The State party should further ensure that this mechanism is provided with the necessary human, material and financial resources to carry out its mandate independently and effectively throughout the country. |
Государству-участнику также следует обеспечить этот механизм людскими, материальными и финансовыми ресурсами, необходимыми для независимого и эффективного осуществления его полномочий. |
In order to fulfil its obligations under article 3 of the Convention, the State party should guarantee all necessary legal safeguards to ensure the rights of persons facing expulsion or return. |
Для выполнения его обязательств по статье З Конвенции государству-участнику следует предусмотреть все необходимые правовые гарантии для обеспечения прав лиц, находящихся в ожидании высылки или возвращения. |
Lawyers were to be treated with respect and provided with all necessary facilities by the courts, prosecutors and law enforcement agencies. |
С адвокатами следует обращаться с уважением и предоставлять им любые необходимые услуги со стороны судов, прокуроров и правоохранительных органов. |
The State party should pursue its efforts to guarantee that the juvenile criminal justice system is provided with the necessary material and human resources. |
Государству-участнику следует продолжать работать над тем, чтобы обеспечить систему ювенальной уголовной юстиции необходимыми материальными и людскими ресурсами. |
Likewise, steps should be taken to prevent their future recurrence and to provide prosecutors and their families with the necessary counselling or psychological support, when appropriate. |
Следует также принимать меры для предупреждения их повторения в будущем и в случае необходимости предоставлять сотрудникам прокуратуры и их семьям необходимую психологическую помощь и поддержку. |
States should entrust an independent national body with the task of monitoring the quantitative and qualitative aspects of poverty from a human rights perspective, and providing the disaggregated data sets necessary for effective implementation. |
Государствам следует поручить независимому национальному органу отслеживать динамику количественных и качественных аспектов проблемы бедности с правозащитной точки зрения и обеспечивать необходимые для эффективной практической работы дезагрегированные данные. |
While it was necessary for human-rights treaty bodies to become more efficient, they must work in strict accordance with their mandates and steer clear of politicization and selectivity. |
Наряду с необходимостью повышения эффективности в работе договорных органов, следует добиться того, чтобы эти органы работали в строгом соответствии с их мандатами и не допускали политизации и избирательности в своей деятельности. |
The necessary institutional reforms should also be designed to build trust and establish partnerships for the prevention of the looting of assets and for successful asset recovery. |
Следует также предусмотреть проведение необходимых институциональных реформ, призванных укрепить доверие и содействовать установлению партнерских отношений в целях предупреждения хищений имущества и его успешного возвращения. |
The NGO Coalition stated that article 5 should include an obligation to take all necessary steps to give effect to interim measures. |
Коалиция НПО указала на то, что в статью 5 следует добавить обязательство предпринимать любые необходимые действия для осуществления временных мер защиты. |
It should be noted that the Government accords particular attention to creating all the necessary conditions and providing psychological, medical, social and pedagogical assistance for children with limited opportunities. |
Следует отметить, что Правительством уделяется особое внимание созданию всех необходимых условий, оказанию психологической, медицинской, социальной и педагогической помощи для детей с ограниченными возможностями. |
More generally, the following action is necessary: |
Наряду с этим в более общем плане следует: |
Others considered that it was perhaps necessary to include a limited number of fresh fruit and vegetables, considering in each instance the possible economic consequences. |
Другие же отметили, что, возможно, следует попробовать включить в СПС положения об ограниченном числе видов свежих фруктов и овощей, тщательно продумав каждый раз экономические последствия, к которым это может привести. |
However, it was decided that it is not necessary to include sensor specifications as part of the regulatory text of the gtr. |
Вместе с тем было решено, что включать требования к датчикам в качестве части нормативного текста гтп не следует. |
A better coordination of all relevant public services and policies should streamline necessary formalities. Instruments |
Необходимые формальности следует упорядочить путем улучшения координации всех соответствующих государственных услуг и стратегий. |
However, when necessary to improve the safety of pedestrians in certain places, engineering structures such as footbridges or tunnels should be considered. |
Однако при необходимости для повышения безопасности пешеходов в определенных местах следует предусмотреть возможность использования таких инженерных сооружений, как пешеходные мосты или подземные переходы. |
The General Assembly and the respective governing bodies of the United Nations system organizations should make the necessary provisions for the establishment of dedicated knowledge management units within each organization. |
Генеральной Ассамблее и соответствующим руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует принять необходимые меры для создания в каждой организации специализированных подразделений по управлению знаниями. |
A discussion was held on whether harmonization should be sought with RID, and whether it was necessary to extend the requirements to all gases. |
Участники обсудили вопрос о том, следует ли стремиться к согласованию с МПОГ и необходимо ли распространять сферу применения требований на все газы. |
If the visibility of the additional markings is not deemed necessary, replace: |
Если видимость дополнительных маркировочных надписей не считается необходимой, следует заменить: |
The Government had to exercise the necessary political will to eradicate that practice, along with all other assaults on the dignity of women. |
Правительству следует проявить необходимую политическую волю, с тем чтобы искоренить такую практику вместе со всеми другими видами посягательств на достоинство женщины. |
It is clear that dialogue between the two parties should resume without any precondition and in good faith, as a necessary ingredient in bringing the peace process to a successful conclusion. |
Очевидно, что диалог между двумя сторонами следует возобновить без каких-либо предварительных условий и в духе добросовестности в качестве необходимого элемента для обеспечения успешного завершения мирного процесса. |
It is also necessary to ensure adequate material and technical support in order to achieve higher efficiency in implementation of measures and actions within the FID's scope of work. |
Следует также обеспечить наличие необходимых материалов и техническую поддержку для достижения большей эффективности в осуществлении мер и мероприятий в рамках работы УФР. |
The State party should take all necessary measures to guarantee the exercise in practice of the right to peaceful association and assembly. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры, чтобы гарантировать на практике осуществление права на свободу мирных собраний и ассоциаций. |
An evaluation should be made of the resources necessary to meet these needs; |
Следует провести оценку ресурсов, необходимых для удовлетворения этих потребностей; |
With respect to physical difficulties, schools are not readily accessible to this sector of the population because the schools lack the necessary infrastructure, which becomes an educational barrier. |
Переходя к трудностям физического характера, с которыми сталкиваются инвалиды, следует упомянуть, что доступ в школы для этой группы населения ограничен ввиду отсутствия необходимой инфраструктуры, и это становится препятствием для получения образования. |
The State party should increase the awareness of public opinion regarding the problem, and take all necessary steps to eradicate the phenomenon. |
Государству-участнику следует повысить уровень осведомленности общества в данной области и принять все необходимые меры для искоренения этого явления. |