Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
Under the provisions of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, save in exceptional cases, the acceptance of a reservation, which is not always necessary for a reservation to be established, may be either express, tacit or implicit. Из Венских конвенций 1969 и 1986 годов следует, что кроме нескольких исключительных случаев, принятие оговорки, которое не всегда необходимо для того, чтобы оговорка была действующей, может быть каким угодно - определенно выраженным, молчаливым или подразумеваемым.
7.9 As to the claims relating to the quality of the food given to women prisoners, the food contains the necessary calories and proteins and is prepared by the prisoners themselves, who take it in turns to do this in groups. 7.9 Относительно претензий к качеству пищи женщин-заключенных следует сказать, что она соответствует требованиям, предъявляемым к калорийности и содержанию белка, и приготовлением ее занимаются по очереди сами заключенные, разделенные на группы.
UNDCP should complete the curricula and training materials for the intermediate and advanced courses in contemporary drug-abuse control policy as a matter of priority, develop a training plan with clearly defined responsibilities and a timetable and take action to secure the necessary financial resources. ЮНДКП следует в качестве первоочередной задачи завершить подготовку учебной программы и материалов для курсов подготовки промежуточного и повышенного уровня по вопросам современной политики в области контроля за злоупотреблением наркотическими средствами, разработать план подготовки с четко определенными задачами и сроками и принять меры для обеспечения наличия необходимых финансовых ресурсов.
It should also be noted that this article requires States Parties to impose an obligation on common carriers only to ascertain whether or not passengers have the necessary documents in their possession and not to make any judgement or assessment of the validity or authenticity of the documents. В них следует также отметить, что эта статья требует, чтобы Государства-участники устанавливали для обычных перевозчиков обязательство лишь убедиться в том, имеют ли пассажиры необходимые документы, а не выносить какое-либо суждение или оценку в отношении действительности или подлинности этих документов.
Professional support for advice and networking among human rights educators is also considered necessary, as is a legal environment conducive to human rights education. Следует также предоставить профессиональную поддержку в связи с консультированием просветителей по правам человека и налаживанием отношений между ними, а также создать правовую основу, необходимую для просвещения по правам человека.
The representative of Fiji said his delegation believed that it was necessary to focus on the persons inhabiting the Territories, and that the Committee needed to consult with the International Court of Justice for a legal opinion on the dispute. Представитель Фиджи отметил, что его делегация считает необходимым сосредоточить внимание на жителях территории и что Комитету следует проконсультироваться с Международным Судом для получения юридического заключения по этому спору.
Mr. Tabb (United States of America) said that humanitarian assistance constituted one of the core functions of the United Nations and that it must be allocated the necessary resources. Г-н Тэбб (Соединенные Штаты Америки) говорит, что оказание гуманитарной помощи является одной из основных функций Организации Объединенных Наций и что на это следует выделять необходимые ресурсы.
The commemoration of that day shows - as if it were necessary - that the threat of terrorism must always be taken very seriously and that any solution to that threat must be transnational. Провозглашение этого дня показывает - как будто это было необходимо, - что к угрозе терроризма всегда следует относиться серьезно и что любое решение этой проблемы должно носить международный характер.
The secretariat and national experts, including the National Focal Points for Integrated Assessment Modelling, should establish the necessary contacts so that relevant IPCC bodies are informed about this suggestion prior to deciding on the topics to be covered by the fourth assessment report. Секретариату и национальным экспертам, включая национальные координационные центры по разработке моделей для комплексной оценки, следует установить необходимые контакты, с тем чтобы информировать соответствующие органы МГЭИК о данном предложении, прежде чем будут приняты решения по вопросу о темах для четвертого доклада об оценке.
The text of draft paragraph (1) was approved by the Working Group, subject to any drafting adjustments considered necessary by the Secretariat for clarification. текст проекта пункта 1 следует считать одобренным Рабочей группой при условии внесения любых редакционных изменений, которые будут сочтены необходимыми Секретариатом для целей разъяснения.
Mr. Kim Pil-woo said that his delegation agreed with the Special Rapporteur on the need for a clear definition of terrorism, as the lack of a definition could allow some Governments to justify measures that were detrimental to human rights as being necessary to combat terrorism. Г-н Ким Пхиль-Ву говорит, что его делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что следует выработать четкое определение терроризма, поскольку его отсутствие может позволить некоторым правительствам обосновывать меры, которые наносят ущерб правам человека, как необходимые для борьбы с терроризмом.
That any necessary clarification be made to draft articles 23 and 65 with respect to what types of damage were being covered by each provision; and в проекты статей 23 и 65 следует внести любые необходимые разъяснения по вопросу о том, какие виды ущерба охватываются каждым из этих положений; и
The State party should closely examine its system of processing asylum-seekers in order to ensure that each asylum-seeker's rights under the Covenant receive full protection, being limited only to the extent necessary and on the grounds provided for in the Covenant. Государству-участнику следует тщательно изучить свою систему приема и размещения просителей убежища для обеспечения того, чтобы каждое из прав просителей убежища в соответствии с Пактом получало полную защиту, которая ограничивалась бы лишь в необходимой мере и на основаниях, предусмотренных в Пакте.
The adoption of Agenda 21 by the United Nations Conference on Environment and Development in 1992 also established the need for an enhanced and strengthened role for UNEP as well as its Governing Council and indicated the necessary action that UNEP needed to take to contribute to its implementation. Принятие Повестки дня на XXI век на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию в 1992 году также обусловило необходимость повышения и укрепления роли ЮНЕП, а также ее Совета управляющих и позволило определить необходимые действия, которые ЮНЕП следует принять в целях содействия ее осуществлению.
In the current context, it was increasingly necessary to ensure that human rights were the central focus of the new world agenda, and the General Assembly should stress that the protection of and respect for human rights could not be waived. В существующем контексте становится все более необходимым обеспечить приоритетное место прав человека в новой всемирной повестке дня, а Генеральной Ассамблее следует подчеркнуть, что нельзя отказываться от защиты и соблюдения прав человека.
His delegation considered it necessary to seek lasting solutions that were compatible with the specific needs of refugees, including voluntary repatriation and the full integration of refugees into host countries. Мексика считает также, что следует вести поиск прочных решений, способных обеспечить удовлетворение конкретных потребностей беженцев, в частности добровольную репатриацию и полную интеграцию беженцев в принимающих странах.
It is necessary to provide additional flexibility in the programme to ensure that it succeeds in reducing a country's debt to a level that remains sustainable even when it is adversely affected by events beyond its control. Следует повысить гибкость этой программы, с тем чтобы обеспечить успешное доведение задолженности страны до уровня, который оставался бы приемлемым даже при наступлении неблагоприятных последствий событий, неподконтрольных руководству страны.
As to intervention by the North Atlantic Treaty Organization in Kosovo, I can only report what the decision was, and it was correct to say that it is necessary to see what factors led to that decision. Что касается действий Организации Североатлантического договора в Косово, то я могу только сообщить, каково было решение, и следует сказать, что необходимо знать, какие факторы привели к такому решению.
Her delegation felt that the legal effects of conditional interpretative declarations as defined in guideline 1.2.1 were the same as those of reservations and for that reason they should be treated as reservations, so that it was not necessary to deal with them specifically in the draft guidelines. Ее делегация считает, что условные заявления о толковании, согласно их определению в основном положении 1.2.1, имеют те же юридические последствия, что и оговорки, и поэтому к ним следует относиться как к оговоркам, что исключает необходимость уделять им внимание непосредственно в проектах основных положений.
It is expected that the Staff Regulations of the Court, provided for in article 44, paragraph 3, of the Statute, will establish the necessary procedures for satisfying the requirements indicated in paragraph 1 above. Следует надеяться, что в Положениях о персонале, о которых говорится в пункте 3 статьи 44, будут установлены необходимые процедуры соблюдения вышеуказанных критериев.
It should also take necessary measures to make such proposals binding and to include them in the rules of procedure of the Council so that such practices would not be tied to the States that succeed to its presidency. Ему также следует принять необходимые меры для придания таким предложениям обязательного характера и включения их в правила процедуры Совета, с тем чтобы такая практика не зависела от государств, исполняющих функции Председателя Совета.
Chapter III of Part Two of the draft articles, concerning serious breaches of essential obligations to the international community, should be retained; however, further refinement of the chapter and related articles was necessary. Главу III Части второй проектов статей о серьезных нарушениях существенных обязательств перед международным сообществом следует сохранить; однако необходима дальнейшая доработка этой главы и связанных с ней статей.
She suggested that information campaigns could be facilitated in both the sending and receiving States so that migrants would not leave their State of origin without adequate information and would receive necessary information from the receiving State. Она полагает, что следует активизировать информационные кампании как в направляющих, так и в принимающих государствах, с тем чтобы мигранты не выезжали из своих государств происхождения, не имея надлежащей информации, и получили необходимую информацию от принимающего государства.
Another speaker stressed that the Commission should not assign new tasks to the Centre without allocating the necessary resources and that the Commission should review reporting requirements and exercise restraint in calling for additional reports. Один из ораторов подчеркнул, что Комиссии не следует ставить перед Центром новые задачи, если это не сопровождается выделением необходимых ресурсов, и что Комиссии следует рассмотреть вопрос о требованиях в отношении представления отчетности и проявлять сдержанность в связи с просьбами о представлении допол-нительных докладов.
Contractual arrangements should be adapted to the new realities, but should at the same time be geared towards attracting the most competent staff and ensuring that increased flexibility did not come at the expense of the necessary transparency and workforce stability. Следует привести контрактные условия в соответствие с духом времени, но сделать это надлежит так, чтобы обеспечить привлечение наиболее компетентного персонала, сочетая при этом возрастающую гибкость с транспарентностью и необходимостью сохранить стабильность персонала.