Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках.
It should be noted that the inclusion of paragraph (a) would also make it necessary to include rules dealing with the burden of proof, similar to those proposed in draft article 15. Следует отметить, что включение пункта а) также обусловило бы необходимость во включении норм, касающихся бремени доказывания, аналогичных тем, которые предлагаются в проекте статьи 15.
As a matter of drafting, it was pointed out that the words "where it is necessary to ensure that an interim measure is effective" were redundant with subparagraph (a) and should be deleted. В редакционном плане было указано, что слова "если необходимо обеспечить эффективность такой меры" в подпункте (а) являются излишними и их следует исключить.
It is to be hoped that Guatemalan authorities will make all necessary resources available to rebuild and fortify the ombudsman's office, enabling it to assume full responsibility for human rights protection once MINUGUA ceases to exist. Следует надеяться, что правительство Гватемалы в полном объеме выделит необходимые ресурсы для восстановления и укрепления Управления омбудсмена, с тем чтобы оно могло взять на себя всю полноту ответственности за выполнение правозащитных функций после свертывания деятельности МООНПЧГ.
The State party should take all necessary measures to ensure the full implementation of its domestic and international obligations relating to torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Государству-участнику следует принять все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить полное осуществление своих внутренних и международных обязанностей в том, что касается пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания.
It was thus necessary to implement registration of 406 MHz beacons at the national level and that information should be made available to the Indian Mission Control Centre and SAR agencies when needed. Таким образом, следует обеспечить регистрацию радиобуев 406 МГц на национальном уровне и при необходимости предоставлять эту информацию индийским Центру управления полетами и ПС - службам.
While it is the Council's primary responsibility to maintain international peace and security, it is necessary to realize the practical and realistic limitations of involvement in all situations, particularly those that are best contained through the efforts of the parties involved. Хотя главная задача Совета состоит в поддержании международного мира и безопасности, тем не менее, следует помнить о практических и реальных ограничениях, касающихся его участия во всех конфликтных ситуациях, в особенности в тех, которые могут быть урегулированы с помощью усилий заинтересованных сторон.
(c) The State party should adopt the necessary legislative measures to bring the provisions of the Criminal Code into line with article 2 of the Convention; с) государству-участнику следует принять необходимые законодательные меры в целях приведения положений Уголовного кодекса в соответствие со статьей 2 Конвенции;
In this regard, we wish to underline once again the important role of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and to emphasize that the necessary support should be extended to it so as to enable it to fully carry out its mandate. В этой связи мы хотим вновь подчеркнуть важную роль Международного трибунала по бывшей Югославии и указать, что ему следует предоставить необходимую поддержку для того, чтобы он в полной мере смог выполнить свой мандат.
Immediately after the adoption of the resolution now requested establishing the court, the Security Council should send a rapid response team of inquiry to Freetown to explore the extent of the violations and the facilities necessary in Sierra Leone to bring credible and secure justice. Сразу же после принятия предлагаемой резолюции об учреждении суда Совету Безопасности следует направить оперативную группу по расследованию во Фритаун для изучения масштабов нарушений и необходимых объектов в Сьерра-Леоне в целях обеспечения пользующегося доверием и надежного правосудия.
In this regard, while we might understand the needs and requirements of those States that engage in this activity, it is just as important that the necessary framework for prior notice, consent, safety and compensation for countries like Tonga not be ignored. В этой связи следует отметить, что, с пониманием относясь к потребностям и нуждам государств, осуществляющих эту деятельность, мы считаем не менее важным соблюдение в отношении таких стран, как Тонга, необходимых рамок, касающихся предварительного уведомления и получения согласия, обеспечения безопасности и компенсации.
Restating targets during conferences was not useful and the international community must ensure that they were implemented within the agreed time frames, with the necessary international support and enabling environment. Вместо того чтобы подтверждать на конференциях уже согласованные цели, международному сообществу следует обеспечить их достижение в установленные сроки при необходимой международной поддержке.
It was also necessary to identify practical ways of implementing Summit recommendations at the regional level by working out new regional platforms and strategies of action to be coordinated by the regional economic commissions. Следует также определить практические параметры регионального преломления рекомендаций Встречи на высшем уровне путем разработки новых региональных платформ и стратегий действий, в рамках которых координирующую роль должны сыграть региональные экономические комиссии.
It considered that a multilateral agreement on a derogation from 4.1.3.7 should be initiated by 1 July 2009 to allow the industry to continue to transport substances covered by instruction P010 in pressure receptacles, pending the necessary corrections to the regulations. По мнению участников, до 1 июля 2009 года следует выступить с инициативой заключения многостороннего соглашения в отступление от пункта 4.1.3.7, с тем чтобы позволить транспортным предприятиям продолжать перевозить вещества, которым назначена инструкция P010, в сосудах высокого давления в ожидании внесения необходимых исправлений в правила.
Financing schemes should be developed to secure the funding necessary for the management of water resources and to implement water investment projects, considering cost recovery through services provided and public fees for wastewater treatment. Следует выработать схемы финансирования с целью получения средств, необходимых для управления водными ресурсами и осуществления инвестиционных проектов в области водопользования с учетом возмещения издержек за счет предоставляемых услуг и взимания платы за переработку сточных вод.
Similarly, once the necessary confidence measures have been established between the parties, political, security and economic problems should be addressed as a whole, as they are interrelated. Аналогичным образом, после принятия мер по установлению необходимого доверия между сторонами следует приступить к одновременному решению политических вопросов и вопросов в области безопасности и экономических проблем, так как они являются взаимосвязанными.
It should be noted that the Plan of Implementation does not single out relevant actors, except in a few paragraphs where such singling out is necessary for compelling reasons. Следует отметить, что в Плане выполнения решений не указываются соответствующие сторо-ны - исполнители, за исключением отдельных пунк-тов, когда такое указание вызвано настоятельной необходимостью.
The Committee should help strengthen other multilateral instruments that supported the NPT regime as a whole and should help create the necessary political will to achieve progress through such instruments. Комитету следует помогать укреплять другие многосторонние документы, поддерживающие предусмотренный Договором о нераспространении режим в целом и помогать в формировании необходимой политической воли для достижения прогресса с помощью таких документов.
UNIDO constituted an important international forum in which such concerns could be aired, and it was to be hoped that developed countries would acknowledge those concerns and provide the necessary support. ЮНИДО является важным международным форумом, на котором можно обсуждать подобные вопросы, и следует надеяться, что промышленно развитые страны признают справедливость этих опасений и окажут этим странам необходимую поддержку.
A number of participants also suggested that to adapt to the new situation, the United Nations should also carry out the necessary reforms to improve efficiency so as to better promote dialogue among civilizations. Ряд участников также заявили, что в целях адаптации к новой ситуации Организации Объединенных Наций следует также провести необходимые реформы, которые повысили бы ее эффективность, с тем чтобы она могла более действенно способствовать диалогу между цивилизациями.
Under the leadership of the State Committee for Nature Protection, the Academy of Science and other scientific institutions, an efficient and cost-effective biodiversity monitoring system should be established to provide the necessary information for effective biodiversity management and decision-making. Под руководством Государственного комитета по охране природы, Академии наук и других научных учреждений следует разработать действенную и эффективную с точки зрения затрат систему мониторинга биоразнообразия с целью получения необходимой информации для эффективного управления биоразнообразием при принятии решений.
If, however, further elaboration is deemed necessary, consideration should be given to the work that is going on within the Convention on Biological Diversity. Однако если будет принято решение о необходимости его дальнейшей доработки, то следует принять во внимание работу, осуществляемую в настоящее время в рамках Конвенции о биологическом разнообразии.
We would, however, like to stress that mobility should be promoted, not merely as a solution to staffing constraints in some duty stations, but also, among other things, as a means to developing the experience necessary to shape the views of senior professionals. Нам хотелось бы подчеркнуть, однако, что мобильность следует поощрять не только как способ решения кадровых трудностей в некоторых местах службы, но также, среди прочего, как средство накопления опыта, необходимого для формирования мировоззрения специалистов на старших должностях.
In order to adequately deal with situations arising from the development or utilization of aerospace objects, it is necessary for the international community to take measures to establish universally accepted principles and parameters leading to the definition of boundaries between outer space and airspace. Для надлежащего регулирования ситуаций, которые будут возникать в результате создания и использования аэрокосмических объектов, международному сообществу следует принять необходимые меры для выработки общепризнанных принципов и параметров, позволяющих определить четкую границу между космическим и воздушным пространством.
They show that it is necessary for the international community to be steadfast in its commitment to the prevention and management of conflict. Они говорят о том, что международному сообществу следует быть последовательным и целеустремленным в своих усилиях по предупреждению конфликтов и преодолению их последствий.