Rather, it was necessary to take an objective approach, based on respect for the complementarity between international human rights law and international humanitarian law. |
Следует применять объективный подход, основанный на принципе взаимодополняемости международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права. |
It was therefore necessary to strengthen the role of the IAEA as the authority charged with verifying and ensuring respect for the safeguards agreements concluded with States. |
Соответственно следует укреплять роль МАГАТЭ в качестве инстанции, призванной проверять и обеспечивать соблюдение соглашений о гарантиях, заключенных с государствами. |
In the midst of all this, it is necessary to maintain the same level of commitment that we exhibited one year ago to combating HIV/AIDS. |
Тем не менее, несмотря на кризис, следует сохранять тот же уровень решимости в борьбе с ВИЧ/СПИДом, что и в прошлом году. |
Broad aspirational language may be used to describe respect for human rights, but more detailed guidance in specific functional areas is necessary to give those commitments meaning. |
Для описания необходимости соблюдать права человека должны использоваться широкие обращенные в перспективу формулировки, но для наполнения этих обязательств конкретным содержанием следует использовать более подробные руководящие принципы в конкретных функциональных областях. |
Mr. EHRENKRONA (Sweden) replied that, for efficiency purposes, it was necessary to prevent the activities of the various conventional bodies from overlapping. |
Г-н ЭРЕНКРОНА (Швеция) отвечает, что в целях эффективности следует избегать дублирования деятельности различных договорных органов Конвенции. |
In order to emerge from the crisis and avoid its recurrence, it is necessary to go beyond banking and financial regulation. |
Чтобы выйти из кризиса и предотвратить его повторение в будущем, нам не следует ограничиваться проблемой регулирования банковской и финансовой сферы. |
It should be made clear that adding staff is a necessary but insufficient measure to ensure effective fulfilment of the regional divisions' mandates. |
Следует четко понимать, что увеличение числа сотрудников является необходимой мерой, но этого недостаточно для обеспечения эффективного выполнения региональными отделами их мандатов. |
At a minimum, it must not undermine or replace existing national capacities and should be accompanied by efforts to develop the necessary capacity. |
При этом, как минимум, следует стараться не ослаблять или заменять имеющийся национальный потенциал и подкреплять это усилиями по развитию необходимого потенциала. |
These operations should be given both the mandate and the necessary resources to monitor and robustly enforce an extended embargo; |
Эти операции следует наделить соответствующим мандатом и предоставить им необходимые ресурсы для контроля и энергичного обеспечения соблюдения этого расширенного режима эмбарго; |
It follows that the content of the corresponding provision in the articles on State responsibility may be used as a model, with the adaptations necessary for the present purposes. |
Отсюда следует, что содержание соответствующего положения в статьях об ответственности государств можно использовать в качестве модели с учетом изменений, необходимых для нынешних целей. |
Accordingly it was agreed that no further provision was necessary in the text, but that the Guide to Enactment should address the topic of effective competition in detail. |
Соответственно было решено, что необходимости во внесении в текст каких-либо дополнительных положений не имеется, притом что в Руководстве по принятию следует подробно обсудить тему эффективной конкуренции. |
Regarding participation arrangements for observers, it is necessary to distinguish, as is done by the Secretariat, between States and non-governmental organizations. |
При рассмотрении вопроса о порядке участия наблюдателей в работе Комиссии, следует, как это делает Секретариат, проводить различие между государствами и неправительственными организациями. |
It should be emphasized that apart from bad faith, the use of this penalty is made necessary by the standard of living of the population. |
Помимо самого факта недобросовестности, следует подчеркнуть, что применения такой меры наказания требует уровень жизни населения. |
Given that the proposal enjoys large support in this room, we should seek the way to mobilize the necessary consensus by addressing any remaining concern. |
Учитывая, что это предложение пользуется значительной поддержкой здесь в зале, нам следует изыскать способ к мобилизации необходимого консенсуса путем улаживания любой остающейся озабоченности. |
A positive achievement to be noted is also consideration of gender parity as one of the necessary criteria in the textbooks drafting and approval process in all levels. |
Одним из позитивных достижений, которое следует отметить, является также рассмотрение гендерного равенства как одного из необходимых критериев в процессе разработки и утверждения учебников на всех уровнях. |
It was clear that some challenges remained and that all necessary resources should be harnessed in support of the work of the national mechanisms in their focus on prevention. |
Очевидно, что сохраняются некоторые трудности и что следует использовать все ресурсы, необходимые для поддержания деятельности национальных механизмов, ориентированных в первую очередь на предупреждение. |
The State party should also allocate the necessary budgetary funds for the effective implementation of the 2005 anti-trafficking law and other relevant measures. |
Государству-участнику следует также выделять необходимые бюджетные средства для эффективного осуществления Закона о борьбе с торговлей людьми 2005 года и других соответствующих мер. |
In the meantime, we should continue to seek ways to mobilize the necessary consensus by addressing the legitimate security concerns of member States. |
А между тем нам следует и впредь стараться изыскать способы для мобилизации необходимого консенсуса путем учета законных озабоченностей государств-членов по поводу безопасности. |
Federal Governments should therefore take all necessary measures to ensure that the transfer to States of the jurisdiction to prosecute and try human rights violations committed against defenders is effective. |
Поэтому федеральным правительствам следует принимать все необходимые меры для обеспечения эффективного использования переданной административным единицам юрисдикции в отношении уголовного преследования и предания суду за нарушения прав человека, совершенные против правозащитников. |
It was also reiterated that the Guide text accompanying provisions of the Model Law on competitive dialogue should also contain necessary explanations of the conditions for use and procedures. |
Было также вновь отмечено, что в сопроводительный текст Руководства к положениям Типового закона о конкурентном диалоге следует также включить необходимые разъяснения условий и процедур его использования. |
The Subcommittee thinks it worth emphasizing that just because something is normal within a criminal justice or detention system does not make it right and that it is necessary to challenge such complacency wherever it is found. |
Подкомитет считает важным подчеркнуть, что, если что-либо в системах уголовного правосудия или содержания под стражей представляется нормальным, это еще не означает, что это является правильным, и с таким отношением к этому вопросу следует всячески бороться. |
Firstly, it is necessary to migrate the court case management system to a new version of the platform in order to ensure continuing technical support, which will have to be prioritized within existing resources. |
Во-первых, систему управления судебным делопроизводством следует перевести на новую версию платформы, с тем чтобы обеспечить непрерывную техническую поддержку, а соответствующие расходы необходимо будет приоритизировать в рамках существующих ресурсов. |
Secondly, the United Nations should continue to facilitate the flow of the knowledge and data necessary for sound decision-making on climate change. |
Во-вторых, Организации Объединенных Наций следует продолжать содействовать обмену информацией и данными, необходимыми для принятия соответствующих решений, связанных с изменением климата. |
If it became necessary to work outside regular hours, the coordinators of consultations on each of the items concerned must be closely consulted to ensure that such work was productive. |
Если будет необходимо работать сверхурочно, то следует в целях обеспечения продуктивности такой работы тесно консультироваться с координаторами консультаций по каждому из соответствующих пунктов. |
The State party should take necessary legal and practical measures to increase the effective participation of women in the political, legal and economic sectors. |
Государству-участнику следует принять необходимые правовые и практические меры с целью расширения эффективного участия женщин в деятельности политического, правового и экономического секторов. |