| Some interlocutors observed that there may be other means to address these gaps, and that a large conference is perhaps not necessary. | Некоторые участники дискуссии отмечали, что, возможно, есть и другие варианты ликвидации этих пробелов и что, может быть, не следует проводить крупную конференцию. | 
| While recognizing their great potential, a cautious approach is necessary with respect to biotechnologies, particularly in the case of genetically modified crops. | Признавая ее большой потенциал, следует осмотрительно подходить к вопросу об использовании биотехнологии, особенно в том, что касается генетически измененных культур. | 
| Developing the necessary tools to counter restrictive and anti-competitive business practices followed by transnational corporations was important, as an exclusive focus on restrictions from government-mandated regulations had to be avoided. | Разработка необходимых инструментов для борьбы с рестриктивной и антиконкурентной деловой практикой, применяемой транснациональными корпорациями, имеет важное значение, поскольку следует избегать сосредоточения внимания только на ограничениях, вытекающих из норм, разработанных по поручению правительств. | 
| For its part, Ethiopia is expected to cooperate with UNMEE in ensuring that the Mission has the necessary access to all minefield information. | С другой стороны, следует ожидать, что Эфиопия будет сотрудничать с МООНЭЭ в обеспечении необходимого доступа Миссии ко всей информации о минных полях. | 
| Experts particularly underlined that it was absolutely necessary for their Governments to adopt a leading and proactive role in improving their competitive position. | В качестве настоятельной необходимости эксперты особо отметили, что их правительствам следует играть ведущую и активную роль в усилиях по повышению конкурентоспособности. | 
| The independent expert wondered recently whether it is necessary to recall that access to justice is one of the fundamental rights granted to Haitian citizens. | В последнее время независимый эксперт задался вопросом, следует ли напомнить, что доступ к правосудию фигурирует в числе основополагающих прав, признанных за гражданами Гаити. | 
| One delegation stressed that consideration should be given to the means and mechanisms available to developing countries to obtain the necessary resources for pursuing priority development projects and programmes. | Одна делегация особо отметила, что следует рассмотреть вопрос об имеющихся в распоряжении развивающихся стран средствах и механизмах для получения ресурсов, необходимых для осуществления приоритетных проектов и программ в области развития. | 
| Specifically, while we note that private consultations are a useful and sometimes necessary mechanism for Council members, public meetings allow the greatest participation and should be used whenever possible. | В частности, хотя закрытые консультации и представляют собой для членов Совета полезный, а иногда и необходимый механизм, открытые заседания все же обеспечивают более широкое участия в них, поэтому их следует использовать всякий раз, когда это возможно. | 
| It was necessary to finalize details relating to how the General Assembly's high-level dialogue on strengthening international cooperation for development would focus on the implementation of the Monterrey Consensus. | Необходимо окончательно проработать вопрос о том, какие меры следует принять для того, чтобы диалог высокого уровня в Генеральной Ассамблее, касающийся укрепления международного сотрудничества в целях развития, был направлен в первую очередь на претворение в жизнь Монтеррейского консенсуса. | 
| In order not to waste further valuable time, the Committee should take up any outstanding items for which the necessary documents were already available. | С тем чтобы и далее не тратить ценное время, Комитету следует приступить к рассмотрению любых оставшихся вопросов, по которым уже имеется необходимая документация. | 
| It was also necessary to thwart any attempts to militarize outer space by preventing an arms race and the emplacement of arms in outer space. | Следует также пресекать любые попытки милитаризации космоса, предупреждая гонку вооружений и противодействуя размещению вооружений в космическом пространстве. | 
| The view was expressed that special priority rules should be devised with respect to receivables owed under insurance policies and negotiable instruments transferred by delivery without a necessary endorsement. | Было высказано мнение, что применительно к дебиторской задолженности, причитающейся по страховым полисам и оборотным инструментам, передаваемым путем вручения без необходимости в индоссаменте, следует разработать специальные правила о приоритете. | 
| The necessary administrative and management structures for support of the regional strategies will have to be developed. They will include: | Следует создать необходимые для содействия реализации региональных стратегий структуры руководства и управления, которые должны включать: | 
| It is especially necessary to emphasize the rehabilitation phase and the reintegration of children into their families and communities, thus ensuring a sense of belonging. | Следует уделить особое внимание вопросу реабилитации и реинтеграции детей в жизнь семьи и общин, что позволит сформировать у них чувство причастности. | 
| He wanted to know if any other response to the letter was necessary. | Он задается вопросом о том, следует ли дать на это письмо какой-либо иной ответ. | 
| In this regard, States parties should negotiate with the pharmaceutical industry in order to make the necessary medicines locally available at the lowest costs possible. | В связи с этим государствам-участникам следует проводить переговоры с предприятиями фармацевтической промышленности для обеспечения поставок необходимых лекарств на местный рынок по максимально низким ценам. | 
| There is consensus to recommend the ability for head restraint removal via a deliberate action distinct from any act necessary for adjustment as stated in UNECE Regulation No. 17. | По общему мнению, следует рекомендовать предусмотреть возможность снятия подголовника путем совершения преднамеренных действий, которые не имеют ничего общего с действиями, необходимыми для регулировки, как указано в Правилах Nº 17 ЕЭК ООН. | 
| The relationship between the Commission on Narcotic Drugs and the Board should be maintained and strengthened, since the work of both bodies was necessary and complementary. | Следует поддерживать и укреплять связь между Комиссией по наркотическим средствам и Коми-тетом с учетом важности и взаимодополняемости работы обоих органов. | 
| The CTC should not be viewed as some kind of inquisition. On the contrary, we deem it necessary to develop the friendliest relationships with States. | Не следует рассматривать Контртеррористический комитет как какую-то инквизицию. Наоборот, мы считаем, что нужно развивать самые дружественные отношения с государствами. | 
| It also considered it appropriate to support state parties in the complex legislative and administrative measures necessary for implementing the Convention and its Protocols. | Она считает, что для обеспечения ее применения следует оказать помощь государствам в принятии всего комплекса мер законодательного и административного характера. | 
| In the absence of prompt technical solutions to these problems, it is necessary to insist during driver training on the correct behaviour to be adopted. | При наличии определенных опасностей, указанных выше, компетентным органам следует по крайней мере устанавливать знаки предупреждения об их присутствии. | 
| It was necessary to raise the awareness of medical and paramedical services regarding such crime. Moreover, collaboration among law enforcement agencies, financial institutions and health officials should be strengthened. | Следует активизировать ознакомительную работу среди работников медицинских и парамедицинских служб. Кроме того, следует укреплять сотрудничество между правоохранительными учреждениями, финансовыми органами и работниками сферы здравоохранения. | 
| A workplan which reflected the priorities of the Burundians themselves was necessary. | Не следует подходить к Бурунди как к простой площадке для реализации программ развития. | 
| To implement the main principle of this chapter it is necessary to secure: | Для реализации вынесенного в заголовок принципа следует обеспечить: | 
| We believe that it is necessary to limit the focus of this draft resolution to the region that it intends to address. | Мы считаем, что в данном проекте резолюции следует ограничиться лишь тем регионом, которому он посвящен. |