The procurement regulations should establish clear rules as regards requirements for "writing", "signature", "authenticity", "security", "integrity" and "confidentiality" of submissions and when necessary develop functional equivalents for the non-paper-based environment. |
В подзаконных актах о закупках следует установить четкие правила применительно к требованиям в отношении "письменной формы", "подписи", "подлинности", "безопасности", "целостности" и "конфиденциальности" представлений и при необходимости определить функциональные эквиваленты для электронных закупок. |
It was also mentioned that the provisions on acquisition financing were so important and necessary for an efficient law that they should be included in the draft Model Law itself. |
Также было упомянуто о том, что положения о финансировании приобретения являются настолько важными и необходимыми для обеспечения действенного закона, что их следует включить непосредственно в проект типового закона. |
The State party should take all necessary measures to ensure that judges, prosecutors and lawyers have knowledge of the provisions of the Convention to enable them to apply the Convention in relevant cases. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы судьи, прокуроры и адвокаты были знакомы с положениями Конвенции и могли применять Конвенцию в соответствующих случаях. |
The Executive Heads of the organizations under review, acknowledging the official representational status and functions of Staff Representative Bodies and elected Staff Representatives, should facilitate their access to all available and necessary means of communication with staff-at-large, without censorship. |
Исполнительным главам рассмотренных организаций, признающим официальный статус и функции органов представителей персонала и выборных представителей персонала, следует оказать содействие в обеспечении их доступа ко всем имеющимся и необходимым средствам коммуникации с сотрудниками без применения цензуры. |
Mr. Salvioli said that the general comment should make it very clear that restrictions should be applied only to the extent necessary and that they should never become the norm. |
Г-н Сальвиоли говорит, что в замечании общего порядка следует очень четко прописать, что ограничения должны применяться только в необходимом объеме и никогда не должны превращаться в норму. |
The External Audit is of the view that the rehearsals may be carried out to the extent envisaged in the UNIDO CMP and, if required, necessary revisions be made in the CMP in the light of experience of the rehearsals. |
Внешний ревизор полагает, что практические учения следует проводить в той мере, в какой это предусмотрено планом антикризисного управления ЮНИДО, и с учетом полученного опыта вносить в этот план необходимые коррективы. |
The President of the General Assembly should take the measures necessary to ensure participation by indigenous youth in the World Conference on Indigenous Peoples and recognizes the participation of indigenous governments/institutions. |
Председателю Генеральной Ассамблеи следует принять необходимые меры для обеспечения участия молодежи коренных народов в работе Всемирной конференции по коренным народам и признать участие органов власти/учреждений коренных народов. |
The concept of a balanced life must also take account of unpaid activities necessary to maintain quality of life, such as childcare, repairs around the home, paying bills and buying supplies and goods for the household. |
В концепции сбалансированной жизни следует учитывать неоплачиваемую деятельность, которая необходима для поддержания качества жизни, включая уход за детьми, домашний ремонт, оплату счетов, покупку расходных материалов и товаров для домашнего хозяйства. |
The first sentence should be rephrased in order to emphasize that ISCED is necessary for international comparison "countries that follow national nomenclature... should adopt... the most recent version of ISCED". |
Следует изменить формулировку первого предложения таким образом, чтобы подчеркнуть необходимость МСКО для международных сопоставлений: "страны, использующие национальную номенклатуру... должны принять... последний вариант МСКО". |
In addition, the authorities should ensure that all detainees are treated on an equal basis and that the advantages granted to cell and yard bosses do not exceed those that can reasonably be considered necessary for them to be able to discharge their duties. |
В то же время властям следует принять меры к тому, чтобы все содержащиеся под стражей лица пользовались равным обращением и чтобы привилегии, предоставляемые старшим по камерам и старшему по двору, не выходили за рамки того, что является разумно необходимым для выполнения ими своих функций. |
Furthermore, necessary steps should be taken to ensure that trafficked women and girls have access to the protection and services they need, regardless of their availability or willingness to testify against their traffickers. |
Кроме того, следует предпринять шаги для того, чтобы становящиеся объектом торговли женщины и девочки имели доступ к защите и услугам, в которых они нуждаются, независимо от их наличия или готовности свидетельствовать против тех, кто продал их. |
One of the first activities undertaken by the Committee was to hold a national "women's consultative forum" in April 2013 to solicit the views of women on articles they believe are necessary to be repealed, amended or revised. |
Одним из первых мероприятий, предпринятых Комитетом, было проведение в апреле 2013 года национального "женского консультативного форума" с целью выяснения мнений женщин в отношении статей, от которых, как они полагают, следует отказаться и в которые следует внести поправки или пересмотреть. |
Notwithstanding, in the further elaboration of a Dubrovnik Action Plan efforts should be done to further develop and strengthen a multi-year framework that can present an ambitious plan of action - with any necessary fine-tuning of implementation support as agreed, to ensure follow up. |
Вместе с тем, в ходе дальнейшей разработки Дубровникского плана действий следует предпринять усилия для дальнейшего развития и укрепления многолетней основы, которая может представлять собой амбициозный план действий - с любой необходимой доводкой согласованной системы имплементационной поддержки в целях обеспечения возможностей для последующей деятельности. |
Some support was expressed for the approach that legal personality was not a necessary element, that the business entity need not necessarily be a corporation, and that the proposed text should reflect a variety of possible models. |
Определенную поддержку получил подход, предусматривающий, что правосубъектность не является обязательным элементом, что коммерческое образование может и не быть корпорацией и что в предложенном тексте следует отразить разнообразные возможные модели. |
It noted, however, that Monaco was not member of the International Labour Organization (ILO) and stressed that Monaco should work harder to establish the necessary conditions to achieve the full enjoyment of workers' economic and social rights. |
Вместе с тем она отметила, что Монако не является членом Международной организации труда (МОТ), и подчеркнула, что Монако следует активизировать работу по созданию необходимых условий для достижения всемерного пользования работниками своими экономическими и социальными правами. |
The sponsor delegation had stressed that the proposed conference should be discussed on its own merits and should not be linked to the discussions on the draft convention; it could, however, facilitate negotiations and mobilize the political will necessary to reach agreement thereon. |
Делегация-автор особо указала на то, что вопрос о созыве предлагаемой конференции следует рассматривать отдельно, вне связи с дискуссией по проекту конвенции; вместе с тем, ее проведение могло бы способствовать достижению прогресса на переговорах и мобилизации политической воли, необходимой для достижения договоренности по проекту конвенции. |
All necessary measures must be taken at the national and international levels, in compliance with the four pillars of the Global Strategy, to deal with the threat of terrorism for the sake of all countries and of international peace. |
Действуя в соответствии с четырьмя основными компонентами Глобальной стратегии, следует принять все необходимые меры на национальном и международном уровнях для устранения угрозы терроризма на благо всех стран и мира во всем мире. |
Ms. Wilson stressed that, in memorialization processes, priority should focus on creating the conditions necessary for a constant ongoing dialogue, with lesser importance accorded to the nature of the memorialization activity itself. |
Г-жа Вильсон подчеркнула, что в процессе увековечения памяти следует сосредоточивать усилия на создании необходимых условий для поддержания диалога и уделять меньше внимания самим мероприятиям по увековечению памяти. |
The Government continued to take the view that amending the Equal Remuneration Act was not necessary in the Indian context and that the legal provisions had to be read in conjunction with judicial interpretations. |
Правительство продолжало придерживаться мнения о том, что во внесении поправок в ЗРВ в условиях Индии нет необходимости и что законоположения следует толковать с учетом их судебной интерпретации. |
The European Union should be commended for being a leading actor in the protection of children, supporting not only relief efforts, but also the creation of the long-term conditions necessary to build a better future for children. |
Следует поблагодарить Европейский союз за его активную роль в защите детей, которая заключается не только в поддержке усилий по оказанию помощи, но и в создании долгосрочных условий, необходимых для построения лучшего будущего для детей. |
The State party must ensure that those plans of action are supported through the provision of the necessary human, technical and financial resources and that systems are in place for monitoring and evaluating them and collecting relevant data. |
Государству-участнику следует обеспечить поддержку таких планов действий за счет предоставления необходимых людских, технических и финансовых ресурсов, а также наличие систем по их мониторингу и оценке, а также сбору соответствующих данных. |
The State party should, as a matter of priority, address the root causes of corruption, and adopt all necessary legislative and policy measures to effectively combat corruption and the related impunity, including investigation and prosecution of high-level corruption cases. |
Государству-участнику следует в первоочередном порядке устранить коренные причины коррупции и принять все необходимые законодательные и политические меры для эффективной борьбы с коррупцией и связанной с этим явлением безнаказанностью, включая проведение расследований и возбуждение уголовных дел по фактам коррупции на высоком уровне. |
While school examination and tests constitute necessary mechanisms for assessing the educational attainments of students, Governments should devise innovative modalities, appropriate to the capacities of the State, to evaluate the knowledge and understanding of students of all the subjects taught, including human rights values. |
Школьные экзамены и тесты являются необходимыми методами оценки результатов обучения, однако вместе с тем правительствам следует разрабатывать инновационные методы оценки, соответствующие возможностям государства, для оценки знаний учащихся и степени усвоения ими содержания всех преподаваемых дисциплин, включая ценности прав человека. |
Governments should specify the method of issuing legal documentation for the first time, for replacements and for corrections, and take necessary measures to eliminate discrimination, deter corruption, fraud and forgery, and protect the privacy of individuals and families. |
Правительствам следует определить способ первоначальной выдачи правовой документации, а также ее замены и исправления, и предпринять меры, необходимые для исключения дискриминации, предотвращения коррупции, мошенничества и подлога и для обеспечения и защиты личной информации отдельных лиц и семей. |
The State party should take necessary measures to ensure de facto applicability of the provisions of the Convention in its domestic legal order, inter alia by training the judiciary and law enforcement personnel on the provisions of the Convention. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения применимости де-факто положений Конвенции в своей внутренней правовой системе посредством, в частности, предоставления подготовки по положениям Конвенции судебным работникам и сотрудникам правоохранительных органов. |