Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
For that reason, we feel that, confronted with the crisis in Darfur, the Security Council should follow the same path by providing the African Union with the necessary resources and political support. Поэтому мы считаем, что применительно к кризису в Дарфуре Совету Безопасности следует придерживаться того же направления и предоставить Африканскому союзу необходимые ресурсы и политическую поддержку.
With regard to elections, the pace of their preparation has so far been disappointing, and both parties have to accelerate work dramatically on the necessary legislative reforms. Что касается выборов, то темпы хода подготовки к ним пока разочаровывают, и обеим сторонам следует резко ускорить проведение необходимых законодательных реформ.
De Beers and the Dubai Diamond Exchange have agreed to split the cost of the rest of the necessary material, and it is hoped that it will be supplied by the end of November. Компания «Де Бирс» и алмазная биржа Дубая договорились совместно профинансировать расходы по приобретению остальных необходимых материалов, которые, как следует надеяться, будут поставлены к концу ноября.
In the light of this interpretation, the Rules should incorporate a provision urging authorities to adopt specific measures aimed at resolving the structural shortcomings of places of deprivation of liberty and earmark the resources necessary to cover basic needs and work and educational programmes. В свете этого толкования в Правила следует включить положение, в котором будет содержаться настоятельный призыв к властям принять конкретные меры, направленные на устранение структурных недостатков мест лишения свободы, и выделить необходимые ресурсы на удовлетворение базовых потребностей и организацию трудовых и учебных программ.
Several representatives said that it was necessary to strengthen and fully utilize existing initiatives and data sources, rather than duplicating efforts already in place, while ensuring that a full gap analysis was undertaken before implementing any new science-policy mechanisms. Несколько представителей заявили, что необходимо укреплять и в полной мере задействовать существующие инициативы и источники данных, а не дублировать уже осуществленные усилия и что перед реализацией любых новых механизмов взаимодействия между наукой и политикой следует обеспечить полный анализ имеющихся пробелов.
Host countries should cooperate fully with the missions deployed on their soil to ensure freedom of movement and to advance the critical reforms necessary for durable peace to take hold. Принимающим странам следует в полной мере сотрудничать с миссиями, развернутыми на их территории, обеспечивать свободу передвижения и проводить в жизнь важнейшие реформы, необходимые для достижения прочного мира.
Mr. Schmiedchen said that while major innovations were necessary, especially with regard to climate change, developing countries with a limited technology base should progress step by step and adopt tailored approaches that took into account their national conditions. Г-н Шмидхен говорит, что, несмотря на потребность в важнейших инновациях, особенно в области изменения климата, развивающимся странам с ограниченной технологической базой следует постепенно внедрять инновации на основе специально разработанного подхода и с учетом своих национальных условий.
UNCTAD's technical assistance programmes needed to be enlarged and made more action-oriented, and in this context the establishment of the Advisory Group for the implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action was necessary. Необходимо расширить программы ЮНКТАД в области технической помощи и усилить их ориентацию на принятие практических мер; в этом контексте следует создать консультативную группу для осуществления положений пункта 166 Бангкокского плана действий.
It was pointed out that the ten ratifications registered to date out of the thirty necessary for its entry into force included two French-speaking African States. Следует отметить, что в числе 10 государств, ратифицировавших на сегодняшний день Конвенцию, - два франкоязычных государства Африки.
For years where no changes are made, resubmission of full CRF tables is not necessary, but a reference should be made to the inventory submission in which the unchanged data were reported originally. Сторонам следует использовать во всех таблицах ОФД условные обозначения, приведенные в пункте 28 выше для заполнения клеток, в которые непосредственно не включаются количественные данные.
It was also necessary to study further the link between urbanization and the economy, particularly as economic geographers had determined that density levels had to be managed to ensure proximity to factors of production. Кроме того, следует далее изучать связь между урбанизацией и экономикой, особенно с учетом вывода специалистов по экономической географии о необходимости контролировать уровни плотности, с тем чтобы обеспечить их близость к факторам производства.
Even if he did choose to discontinue his medication, it is not a necessary consequence that he would act in such a way to risk torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Даже если бы он все-таки решил прекратить принимать прописанный ему лекарственный препарат, из этого не следует непременно, что он поступит таким образом, чтобы подвергнуться угрозе пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
Though it is necessary to tell, that if this last error wouldn't have been made, all the same accident had already been inevitable. Хотя следует сказать, что если бы эта последняя ошибка не была бы совершена, то все равно катастрофа уже была неминуема.
In this regard, States parties should take the steps necessary to ensure effective and unimpeded access by humanitarian organizations and other entities that are in a better position to provide internally displaced persons with protection and assistance. В этой связи государствам-участникам следует принимать необходимые меры, с тем чтобы гуманитарные организации и другие структуры, которые могут обеспечить защиту и оказать помощь, имели реальный и беспрепятственный доступ к внутренне перемещенным лицам.
From the report and the written replies the Government of the Hong Kong Special Administrative Region seemed determined to take all necessary measures to ensure that the Chief Executive and the members of the Legislative Council could be elected by universal suffrage. Из доклада и письменных ответов следует, что правительство САР Гонконг, как нам представляется, полно решимости принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы глава исполнительной власти и члены Законодательного совета избирались на основании всеобщего избирательного права.
With his long parliamentary, ministerial and academic experience, Mr. Rwendeire had the necessary negotiating, political and diplomatic skills to guide the Organization, and it was therefore to be hoped that Member States would support his candidature. Г-н Рвендейре, имею-щий большой опыт работы в качестве парла-ментария, министра и преподавателя ВУЗа, обладает всеми необходимыми навыками в области ведения переговоров, политики и дипломатии, чтобы руко-водить Организацией, поэтому следует надеяться, что государства - члены поддержат его кандидатуру.
The United Nations should improve efficiency and strengthen its capacity to respond to new threats and challenges by carrying out necessary reforms in light of the changing international environment in a rational and considered manner. Необходимое реформирование ООН следует проводить с учетом меняющейся обстановки в мире на принципах рациональности и целесообразности, ставя в качестве ориентира повышение ее эффективности и усиление способностей реагировать на новые вызовы и угрозы.
The Conference of Ministers responsible for Equal Opportunities was held in Santiago de Compostela on 18 and 19 February to promote an exchange of information and experience, as well as analyze the necessary next steps towards eradicating violence against women. Так, среди принятых в этом направлении мер следует отметить проведение в Сантьяго-де-Компостела 18 и 19 февраля 2002 года Конференции министров по обеспечению равных возможностей, цель которой состояла в обмене информацией и накопленным опытом и обсуждении необходимых мер по искоренению насилия в отношении женщин.
The Committee considers this type of "routine" budgeting method inappropriate for this object of expenditure, the budget for which should be determined on a case-by-case basis and limited to specific activities for which necessary expertise is not available in-house. Комитет считает, что этот обычный метод составления бюджета не подходит для данной статьи расходов, которую следует рассчитывать с учетом каждого отдельного случая и включить в нее ресурсы, предназначенные для финансирования только конкретных видов деятельности, для осуществления которых отсутствуют собственные специалисты.
It was necessary to provide for sufficient means to finance all prescribed activities, and to ensure that all Member States paid their quota punctually and in full, as Pakistan did. Следует предусмотреть соответствующие средства для финансирования всех планируемых мероприятий и следить за тем, чтобы все государства-члены в срок вносили в полном объеме свои взносы, как это делает Пакистан.
Time was moving forward inexorably. It was essential that the Committee, the Administering Powers and the colonial peoples themselves undertake the necessary efforts and that more specific measures be taken in the light of the seminars' results. Время неумолимо движется вперед, и следует как можно скорее предпринять необходимые усилия, в первую очередь Комитету, управляющим державам и самим колониальным народам, а также принимать более конкретные меры по итогам проведенных семинаров.
A list of the extra-budgetary resources considered necessary should be drawn up annually by the secretariat, prioritised and presented in an easy to understand format, to facilitate and coordinate possible country inputs". С целью координации возможного вклада стран секретариату следует на ежегодной основе подготавливать перечень необходимых внебюджетных ресурсов, в котором бы указывалась приоритетность различных направлений работы и который бы составлялся в удобном для понимания формате".
To enable the necessary scrutiny of studies and discussion of standard-setting proposals, HRCC would need to limit the number of such initiatives and prioritize its activities. Для целей обеспечения надлежащей тщательности при подготовке исследований и проведении дискуссий по предложениям об установлении стандартов ККПЧ следует ограничить число таких инициатив и определить приоритетность осуществляемых им мероприятий.
Furthermore, States Parties should share information and lessons learned from past/ongoing efforts, such as those of the EU Joint Action in support of the BWC, to ensure efficient assistance and necessary coordination. Кроме того, государствам-участникам следует обмениваться информацией и уроками, извлеченными из прошлых/текущих усилий, таких как Общее решение ЕС в поддержку КБО, с тем чтобы обеспечить эффективность оказываемой помощи и необходимой координации.
It is therefore necessary not only to seek peace, but to act now to create a system and the means to enforce human rights, and not always blame the war. Необходимо, таким образом, стремиться к установлению мира, но уже сейчас следует задуматься над созданием строгой системы и использованием эффективных средств обеспечения соблюдения прав человека, не ограничиваясь одними только ссылками на продолжающуюся войну.