Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
Third, while the primary responsibility for protecting human rights lay with Governments, the international community should help to promote a universal culture of human rights by providing all necessary assistance. В-третьих, хотя основная ответственность за защиту прав человека ложится на правительства, международному сообществу следует содействовать распространению всеобщей культуры прав человека, оказывая для этого всю необходимую помощь.
As the representative of the Secretary-General had said, it was necessary to determine their needs, but also to evaluate the legal framework for their protection and the international institutional arrangements to be established. Как указал представитель Генерального секретаря, необходимо определить их потребности, но также оценить юридическую базу для их защиты и наметить международные организационные меры, которые следует создать в этой связи.
Recent General Assembly decisions, emphasizing the importance which Member States attach to improving the efficiency and coherence of the United Nations development system at the national level are providing the necessary intergovernmental direction to these efforts. Последние решения Генеральной Ассамблеи, подчеркивая важное значение, которое государства-члены придают повышению эффективности и согласованности деятельности системы развития Организации Объединенных Наций на национальном уровне, содержат согласованные на межправительственном уровне директивы, которыми следует руководствоваться в этих усилиях.
In addition to the proportionality requirement, countermeasures are necessary, and can be taken only when the possibility of negotiations aimed at resolving the matter at issue has been rejected. Помимо требования соразмерности, следует также отметить, что необходимость в контрмерах и их применении возникает лишь в том случае, если отвергается возможность проведения переговоров с целью урегулирования вопроса.
It should be noted that in 1991, the Commission, by its resolution 1991/77, had appointed an independent expert under Advisory Services to examine developments in the human rights situation in Haiti and to help devise measures to make the necessary improvements. Следует отметить, что в 1991 году Комиссия своей резолюцией 1991/77 назначила независимого эксперта по линии консультативного обслуживания для изучения событий в области прав человека на Гаити и оказания помощи в разработке мер, необходимых для достижения требуемых улучшений.
Romania considered that in order to conduct successful operations like those in Cambodia, El Salvador, Mozambique and Namibia, it was necessary to stop searching between the lines of the Charter for justification for non-action. Румыния считает, что для проведения более успешных операций, чем операции в Намибии, Камбодже, Сальвадоре и Мозамбике, следует отказаться от поисков в Уставе оснований для бездействия.
Dr. Najibullah is seriously afflicted by kidney disease and I believe, on humanitarian grounds, that he, along with his companions (which include a woman and children), should be allowed to leave Kabul so that he can receive the necessary medical treatment. Д-р Наджибулла страдает от серьезной болезни почек, и я считаю, что с учетом гуманитарных соображений ему и сопровождающим его лицам (к числу которых относятся одна женщина и дети) следует разрешить покинуть Кабул, с тем чтобы он мог пройти необходимое медицинское лечение.
If a hearing is considered necessary and may be carried out without risk for the child's well-being, every effort must be made to conduct the hearing in as considerate and sympathetic a way as possible. Если считается, что заслушать такого свидетеля необходимо и если такая процедура не влечет за собой опасности для здоровья ребенка, то следует предпринять все усилия для того, чтобы этот ребенок был заслушан в атмосфере максимальной благожелательности и тактичности.
The United Nations had a growing role to play in the establishment of the new world order, and Member States must provide the Organization with the means necessary for it to assume its responsibilities. Организация Объединенных Наций играет все более важную роль в установлении нового мирового порядка, и государствам-членам следует предоставить в распоряжение Организации средства, необходимые для надлежащего выполнения ее функций.
It must be pointed out, however, that the consequences of the arms race deriving from the ideological confrontation between East and West were still making themselves felt and it was therefore necessary to speed up the process of disarmament. Следует отметить, однако, что последствия гонки вооружений, вызванной идеологической конфронтацией между Востоком и Западом, еще дают о себе знать, в связи с чем процесс разоружения необходимо ускорить.
At the intergovernmental level, it was necessary to monitor the implementation of Economic and Social Council resolution 1992/41; the Council should ensure that the system was making use of the TCDC modality by including it in its respective programmes. На межправительственном уровне надо принять меры для наблюдения за осуществлением резолюции 1992/41 Экономического и Социального Совета; Совету следует обеспечивать, чтобы в системе использовались возможности ТСРС на основе включения этого компонента в соответствующие программы.
At the same time, in order to promote sustainable development, marked changes were necessary in consumption patterns and production methods, especially in the industrialized countries, which should demonstrate greater awareness of their responsibilities. Параллельно для содействия устойчивому развитию следует существенно изменить привычки в области потребления и методы производства, особенно в промышленно развитых странах, где должно произойти осознание своей ответственности.
It should read the Security Council documents again: it should also go back and read the resolution of 5 January 1949 which solemnizes the agreement between Pakistan and India to make all necessary arrangements for holding a free and impartial plebiscite. Индии следует перечитать документы Совета Безопасности: ей также надо вновь обратиться к резолюции от 5 января 1949 года, торжественно подтверждающей соглашение между Индией и Пакистаном в отношении того, чтобы принять все необходимые меры для проведения "свободного и объективного плебисцита".
The countries' needs should be assessed as a basis for determining the number of specialist posts required in each country support team and the knowledge and skills necessary for those posts. Потребности стран следует оценивать на основе определения числа должностей специалистов, необходимых для каждой группы страновой поддержки, а также уровня подготовки и навыков, которыми должны располагать кандидаты на эти должности.
It should be borne in mind, however, that not all Member States had the necessary infrastructure to avail themselves of information transmitted through electronic media. Вместе с тем не следует упускать из виду то обстоятельство, что не все государства-члены располагают необходимой инфраструктурой, чтобы пользоваться информацией, передаваемой с помощью электронных средств.
The reconstruction of Bosnia and Herzegovina and the international support necessary to help it address the problems resulting from years of war should be viewed as conditions of peace without which the goals of the Dayton Agreement can never be realized. Восстановление Боснии и Герцеговины и международная поддержка, необходимая для оказания помощи этой республике в решении проблем, возникающих в результате многолетней войны, следует рассматривать в качестве условий мира, без которых цели Дейтонского соглашения никогда не будут достигнуты.
In this connection the Working Group felt that partnerships with experienced providers through joint ventures or other types of business arrangements might be a way of providing necessary services as well as receiving required technology. В этой связи, по мнению Рабочей группы, для предоставления необходимых услуг и получения требуемой технологии следует, вероятно, устанавливать партнерские отношения с опытными поставщиками в форме смешанных или других коммерческих предприятий.
If the Taiwan authorities were sincere, they should take concrete action without delay to renounce their attempt to create two Chinas and immediately stop secessionist activities, so as to create necessary conditions for talks on peaceful reunification. Если тайваньские власти искренни, то им следует незамедлительно принять конкретные меры к тому, чтобы отказаться от своих попыток создать два Китая, и немедленно прекратить сепаратистскую деятельность в целях создания необходимых условий для переговоров о мирном воссоединении.
Moreover, it was also agreed that the Security Council should consider the imposition of necessary measures against any party that significantly fails to meet its obligations under the Peace Agreement, of which cooperation with the Tribunal is an important part. Кроме того, согласовано было также и то, что Совету Безопасности следует рассмотреть принятие необходимых мер в отношении любой из сторон, которая в значительной мере не выполняет своих обязательств по Мирному соглашению, одним из важных аспектов которого является сотрудничество с Трибуналом.
The Government believes that there is a need to reallocate the necessary sums of money in order to establish those corridors, which would allow the delivery of relief to the affected areas in a cost-effective manner. Правительство Судана считает, что следует перераспределить необходимые денежные средства, чтобы восстановить эти коридоры, которые позволили бы оказывать помощь пострадавшим районам на рентабельной основе.
Despite this progress, which must be welcomed and encouraged, the situation in Bosnia and Herzegovina remains fragile because some parties have not yet demonstrated the necessary good faith in the implementation of certain important aspects of the peace accords. Несмотря на этот прогресс, который следует приветствовать и поощрять, в Боснии и Герцеговине сохраняется неустойчивое положение, поскольку некоторые стороны еще не проявили необходимой доброй воли для осуществления ряда важных аспектов мирных соглашений.
It should be noted in this connection that the Head of State has given instructions to the Minister of Justice to take all necessary steps to adapt domestic law to the legal instruments on human rights to which Senegal is a party. В этой связи следует подчеркнуть, что глава государства поручил министру юстиции принять все необходимые меры по приведению национального законодательства в соответствие с международно-правовыми актами по правам человека, участником которых является Сенегал.
If it was necessary to give explanations and express remorse in order to condemn a super-Power's aggression against a whole people and defend one's one sovereignty from extraterritorial laws, it should be with decency and with at least a minimum of faithfulness to the truth. Если необходимо представить объяснения и выразить чувство сожаления, с тем чтобы осудить агрессию сверхдержавы в отношении целого народа и защитить суверенитет от экстерриториальных законов, то это следует сделать в рамках приличия и на основе по крайней мере минимального учета правды.
Far from being a punitive measure, sanctions were intended, in principle, to modify the behaviour of target States and should therefore be used sparingly when they were necessary. К тому же санкции, которые ни в коей мере не являются карательной мерой, в принципе преследуют цель изменить поведение соответствующих государств, и поэтому их следует применять осмотрительно.
For example, their banks and other financial institutions required strengthening and large State enterprises should be privatized as a matter of priority; it also was necessary to create social safety nets and fully involve women in the reform process. Необходимо прежде всего укрепить банковские и другие финансовые учреждения и в приоритетном порядке приватизировать крупные государственные предприятия; следует также создать эффективную систему социального обеспечения и широко привлекать женщин к проведению реформ.