1 and 2, of the Optional Protocol, the NPM should ensure that its staff have between them the diversity of background, capabilities and professional knowledge necessary to enable it to properly fulfil its NPM mandate. |
С учетом требований пунктов 1 и 2 статьи 18 Факультативного протокола НПМ следует обеспечивать, чтобы его сотрудники имели разнообразную квалификацию, способности и профессиональные знания, необходимые для надлежащего выполнения НПМ своего мандата. |
Executive heads of United Nations system organizations should appoint focal points in their respective organizations to facilitate the development and implementation of the necessary occupational safety and health policies and procedures, and should present them without delay to their respective legislative bodies for adoption. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует назначать в своих организациях координаторов для содействия разработке и осуществлению необходимой политики и процедур в области безопасности и гигиены труда и безотлагательно представить такую политику и процедуры на утверждение директивным органам этих организаций. |
If the present system is retained, the Special Rapporteur agrees that the Ombudsperson should be permitted to disclose her recommendation to the petitioner, and further recommends that, subject to any necessary redactions, the comprehensive reports of the Ombudsperson be published. |
Если нынешняя система будет сохранена, то Специальный докладчик соглашается с тем, что Омбудсмену следует разрешить доводить содержание ее рекомендаций до сведения заявителя, а также далее рекомендует, чтобы с учетом каких-либо необходимых редакционных поправок всеобъемлющие доклады Омбудсмена публиковались. |
The State party should take all necessary measures to repeal the 2010 amendment to the Police Act, which expands the authorization of searches without warrant, in order to prevent arbitrary searches and interference with liberty and privacy. |
Государству участнику следует принять все необходимые меры для отмены действия внесенной в 2010 году в Закон о полиции поправки, которая расширяет полномочия для проведения обысков без ордера, с тем чтобы не допускать произвольного проведения обысков и нарушения прав на свободу и неприкосновенность частной жизни. |
The legislative and governing bodies of the organizations that are members of UN-Oceans should, not later than 2013, direct their executive heads to mobilize the necessary resources to establish a small dedicated secretariat to work on UN-Oceans taking into consideration the experience of other United Nations mechanisms. |
Руководящим и директивным органам организаций, которые являются членами сети «ООН-океаны», следует не позднее 2013 года поручить своим административным руководителям мобилизовать необходимые ресурсы для создания небольшого специализированного секретариата для работы в интересах сети «ООН-океаны» с учетом опыта других механизмов Организации Объединенных Наций. |
The resource mobilization for the IGF should be enhanced with proactive outreach and interaction with potential donors; in this regard, the Special Advisor on Internet Governance to the Secretary-General and the IGF Executive Coordinator can provide the necessary support in meeting this goal. |
Следует активизировать мобилизацию ресурсов для ФУИ с помощью проактивных информационных мероприятий и взаимодействия с потенциальными донорами; в этой связи необходимую поддержку для достижения данной цели могут оказать Специальный советник Генерального секретаря по управлению Интернетом и Координатор-исполнитель ФУИ. |
While the Committee agreed that no immediate action regarding a possible increase in the current contribution rates was necessary, it was of the view that the Board should consider taking remedial action in order to avoid continued deterioration of the deficit. |
Согласившись с тем, что в принятии неотложных мер по возможному повышению нынешних ставок взносов нет необходимости, Комитет вместе с тем пришел к мнению, что Правлению следует рассмотреть вопрос о принятии корректировочных мер во избежание дальнейшего увеличения размера дефицита. |
In the context of the foregoing, it should be noted that BINUCA has taken necessary action in appointing an LRA focal point within the mission, including the development of an LRA strategy that is being implemented within existing resources. |
В контексте вышесказанного следует отметить, что ОПООНМЦАР приняло необходимые меры для назначения координатора по деятельности, связанной с ЛРА, в составе миссии, включая разработку стратегии в отношении ЛРА, которая осуществляется за счет имеющихся ресурсов. |
On the basis of the replies, the Joint Meeting could decide at its next session whether it was necessary to set a mandate for the work and whether it was necessary to give that mandate to an informal working group. |
На основе ответов на вопросник Совместное совещание на своей следующей сессии сможет принять решение о том, следует ли определить мандат для этой работы и следует ли предоставить этот мандат неофициальной рабочей группе. |
Assets necessary for the debtor to earn a living, its personal and household assets, and other assets necessary to meet the basic domestic needs of the debtor and its family should be excluded from the estate. |
Следует исключать из имущественной массы и те активы такого должника, которые необходимы ему, для того чтобы зарабатывать себе средства к существованию, а также личные и домашние активы должника и его другие активы, необходимые для удовлетворения нормальных бытовых потребностей должника и его семьи. |
Only data variables necessary to support these purposes should be included in the dataset for the approved data integration work; (b) The number of unit records to be integrated should be the minimum necessary to support the approved purpose(s). |
В набор данных следует включать только те переменные параметры данных, которые необходимы для поддержки этих целей в отношении утвержденной деятельности по интеграции данных; Ь) число единичных записей, подлежащих интеграции, должно быть минимально необходимым для поддержки утвержденной цели. |
The State party should provide the necessary human and financial resources to the administrative bodies responsible for the implementation of the Law on Asylum and promulgate the necessary regulations and operating instructions for the full implementation of the Law on Asylum. |
Государству-участнику следует предоставить все необходимые людские и финансовые ресурсы административным органам, отвечающим за осуществление Закона об убежище, и принять необходимые постановления и оперативные инструкции для полного осуществления Закона об убежище. |
(Comment from the working group: We are not certain it is necessary to introduce this as a general requirement for all substances in Class 4.3.) |
(Замечание рабочей группы: Мы не уверены, что следует вводить это положение в качестве общего требования для всех веществ класса 4.3) |
With regard to paragraph 38, it is necessary to refer to the acts of lawyers outside of the authority given to them, in order to ascertain the truth of the allegation about lawyers being imprisoned. |
Что касается пункта 38, то для того, чтобы установить истинность утверждения о заключении под стражу юристов, следует вспомнить о деяниях, совершенных ими за рамками предоставленных им полномочий. |
(a) Member States should take all necessary steps to provide services that ensure the rule of law in a fair, effective, non-discriminatory and accountable manner. |
а) государствам-членам следует принять все необходимые меры для оказания услуг, которые обеспечивают верховенство права на справедливой, эффективной, недискриминационной и подотчетной основе. |
When contacts are absolutely necessary, an attempt should be made, where possible, to interact with individuals of the same group or party who are not the subject of an International Criminal Court arrest warrant. |
Когда контакты являются абсолютно необходимыми, следует попытаться, по возможности, вступить в контакт с представителями той же группы или стороны, которые не являются субъектами выданного МУС ордера на арест. |
Member States should take all necessary measures to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance faced by people of African descent, by, inter alia: |
Государствам-членам следует принять все необходимые меры по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, с которыми сталкиваются лица африканского происхождения, в частности посредством: |