| The State party should further ensure that this mechanism is provided with the necessary human, material and financial resources to carry out its mandate independently and effectively throughout the country. | Государству-участнику также следует обеспечить этот механизм людскими, материальными и финансовыми ресурсами, необходимыми для независимого и эффективного осуществления его полномочий. | 
| In order to fulfil its obligations under article 3 of the Convention, the State party should guarantee all necessary legal safeguards to ensure the rights of persons facing expulsion or return. | Для выполнения его обязательств по статье З Конвенции государству-участнику следует предусмотреть все необходимые правовые гарантии для обеспечения прав лиц, находящихся в ожидании высылки или возвращения. | 
| Lawyers were to be treated with respect and provided with all necessary facilities by the courts, prosecutors and law enforcement agencies. | С адвокатами следует обращаться с уважением и предоставлять им любые необходимые услуги со стороны судов, прокуроров и правоохранительных органов. | 
| The State party should pursue its efforts to guarantee that the juvenile criminal justice system is provided with the necessary material and human resources. | Государству-участнику следует продолжать работать над тем, чтобы обеспечить систему ювенальной уголовной юстиции необходимыми материальными и людскими ресурсами. | 
| Likewise, steps should be taken to prevent their future recurrence and to provide prosecutors and their families with the necessary counselling or psychological support, when appropriate. | Следует также принимать меры для предупреждения их повторения в будущем и в случае необходимости предоставлять сотрудникам прокуратуры и их семьям необходимую психологическую помощь и поддержку. | 
| States should entrust an independent national body with the task of monitoring the quantitative and qualitative aspects of poverty from a human rights perspective, and providing the disaggregated data sets necessary for effective implementation. | Государствам следует поручить независимому национальному органу отслеживать динамику количественных и качественных аспектов проблемы бедности с правозащитной точки зрения и обеспечивать необходимые для эффективной практической работы дезагрегированные данные. | 
| While it was necessary for human-rights treaty bodies to become more efficient, they must work in strict accordance with their mandates and steer clear of politicization and selectivity. | Наряду с необходимостью повышения эффективности в работе договорных органов, следует добиться того, чтобы эти органы работали в строгом соответствии с их мандатами и не допускали политизации и избирательности в своей деятельности. | 
| The necessary institutional reforms should also be designed to build trust and establish partnerships for the prevention of the looting of assets and for successful asset recovery. | Следует также предусмотреть проведение необходимых институциональных реформ, призванных укрепить доверие и содействовать установлению партнерских отношений в целях предупреждения хищений имущества и его успешного возвращения. | 
| The NGO Coalition stated that article 5 should include an obligation to take all necessary steps to give effect to interim measures. | Коалиция НПО указала на то, что в статью 5 следует добавить обязательство предпринимать любые необходимые действия для осуществления временных мер защиты. | 
| It should be noted that the Government accords particular attention to creating all the necessary conditions and providing psychological, medical, social and pedagogical assistance for children with limited opportunities. | Следует отметить, что Правительством уделяется особое внимание созданию всех необходимых условий, оказанию психологической, медицинской, социальной и педагогической помощи для детей с ограниченными возможностями. | 
| More generally, the following action is necessary: | Наряду с этим в более общем плане следует: | 
| Others considered that it was perhaps necessary to include a limited number of fresh fruit and vegetables, considering in each instance the possible economic consequences. | Другие же отметили, что, возможно, следует попробовать включить в СПС положения об ограниченном числе видов свежих фруктов и овощей, тщательно продумав каждый раз экономические последствия, к которым это может привести. | 
| However, it was decided that it is not necessary to include sensor specifications as part of the regulatory text of the gtr. | Вместе с тем было решено, что включать требования к датчикам в качестве части нормативного текста гтп не следует. | 
| A better coordination of all relevant public services and policies should streamline necessary formalities. Instruments | Необходимые формальности следует упорядочить путем улучшения координации всех соответствующих государственных услуг и стратегий. | 
| However, when necessary to improve the safety of pedestrians in certain places, engineering structures such as footbridges or tunnels should be considered. | Однако при необходимости для повышения безопасности пешеходов в определенных местах следует предусмотреть возможность использования таких инженерных сооружений, как пешеходные мосты или подземные переходы. | 
| The General Assembly and the respective governing bodies of the United Nations system organizations should make the necessary provisions for the establishment of dedicated knowledge management units within each organization. | Генеральной Ассамблее и соответствующим руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять необходимые меры для создания в каждой организации специализированных подразделений по управлению знаниями. | 
| A discussion was held on whether harmonization should be sought with RID, and whether it was necessary to extend the requirements to all gases. | Участники обсудили вопрос о том, следует ли стремиться к согласованию с МПОГ и необходимо ли распространять сферу применения требований на все газы. | 
| If the visibility of the additional markings is not deemed necessary, replace: | Если видимость дополнительных маркировочных надписей не считается необходимой, следует заменить: | 
| The Government had to exercise the necessary political will to eradicate that practice, along with all other assaults on the dignity of women. | Правительству следует проявить необходимую политическую волю, с тем чтобы искоренить такую практику вместе со всеми другими видами посягательств на достоинство женщины. | 
| It is clear that dialogue between the two parties should resume without any precondition and in good faith, as a necessary ingredient in bringing the peace process to a successful conclusion. | Очевидно, что диалог между двумя сторонами следует возобновить без каких-либо предварительных условий и в духе добросовестности в качестве необходимого элемента для обеспечения успешного завершения мирного процесса. | 
| It is also necessary to ensure adequate material and technical support in order to achieve higher efficiency in implementation of measures and actions within the FID's scope of work. | Следует также обеспечить наличие необходимых материалов и техническую поддержку для достижения большей эффективности в осуществлении мер и мероприятий в рамках работы УФР. | 
| The State party should take all necessary measures to guarantee the exercise in practice of the right to peaceful association and assembly. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры, чтобы гарантировать на практике осуществление права на свободу мирных собраний и ассоциаций. | 
| An evaluation should be made of the resources necessary to meet these needs; | Следует провести оценку ресурсов, необходимых для удовлетворения этих потребностей; | 
| With respect to physical difficulties, schools are not readily accessible to this sector of the population because the schools lack the necessary infrastructure, which becomes an educational barrier. | Переходя к трудностям физического характера, с которыми сталкиваются инвалиды, следует упомянуть, что доступ в школы для этой группы населения ограничен ввиду отсутствия необходимой инфраструктуры, и это становится препятствием для получения образования. | 
| The State party should increase the awareness of public opinion regarding the problem, and take all necessary steps to eradicate the phenomenon. | Государству-участнику следует повысить уровень осведомленности общества в данной области и принять все необходимые меры для искоренения этого явления. |