Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
It is considered necessary to maintain a minimum level of $7 million to $8 million in the general-purpose fund balance in order to ensure adequate cash flow in the first half of each year before new contributions are received. Считается, что сальдо средств общего назначения следует поддерживать на минимальном уровне в 7 - 8 млн. долл. США для обеспечения надлежащего движения наличных средств в первом полугодии каждого года до получения новых взносов.
It is necessary to point out that in the end that the peace process in Nepal should be led by the Nepalese people and that issues related to peaceful reconstruction should likewise be settled by relying on the wisdom of the people themselves. Следует подчеркнуть, что в конечном счете мирный процесс в Непале должен возглавить сам народ Непала, и что при решении вопросов, связанных с мирным восстановлением, необходимо полагаться на мудрость этого народа.
While we welcome the progress in Afghanistan in recent years, we believe that a continued, sustained commitment of the international community will remain necessary to help Afghanistan build a positive future, and New Zealand is committed to playing its part in achieving that future. Приветствуя достигнутый за последние годы в Афганистане прогресс, мы, тем не менее, считаем, что международному сообществу следует продолжить оказывать Афганистану поддержку на устойчивой основе в строительстве светлого будущего, и Новая Зеландия готова внести свой вклад в создание этого будущего.
The Task Force should be provided with all necessary resources to become operational as soon as possible, and should then formulate strong proposals for institutional changes for discussion at the 2005 Millennium Summit+5 review. Целевой группе следует предоставить все необходимые ресурсы для того, чтобы она начала работу как можно скорее, после чего ей следует сформулировать обоснованные предложения по институциональным изменениям для обсуждения во время рассмотрения доклада на Саммите тысячелетия + 5 в 2005 году.
The Special Rapporteur is of the opinion that humanitarian concerns should be kept under constant review and necessary adjustments should continue to be made to ensure that the humanitarian needs and the long-term adverse effects of the embargo are addressed and the suffering of the people alleviated. Специальный докладчик полагает, что проблемы гуманитарного характера следует постоянно держать в поле зрения, а также нужно продолжать принимать необходимые меры, чтобы решить проблемы, связанные с гуманитарными потребностями и долговременными негативными последствиями эмбарго, и облегчить страдания населения.
Transnational corporations should, as a minimum, comply with the laws of the importing country. When necessary, they should be held accountable for their actions and practices under the law of their home country if its environmental standards are stricter. Следует обязать транснациональные предприятия как минимум соблюдать законы принимающей страны и, когда это необходимо, привлекать к ответственности за их действия и практику в соответствии с законодательством страны базирования, применяющей более строгие природоохранные нормы.
The Working Party is invited to review the programme as a whole, including objectives, methods, outputs and resources and indicate whether any changes are necessary Рабочей группе предлагается рассмотреть программу в целом, включая цели, методы, предполагаемые результаты и ресурсы, и указать, следует ли внести в нее какие-либо изменения.
Since the right to development has been recognized as a human right distinct from the individual civil and political rights and economic, social and cultural rights, it is indeed necessary to consider a monitoring mechanism that is separate from the treaty bodies. Поскольку право на развитие признано в качестве права человека, отличного от отдельных гражданских и политических прав, а также экономических, социальных и культурных прав, следует продумать механизм мониторинга, имеющий самостоятельный статус по отношению к договорным органам.
Information should be provided in this chapter that provides an overview of emission trends, but it is not necessary to repeat information that is provided in the sector chapters and in the common reporting format trend tables. В настоящей главе следует предоставлять информацию, дающую общее представление о тенденциях в области выбросов, однако при этом нет необходимости повторять информацию, сообщаемую в секторальных главах и в таблицах общей формы докладов, посвященных тенденциям.
To that effect, it was appropriate to reiterate the need to strengthen UNCTAD by providing it with the human and financial resources necessary for carrying out the tasks assigned to it as a result of the Bangkok and Doha Conferences. Исходя из этого, следует еще раз сказать о необходимости укрепления этой организации и об обеспечении ее людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения задач, поставленных перед ней в ходе конференций в Бангкоке и Дохе.
Consideration should also be given to measures that placed growth at the centre of reform, and specific measures should be worked out to accelerate the development of poverty and social impact analysis and to equip countries with the necessary tools to conduct such analyses on their own. Следует также рассмотреть меры, которые ставят развитие в центр реформы, при этом необходимо определить конкретные меры по ускорению разработки анализа, касающегося нищеты и социальных последствий, и предоставлению странам необходимых средств для самостоятельного проведения ими такого анализа.
On the other hand, as the Court's report has suggested, failure to do so and its consequences will lead to the perception of total impunity, which will only provoke more violence and complicate efforts to establish the conditions necessary for peace and security in Darfur. С другой стороны, как следует из доклада Суда, бездействие в этом вопросе и его последствия породят представление о полной безнаказанности, что в свою очередь спровоцирует дальнейшее насилие и только затруднит попытки создать условия, необходимые для мира и безопасности в Дарфуре.
Although recent experience had shown that the current level of resources in the fund was not strictly necessary, it should be borne in mind that less use had been made of those resources in previous bienniums. Хотя недавний опыт показывает, что нынешний уровень ресурсов фонда, возможно, не всегда оправдан, не следует забывать, что в предыдущие двухлетия спрос на эти ресурсы был невелик.
A working group of the Commission considered the matter in 1995 and recommended that for the purpose of the study no list was necessary at that time and that the activities mentioned in some Conventions dealing with transboundary issues should be considered as relevant. Рабочая группа Комиссии начала заниматься этим вопросом в 1995 году и для целей исследования рекомендовала на данном этапе не составлять какого-либо перечня, отметив, что следует считать вполне подходящими виды деятельности, упомянутые в некоторых конвенциях, касающихся трансграничных вопросов.
And yet, we must be quite clear that we should not resign ourselves to the idea that the reform of the Security Council is no longer necessary, just because the work is now deadlocked. Тем не менее следует четко понимать, что мы не должны свыкаться с идеей, что реформа Совета Безопасности более не нужна только потому, что этот процесс зашел в тупик.
That situation is particularly disturbing, and the international community must help African countries put in place the material, institutional and organizational capacities necessary to support efforts aimed at promoting trade, improving market access, further reducing customs tariffs and lifting non-tariff barriers to African products. Такая ситуация вызывает особую озабоченность, и международному сообществу следует оказать содействие африканским странам в обеспечении материальных, институциональных и организационных возможностей, необходимых для поддержки усилий по развитию торговли, расширению доступа на рынки, дальнейшему сокращению таможенных пошлин и снятию нетарифных барьеров для продукции африканских стран.
As the tenth anniversary of ICPD approaches, resources are far below those necessary to provide even a limited package of reproductive health services, and increased efforts are needed to mobilize resources to meet ICPD goals. По мере приближения десятой годовщины МКНР следует отметить, что объем ресурсов намного ниже того уровня, который требуется для обеспечения даже ограниченного комплекса услуг в области охраны репродуктивного здоровья, поэтому необходимо расширить усилия по мобилизации ресурсов в целях достижения целей МКНР.
Lawmakers discharge their responsibility under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular with regard to the prohibition of incitement to hatred by law, and enacting the necessary restrictions Законодателям следует выполнять свои обязательства по Международному пакту о гражданских и политических правах, в частности касающиеся законодательного запрещения подстрекательства к ненависти и установления необходимых ограничений для защиты прав других
Issues of interest should be as inclusive as the coverage of ocean affairs by the General Assembly and, in order to provide the continuity and follow-up necessary, Secretariat resources should be identified to support its work. Разбираемые вопросы должны соответствовать по своему охвату тем аспектам морской проблематики, которые рассматриваются Генеральной Ассамблеей, а для того, чтобы обеспечить преемственность и принятие необходимых последующих мер, следует определить подразделения Секретариата, которые будут отвечать за вспомогательное обеспечение работы этого механизма.
Nevertheless, it is necessary to point out that in 2006, the Romanian company which sold the two IAR-330 helicopters to the Ivorian Government had furnished the Group with documents indicating that the aircraft had been destined exclusively for civilian use. Следует, однако, отметить, что в 2006 году румынская компания, продавшая два вертолета IAR-330 ивуарийскому правительству, представила Группе документацию о том, что они имели исключительно гражданское предназначение.
The Working Group was generally of the view that it was not necessary to include a reference in article 1, paragraph (2) to "international law" to address cases where a State or an international organization was involved as an arbitrating party. Рабочая группа в целом придерживалась мнения о том, что в пункт 2 статьи 1 не следует включать ссылку на "международное право" для охвата случаев, когда стороной арбитражного разбирательства выступает какое-либо государство или международная организация.
The interaction with those bodies did not have the paralyzing effect we had feared, although it seems that it is necessary to further clarify the relationship between the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council as the activity of the Peacebuilding Commission expands. Взаимодействие с этими органами не оказало парализующего эффекта, как мы того опасались, хотя, по нашему мнению, следует более тщательно определить связь между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом по мере активизации работы Комиссии по миростроительству.
The impact on those activities of the lack of resources was cause for concern, and he therefore believed that it was necessary to consider financing them from the regular budget so that the Agency could implement all its programmes. Выражая озабоченность по поводу того, что на его деятельность выделяется недостаточно ресурсов, он говорит, что, по его мнению, следует перейти на систему финансирования из средств регулярного бюджета, с тем чтобы Агентство могло осуществить все свои программы.
Consistent with their obligation under article 24 of the Convention to ensure that no child is deprived of his or her right of access to necessary health services, States parties should ensure access to voluntary, confidential HIV counselling and testing for all children. В соответствии с предусмотренным в статье 24 Конвенции обязательством обеспечивать, чтобы ни один ребенок не был лишен своего права на доступ к необходимым услугам системы здравоохранения, государствам-участникам следует обеспечивать доступность добровольного конфиденциального ВИЧ-консультирования и тестирования для всех детей.
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Commission sessions had been very enriching, and it was hoped that there would be the necessary political will in all countries to implement the Commissions' recommendations. Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, сказал, что сессии комиссий были весьма плодотворными и следует надеяться, что все страны проявят необходимую политическую волю для осуществления рекомендаций комиссий.