It should be recalled that in its report, the Expert Group anticipated a heavy workload for the Tribunal and drew attention to the need to make the necessary provision to handle this workload. |
Следует напомнить, что в своем докладе Группа экспертов предсказала, что в скором времени Трибунал будет очень загружен, и обратила внимание на необходимость выделения требуемых ресурсов для проведения этой работы. |
It should be considered to establish a recommendation that Customs and other control procedures that are necessary in combined transport should, as a general rule be carried out in the combined transport terminals. |
Следует изучить возможность разработки рекомендации о том, чтобы процедуры таможенного и других видов контроля, которые необходимо проходить в ходе комбинированной перевозки, проводились, как правило, на терминалах для комбинированных перевозок. |
First, UNIDO must encourage all Member States and other contributors to pay their assessed contributions, which formed the basis of the Organization's regular budget. Secondly, it was necessary to improve cooperation among the organizations of the United Nations system and the Bretton Woods institutions. |
Во-первых, ЮНИДО следует призвать все государства-члены и других плательщиков выплачивать свои начисленные взносы, которые обеспечивают основу регулярного бюджета Организации. Во-вторых, необходимо улучшить сотрудничество между организациями системы Организации Объединенных Наций и Бреттон-вудскими учреждениями. |
It was not considered necessary to amend the model certificate of approval as OICA proposed for the particulars concerning the endurance braking system, since this certificate was not yet in use and it would be advisable to check first whether a practical problem really existed. |
Было сочтено ненужным вносить изменения в образец свидетельства о допущении, как это предлагалось МОПАП в отношении указаний, касающихся износостойкой тормозной системы, поскольку это свидетельство еще не использовалось и сначала следует проверить, действительно ли существует практическая проблема. |
Decisive efforts are needed to strengthen the National Civilian Police and its Academy, and to ensure that the civilian police have the training, manpower, resources and national coverage necessary to provide adequate security to all Guatemalans. |
Следует принять активные меры по укреплению национальной гражданской полиции и ее академии и по обеспечению того, чтобы гражданская полиция имела соответствующую подготовку и располагала кадрами, ресурсами и подразделениями на территории всей страны, необходимыми для обеспечения надлежащей безопасности для всех граждан Гватемалы. |
We welcome the recent arrest of nine members of the Liberation Army of Presevo, Medvedja and Bujanovac by KFOR close to the administrative border with Serbia. UNMIK and KFOR should take further necessary measures to address the problem. |
Мы рады недавнему аресту СДК вблизи административной границы с Сербией девяти членов Армии освобождения Прешево - Медведьи - Буяноваца. МООНК и СДК следует принимать дальнейшие необходимые меры для решения этой проблемы. |
Given its continuing problems, Georgia was not in a position to make the necessary minimum payment of almost $6.8 million needed to restore its vote in the General Assembly under the provisions of Article 19 and should be granted an exemption. |
Ввиду сохраняющихся проблем Грузия была не в состоянии произвести необходимую минимальную выплату в размере почти 6,8 млн. долл. США, необходимую для восстановления ее права голоса в Генеральной Ассамблее в соответствии с положениями статьи 19, и в отношении нее следует принять решение о применении изъятия. |
Here we should highlight the fact that in November 2000 there were 19 foreigners in the cells of the Fifth Precinct in San José awaiting deportation because they were in the country without the necessary papers. |
В этой связи следует отметить, что в ноябре 2000 года 19 иностранцев находились в изоляторе временного содержания пятого полицейского участка Сан-Хосе в ожидании высылки за пребывание в стране без необходимых документов. |
Special measures were necessary to help the least developed countries that were becoming more reliant on trade as an engine for growth and for which the lifting of trade and capital controls could be particularly damaging. |
Следует принять специальные меры для оказания помощи наименее развитым странам, для которых торговля превращается во все более важный двигатель экономического роста и для которых отмена ограничений на торговые потоки и потоки капитала может привести к особенно серьезным последствиям. |
The Mexican delegation believes that it is necessary that United Nations Member States continue to develop and perfect the principles and guidelines that will govern cooperation agreements with the private sector and with civil society, but we must not make cooperative machinery rigid. |
Делегация Мексики считает, что государствам-членам Организации следует продолжить разработку и совершенствование руководящих принципов, регулирующих соглашения о сотрудничестве с частным сектором и гражданским обществом, однако разработка рамок сотрудничества должна предусматривать гибкое управление механизмами сотрудничества. |
At the same time, it is necessary to note that it is primarily at the country level that Governments and non-governmental organizations must clarify and strengthen the linkages between the attainment of the ICPD goals and the Millennium Goals. |
В то же время следует отметить, что четко обозначать и укреплять взаимосвязи между достижением целей МКНР и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, правительства и неправительственные организации должны главным образом на уровне стран. |
Against this background, it should be noted that the United Nations presently lacks the necessary permanent capacity for following up on the findings of the report of the Panel of Experts and of the report of the Monitoring Mechanism. |
В этих обстоятельствах следует отметить, что Организация Объединенных Наций в настоящее время лишена необходимого постоянного потенциала для принятия соответствующих мер в отношении установленных в докладе Группы экспертов и в докладе Механизма наблюдения фактов. |
In reorganization, it was noted that the input of a creditors committee was generally useful and necessary, but that a flexible approach should be adopted as to what functions the committee should perform. |
Было отмечено, что при реорганизации вклад комитета кредиторов, как правило, является полезным и необходимым, но что при этом следует использовать гибкий подход к определению функций, которые такой комитет должен выполнять. |
For instance, with regard to the police courts, the Committee had stated that all necessary steps should be taken to ensure that members of the armed forces and police who were accused of human rights violations should be tried in independent ordinary courts. |
Например, по вопросу о полицейских судах Комитет заявил, что следует принять все необходимые меры по обеспечению того, чтобы дела военнослужащих и сотрудников полиции, которым были предъявлены обвинения в нарушении прав человека, были переданы для рассмотрения в независимых общегражданских судах. |
However, to achieve that stage, the overwhelming majority of SMEs in developing countries should greatly improve their capacity to use ICT and especially the Internet, as well as to resolve the related issues of trust and knowledge necessary to practice e-commerce and e-finance. |
Однако для достижения таких результатов подавляющему большинству МСП в развивающихся странах следует существенно укрепить свои возможности для использования ИКТ и, в особенности Интернета, а также решить ряд смежных вопросов, касающихся доверия и знаний, необходимых для участия в электронной торговле и электронном финансировании. |
If all of the forms cannot be completed by the due date, perhaps because the necessary information is not yet available, the report should be submitted with the information available rather than missing the reporting deadline. |
Если не все формы могут быть заполнены к установленному сроку, возможно вследствие того, что необходимая информация еще не получена, доклад следует представить с включением имеющейся информации, вместо того, чтобы пропускать срок представления доклада. |
Turning to the measures which the Government considers necessary to ensure an adequate food supply to the most vulnerable population sectors, it should be remarked that the issue of food security is closely bound up with the growth of employment, incomes and assets. |
Касаясь вопроса о том, какие меры правительство считает необходимым предпринять для обеспечения достаточным питанием наиболее незащищенных групп населения, следует отметить, что проблема обеспечения продовольственной безопасности находится в тесной связи с ростом занятости, доходов и активов. |
In addition, a paragraph should be inserted at the beginning of the report to the effect that the Committee found it necessary to urge States parties which had never presented a report to make good that omission and initiate a dialogue with the Committee. |
Кроме этого, следует также включить в начале доклада пункт о том, что Комитет считает необходимым призвать государства-участники, которые никогда не представляли доклада, устранить это упущение и начать диалог с Комитетом. |
It attached particular importance to the meetings referred to in the Secretary-General's report and felt that the Fifth Committee should take a practical decision to ensure that all the necessary resources were made available to enable representatives of least developed countries to take part in those meetings. |
Она придает особое значение совещаниям, упомянутым в докладе Генерального секретаря, и считает, что Пятому комитету следует принять практическое решение по обеспечению предоставления всех необходимых ресурсов для того, чтобы представители наименее развитых стран могли принимать участие в таких совещаниях. |
Because of the time necessary to reverse the airflow in the duct in case of fire, this system should no longer be used and separate ducts should be built to supply fresh air and extract smoke. |
Поскольку для изменения направления воздушного потока в воздуховоде в случае пожара требуется время, данную систему использовать не следует; вместо этого надлежит предусмотреть отдельные воздуховоды для подачи свежего воздуха и вытяжки дыма. |
It was agreed that the guidelines should be kept under review by the Conference of the Parties and further refined as deemed necessary, on the basis of experience and further developments under the Convention. |
Было принято решение о том, что Конференции Сторон следует продолжить рассмотрение руководящих принципов и, в случае необходимости, доработать их на основе полученного опыта и с учетом дальнейшего развития событий в рамках Конвенции. |
We believe this very complex and delicate process initiated by the Indonesian Government must be commended, and that the cooperation necessary between the Indonesian authorities and UNTAET must be strengthened in order to deal successfully with all aspects of the matter. |
Мы считаем, что весьма сложный и деликатный процесс, начатый правительством Индонезии, следует поощрять, и мы полагаем, что сотрудничество, столь необходимое между индонезийскими властями и ВАООНВТ, должно укрепляться в целях успешного решения всех аспектов этого вопроса. |
The notion itself appeared to contain the seeds of racism, and it was necessary in implementing immigration policy to take the utmost care to eradicate any racist elements that might emerge. |
Кажется, что это понятие само по себе содержит семена расизма, поэтому при осуществлении иммиграционной политики особое внимание следует уделять устранению любых возможных проявлений расизма. |
While certain transparency measures were necessary, not all nuclear-weapon States should be requested to take the same transparency measures at the same time. |
Хотя определенные меры по обеспечению транспарентности необходимы, не всем государствам, обладающим ядерным оружием, следует предлагать одновременно принимать одинаковые меры по обеспечению транспарентности. |
Closed Council meetings should be kept to the minimum necessary, and there should be more public meetings and open debates so that the opinions of non-member States may be heard. |
Количество закрытых заседаний Совета следует свести к разумному минимуму, а открытые заседания и прения должны проводиться чаще, с тем чтобы государства, не являющиеся его членами, могли высказывать свои мнения. |