It might be possible to agree that absolute poverty would be halved by the year 2015 and to deploy the means necessary to reach that objective. |
Возможно следует согласиться с задачей сокращения по крайней мере на половину числа людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, к 2015 году и задействовать необходимые для достижения этой цели средства. |
To ensure the sustainability of economic progress, Government should also develop the necessary regulatory framework to protect the environment and assist the underprivileged in society. |
Для того чтобы экономический прогресс приобрел устойчивый характер, правительствам следует разработать также необходимые регулятивные рамки для охраны окружающей среды и оказания помощи тем членам общества, которые находятся в неблагоприятном положении. |
The Board expects that a current study for partner selection which has been taken up by UNHCR, will, when completed, give necessary direction to UNHCR. |
ЗЗ. Комиссия рассчитывает, что исследование с целью изучения вопроса о процессе отбора партнеров, к проведению которого приступило УВКБ и которое проводится в настоящее время, по своему завершению поможет определить, какие меры УВКБ следует принять в дальнейшем. |
To clarify, the gtr in no way prohibits the addition of refinements to vehicles that retain the ability to create yaw moments with brake torques when necessary. |
В порядке уточнения этого момента следует отметить, что гтп ни в коей мере не запрещают установку устройств, обеспечивающих дополнительную эффективность, на транспортные средства, которые сохраняют способность создавать в случае необходимости нужные моменты рыскания посредством приложения нужных тормозных моментов. |
Several delegations expressed a need forasked UNDP to provide a more detailed outline of the necessary human and financial resources required to implement the gender action plan. |
По мнению многих из них, ПРООН следует с большей эффективностью использовать техническую помощь ЮНИФЕМ на страновом уровне - вне зависимости от того, имеется ли представительство этой организации в данной конкретной стране. |
The Lusaka Protocol should be implemented with the necessary adjustments, as indicated in the 12-point peace plan that UNITA had communicated to the United Nations. |
В ходе осуществления Лусакского протокола следует внести необходимые коррективы, как это указано в плане по достижению мира, состоящем из 12 пунктов, который УНИТА довел до сведения Организации Объединенных Наций. |
It was necessary to bear in mind the capacity of different peoples to pursue their development. |
В рамках такого взаимодействия, необходимого для развития человечества, следует принимать во внимание интересы стран, которые сталкиваются с проблемами новых механизмов развития. |
Thirdly, a political commitment and action are necessary to resolve the underlying causes of disputes. |
Во-вторых, следует заклеймить все финансовые сделки, связанные с незаконной торговлей стрелковым оружием, включая сделки, касающиеся незаконной эксплуатации природных ресурсов. |
With regard to elections, the pace of their preparation has so far been disappointing, and both parties have to accelerate work dramatically on the necessary legislative reforms. |
Тем временем следует делать все возможное для задействования учреждений, созданных согласно Всеобъемлющему мирному соглашению, в частности Комиссии по оценке и наблюдению, для обеспечения того, чтобы всем ключевым вопросам было уделено внимание, а разногласия были урегулированы. |
It must be noted that neither Registry has the resources necessary to investigate indigency or, in the present case, fee-splitting allegations. |
Следует отметить, что секретариаты трибуналов не обладают ресурсами, необходимыми для проведения расследований по вопросу о статусе нуждающегося или, в данном случае, утверждений о разделе гонораров. |
The safety device for the handcuffs should be applied to prevent the handcuffs being closed more tightly than necessary. |
Следует помнить, что у наручников имеется предохранительное устройство, которое должно использоваться для того, чтобы наручники не были защелкнуты туже, чем необходимо . |
Measures to enhance cost-consciousness and to increase efficiency and productivity in government are highly necessary but ought to be pursued in ways that build capacity, in qualitative terms. |
Хотя меры, призванные углубить понимание необходимости рационального использования средств на цели государственного управления и повысить эффективность и продуктивность последнего насущно необходимы, их следует принимать таким образом, чтобы при этом обеспечивалось наращивание потенциала с качественной точки зрения. |
In these circumstances, the Joint Committee may want to consider whether it is necessary to continue to present CIT focused activities separately from the others. |
Исходя из этого Объединенный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли ему и впредь оформлять мероприятия для СПП в качестве отдельного элемента программы. |
Nevertheless, it is therefore increasingly necessary to arouse a sense of responsibility in this age group and thus prepare them to become disciplined road users, such as car drivers and motorcyclists. |
Обучение в рамках этой возрастной группы должно основываться на полученных ранее знаниях и навыках безопасного поведения на дороге и должно охватывать нижеследующие аспекты: 14.1 Молодым людям следует осознавать и понимать свою личную и юридическую ответственность перед самими собой и другими участниками дорожного движения. |
All countries should seek to ensure they have available the relevant expertise and related equipment necessary to ensure they are able to respond to ATS issues. |
Всем странам следует стремиться к тому, чтобы обладать соответствующими специальными знаниями и опытом и соответствующим оборудованием, которые необходимы для принятия ответных мер в связи с проблемами САР. |
After a consultant had described the necessary steps, an interface was created between IMIS and Lawson to input administrative expenditure directly into Lawson from the Accounts Unit. |
В соответствии с рекомендациями консультанта в отношении мер, которые следует предпринять, было обеспечено сопряжение систем ИМИС и «Лоусон» для ввода данных об административных расходах Группой бухгалтерского учета непосредственно в систему «Лоусон». |
Meanwhile, it was necessary to consolidate disability-related mechanisms within the United Nations system to avoid duplication and ensure the efficient use of resources. |
В связи с этим следует объединить в рамках системы Организации Объединенных Наций все механизмы, занимающиеся проблемами людей с ограниченными возможностями, чтобы избежать дублирования усилий и добиться эффективного использования имеющихся ресурсов. |
It is necessary to determine in this connection whether the change in the circumstances in question is permanent and sufficient to eliminate any real risk of serious harm. |
В этой связи следует определить, является ли изменение обстоятельств, которые обусловили предоставление дополнительной защиты, достаточно серьезным и не носящим временного характера, чтобы исключить любую реальную угрозу серьезных нарушений. |
Accordingly, an adequate and secure supply of good quality housing in an appropriate living environment at affordable prices is necessary. |
Для осуществления этого права следует расширять возможности, связанные с доступностью адекватного жилья хорошего качества в адекватных окружающих условиях, которое являлось бы приемлемым по цене и безопасным. |
The Court is counting on the understanding of the General Assembly quickly in taking the necessary action in this respect. |
В связи с этим следует иметь в виду, что Суд, как Суд правосудия и, кроме того, как главный судебный орган Организации Объединенных Наций, занимает особое положение. |
It was necessary to ensure that migrants were viewed from a human rights perspective and not simply in terms of manpower for developed countries. |
Следует добиться того, чтобы на мигрантов смотрели через призму прав человека, а не просто как на рабочую силу для развитых стран. Кампания, направленная на увеличение числа ратификаций, важна для обеспечения понимания того, что Конвенция имеет соответствующую значимость в более широком контексте прав человека. |
Wherever necessary install call devices connected to established emergency systems and encourage at all places the use of all other means of calling for emergency assistance. |
Следует напомнить, что Комитет ОАЕ на уровне послов, посетивший с визитом Эфиопию и Эритрею в 1998 году, пришел к выводу о том, что Эфиопия систематически нарушала права человека проживающих в Эфиопии эритрейцев, в то время как Эритрея неукоснительно соблюдала права проживающих в Эритрее эфиопов. |
Management agrees that core activities should certainly not be covered by PSLPs and that necessary revisions to the PPM chapter concerned will be considered. |
Администрация согласна с тем, что основные виды деятельности, разумеется, не должны относиться к числу ПМТП и что следует рассмотреть вопрос о внесении необходимых изменений в соответствующую главу СПП. |
Mr. Rostow said that Cambodia supported the draft resolution, which entrusted the Secretary-General with a solid mandate, a necessary condition for success in his endeavour. |
Г-н Вуд указывает, что, по мнению его делегации, необходимо собрать все элементы информации, прежде чем принимать какое-либо решение, и что Секретариату следует предоставить возможность высказать свое мнение по проекту резолюции. |
While acknowledging the potentially positive effects of the staff rejuvenation policy, she pointed out that care should be taken to ensure the necessary continuity and to avoid demoralizing the staff. |
Как и представители Уганды, Ганы и Ботсваны, она считает, что для всех сотрудников обязательный возраст прекращения службы следует установить в 62 года, как и в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |