| However, it will be recalled how difficult it was for the United Nations to obtain the necessary troops for the expansion of UNAMIR. | Однако следует напомнить, с каким трудом Организация Объединенных Наций получила необходимые войска для расширения МООНПР. | 
| Simultaneously, wherever there are military or security constraints on the return of displaced persons, efforts have to be made to obtain the necessary guarantees from the two parties. | В то же время там, где в связи с военной обстановкой или по соображениям безопасности устанавливаются ограничения на возвращение перемещенных лиц, следует предпринимать усилия для получения необходимых гарантий от обеих конфликтующих сторон. | 
| When necessary, a mandate that no longer corresponds to the prevailing situation should be modified so that peace-keeping forces operate with maximum efficiency. | В случае необходимости, мандат, который более не отвечает требованиям, предъявляемым сложившейся ситуацией, следует изменить, с тем чтобы силы по поддержанию мира действовали с максимальной эффективностью. | 
| It should be considered whether it is necessary to include a specific provision to the effect that the Court will be allowed to receive and consider such testimony. | Следует рассмотреть вопрос о том, нужно ли включать конкретное положение насчет того, что Суду будет позволено получать и рассматривать такие показания. | 
| However, it is also necessary for the Government of the Sudan to respect its international human rights obligations in all regions of the country. | Кроме того, правительству Судана также следует соблюдать свои международные обязательства в области прав человека во всех районах страны. | 
| In implementing these ideals, it is necessary to bear in mind the need for equitable geographical representation, which emphasizes increased permanent membership for developing countries, particularly in Africa. | В процессе реализации этих идеалов следует иметь в виду необходимость обеспечения справедливого географического распределения, что предполагает увеличение числа постоянных членов от развивающихся стран, прежде всего африканских . | 
| Look, sometimes, you know, in our life, when one part is really confusing, we will pour way more attention than necessary into another. | Слушай, иногда, когда одна часть жизни довольна запутана, мы направляем больше, чем следует, внимания на другую. | 
| It is necessary to underline the need to take environmental protection into account when assessing the military advantages to be expected from an operation. | Следует подчеркнуть необходимость учета интересов охраны окружающей среды при оценке военных преимуществ, которых ожидается достичь в результате той или иной операции. | 
| It was necessary to address the root causes, prevent political conflicts, increase capacity by means of training and institution-building, and carry out mass information campaigns. | Следует рассматривать основополагающие причины, предупреждать возникновение политических конфликтов, укреплять потенциал путем подготовки кадров и создания соответствующих учреждений и проводить информационные кампании. | 
| This impetus must be maintained, and it is up to the Member States represented in our General Assembly to give the necessary political directions. | Этот импульс необходимо поддерживать, а определять необходимые политические направления уже следует самим представленным в нашей Генеральной Ассамблее государствам-членам. | 
| While military or police intervention may prove necessary for the deployment of humanitarian operations, the two forms of activity should on no account be confused. | Хотя военное или полицейское вмешательство может быть необходимым для развертывания гуманитарных операций, эти два вида деятельности ни в коем случае не следует смешивать. | 
| Legislative and administrative mandates and budgetary support need to be provided to national statistical offices and research institutions for undertaking the necessary data-gathering, analyses and dissemination. | Национальным статистическим управлениям и научно-исследовательским институтам следует предоставить юридические и административные полномочия и обеспечить финансовую поддержку для того, чтобы они могли осуществлять сбор, анализ и распространение необходимых данных. | 
| The capacity of the Global Environment Facility to fund the Convention should be strengthened, and additional complementary funding arrangements should be provided when these are necessary. | Необходимо укреплять потенциал Глобального экологического фонда по финансированию Конвенции, и по мере необходимости следует предоставлять дополнительные финансовые средства. | 
| Among its retired staff members, the Organization has a pool of experience and talent that should be drawn upon when necessary. | В лице вышедших на пенсию сотрудников Организации она имеет пул людей, к использованию опыта и таланта которых следует прибегать по мере необходимости. | 
| The necessary funds must be made available for that work, which included the editing, registering, filing and translation of court decisions and arbitral awards. | Следует выделить необходимые средства для этой работы, которая включает публикацию, регистрацию, архивное хранение и переводы судебных и арбитражных решений. | 
| In such cases, the Security Council should debate the necessity and wisdom of humanitarian and/or peace-keeping operations and carry out the necessary consultations with neighbouring countries and relevant regional associations. | В таких условиях Совету Безопасности следует рассмотреть вопрос о необходимости и целесообразности гуманитарных операций и/или операций по поддержанию мира и провести необходимые консультации с конфликтующими соседними странами и соответствующими региональными ассоциациями. | 
| Documentation needs, in his view, must be reviewed and the Office of Conference Services provided with the necessary human and material resources. | Потребности в документации, по его мнению, необходимо пересмотреть, а Управлению по обслуживанию конференций следует предоставить необходимые людские и материальные ресурсы. | 
| Since Member States were expected to provide the necessary funds, they should continue to be reassured that funds would be judiciously administered. | Поскольку ожидается, что государства-члены обеспечат необходимые средства, их следует и впредь заверять в том, что средства будут использоваться рачительно. | 
| It was important to train experts to provide the necessary services; cooperation among international health institutions was also required, to enable the exchange of scientific information and know-how. | В этой связи следует подготовить специалистов, которые предоставляли бы им необходимые услуги; также важно, чтобы международные учреждения здравоохранения сотрудничали и обменивались научными знаниями и данными. | 
| Since the geostationary orbit was a limited natural resource, it was necessary to discuss the principles that should be applied in order to improve current practice. | Поскольку речь идет об ограниченном природном ресурсе, представляется целесообразным обсудить принципы, которые следует применять для улучшения существующей практики. | 
| To accomplish it required the same pragmatic and realistic spirit: it was necessary to meet today the challenges of the future. | К ее решению следует подходить с той же прагматичной и реалистичной позиции: сегодня необходимо закладывать основы для решения не текущих проблем, а задач будущего. | 
| In that regard, it was necessary to maintain the current mandate of the resident coordinators, who should not assume functions of political representatives of the Organization. | В этой связи необходимо обеспечить сохранение текущего мандата координаторов-резидентов, которых не следует наделять функциями политических представителей Организации. | 
| South-South cooperation was increasingly recognized as a necessary and viable strategy and thought should be given to how it could contribute effectively to economic take-off. | Сотрудничество между странами Юга все шире признается в качестве необходимой и действенной стратегии, и следует определить, как оно может эффективно способствовать экономическому подъему. | 
| It was necessary, however, to evaluate the components of the Programme of Action, which must take into account all manifestations of the phenomenon. | Однако необходимо произвести оценку компонентов Всемирной программы действий, в которой следует учесть все проявления этого зла. | 
| A more articulated link with United Nations agencies, which ought to improve their efficiency and prevent the political blocking of certain processes, is also necessary. | Необходима также более четко выраженная связь с учреждениями Организации Объединенных Наций, которым следует повышать свою эффективность и предотвращать политическое блокирование определенных процессов. |