Another echoed the point made earlier that it was also necessary for developing countries to give chemicals management a higher profile in their development agendas as a means of attracting greater funding. |
Подчеркивалось, что в доклад следует внести возможные решения в преодолении любых выявленных препятствий, с тем чтобы не использовались какие-либо предлоги для бездействия. |
In cases where the impediments for doing so refer to the lack of a legal framework, States should be encouraged and assisted in setting up the necessary legal provisions. |
В тех случаях, когда существующие препятствия обусловлены отсутствием нормативно-правовой базы, следует поощрять государства к принятию необходимых законоположений и оказывать им соответствующее содействие. |
Second, it should ensure that the necessary formalities for the Convention's publication in the Official Gazette were completed at the earliest opportunity so as to render its provisions legally binding. |
Следует создать необходимые условия для опубликования Конвенции в «Офишиал газет» как можно раньше, с тем чтобы сделать ее положения обязательными по закону. |
It should also be noted that regulation 3.6 of the draft Financial Regulations provides for supplementary budget proposals to be submitted by the Registrar if circumstances unforeseen at the time of adoption of the budget make it necessary. |
Следует также отметить, что в положении 3.6 проекта Финансовых положений предусматривается возможность представления Секретарем дополнительных предложений по бюджету в случае, если того потребуют не предвиденные на момент принятия бюджета обстоятельства. |
The MAWM and the Agency of Municipal Services should create the necessary financial resources for the implementation of the Plan on Water Supply Development, in particular by introducing of metering and appropriate pricing for water consumption. |
Ь) МСВХ и министерству коммунального хозяйства следует мобилизовать необходимые финансовые ресурсы для осуществления Плана развития водоснабжения, в частности за счет внедрения водомерного оборудования и установления соответствующих цен на водопользование. |
In order to address that phenomenon, the country must assume responsibility for putting in place the necessary conditions domestically, but to do so it must have financial resources from the international market; official development assistance played an extremely important role in that regard. |
Для борьбы с этим явлением стране следует принять на себя ответственность за создание соответствующих внутренних условий, но для этого надо опираться на финансовые средства, полученные через международный рынок. |
It deals with the need to take necessary response action after the occurrence of an incident resulting in damage, but if possible before it acquires the character of a transboundary damage. |
Если оператор не в состоянии принять необходимые меры реагирования, то государству происхождения следует предпринять необходимые действия для принятия таких мер. |
Reasonable limitations on campaign expenditure may be justified where this is necessary to ensure that the free choice of voters is not undermined or the democratic process distorted by the disproportionate expenditure on behalf of any candidate or party. |
Государствам следует охарактеризовать законодательные положения, в которых перечислены условия для занятия выборных государственных должностей, а также любые ограничения и цензы, которые применяются в отношении определенных постов. |
In case a number of tunnel control rooms are necessary within one region, it should be checked whether surveillance of these tunnels could be joined together by the transmission of video signals and operational data into a single operational centre. |
Если в пределах одного района требуется создать несколько таких постов, то следует изучить возможность объединения функций наблюдения за соответствующими туннелями для обеспечения передачи видеоизображений и оперативных данных в единый оперативный центр. |
While the project for the Guinea Current ecosystem was welcome, it must be implemented, and the countries concerned should take the lead in mobilizing the necessary resources. |
Привет-ствуя проект по экосистеме Гвинейского течения, он говорит, что для его осуществления заинтересован-ным странам следует взять на себя инициативу по мобилизации необходимых ресурсов. |
The objective of initial rider training should be to give the necessary skills and knowledge to ride safely and responsibly in traffic and not simply to be able to obtain a licence. |
От водителей и пассажиров мотоциклов и мопедов следует требовать использования защитных шлемов, как это уже предписано, например, Европейским соглашением, дополняющим Венскую конвенцию о дорожном движении. |
Depending on the availability of resources, States should facilitate access to essential health facilities, goods and services in other countries, wherever possible, and provide the necessary aid when required. |
В зависимости от объема имеющихся ресурсов государствам следует по возможности способствовать доступу к основным объектам, товарам и услугам здравоохранения в других странах и при необходимости оказывать требующуюся помощь27. |
States members of the Subcommission and relevant regional economic integration organizations should take all necessary measures to improve international cooperation in criminal matters, especially in the form of extradition and mutual legal assistance, in accordance with the relevant conventions. |
Государствам-членам Подкомиссии следует также рассмотреть вопрос о скорейшем подписании и ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции70 для обеспечения ее скорейшего вступления в силу и последующего осуществления. |
However, it should be noted that the general-purpose fund balance is being reduced to fund those priority areas of the programme budget which have not attracted special-purpose funds but which are necessary to implement in order to achieve mandated objectives and maintain a balanced programme. |
При этом следует указать, что происходит сокращение объема как раз тех предназначенных для общих целей средств, за счет которых осуществляется финансирование приоритетных проектов, предусмотренных в бюджете по программам. |
The necessary financial and human-literacy programmes should be provided for massive literacy programmes, by reducing military spending by the big industrial nations or imposing taxes on speculative financial transactions. |
В соответствии с нормами международного права и принципами Устава следует воплотить в жизнь принцип совместной ответственности всех государств за решение проблемы транснациональной преступности. |
Cuba, a blockaded country with limited financial resources but with the necessary political will, has always offered its cooperation in solidarity with African countries, expecting nothing in return. |
В контексте такого сотрудничества следует особо отметить нашу комплексную программу здравоохранения, которая осуществляется в 18 африканских странах, где трудятся в общей сложности 1249 работников этой сферы. |
In considering the economic and social rights of women, it is necessary to consider also the effects which structural-adjustment policies and globalization are having in poor countries. |
При изучении вопроса социальных и экономических прав женщин следует учитывать и всесторонне исследовать проблему воздействия политики структурных преобразований и глобализации экономики на бедные страны. |
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. |
Крайняя уязвимость островной экономики, которая на местном уровне находит свое выражение в разрастании масштабности потрясений, переживаемых на международных рынках, является еще одним элементом, который следует учитывать. |
It was necessary to move beyond the rhetoric; the draft Guidelines on a Human Rights Approach to Poverty Reduction Strategies elaborated by her Office should play a part in the process. |
В этой связи, следует перейти от слов к делу и приступить к осуществлению директив Верховного комиссариата по правам человека и решению проблемы бедности на национальном уровне. |
While the analysis of the comparative advantages of executing agencies recently carried out would have to be reviewed in the light of field results and the forthcoming stages of United Nations reform, it was necessary to move forward without delay on environmental issues. |
Хотя итоги недавнего анализа сравнительных преимуществ учреждений-исполнителей необходи-мо пересмотреть с учетом результатов, достиг-нутых на местах, и предстоящих этапов рефор-мирования Организации Объединенных Наций, по вопросам экологии работу следует продолжать без каких-либо задержек. |
Voluntary returns are expected to accelerate after the rainy season and to reach 1.2 million this year, so we must start now to position the necessary supplies, build up capacity across the south, set up way stations and repair essential transport routes. |
В связи с этим нам уже сейчас следует заготовить все необходимое, подготовить квалифицированный персонал на юге страны, создать промежуточные пункты приема и отремонтировать важнейшие участки дорожной сети. |
Restoring competitiveness in conditions of service must be viewed as an integral part of this necessary process of reform, and a key requirement in the search for enhanced productivity and greater cost-effectiveness. |
Восстановление конкуретноспособных условий службы следует рассматривать как неотъемлемую часть этого необходимого процесса реформ и как один из ключевых элементов поиска путей повышения результативности труда и эффективности использования финансовых ресурсов. |
The view was expressed that the practice of budgeting for newly created professional posts on a 50 per cent basis should be continued so as to take into account the time necessary for recruitment. |
Было выражено мнение, что следует продолжать применять практику бюджетного финансирования вновь создаваемых должностей категории специалистов, предусматривающую 50-процентное финансирование, для учета времени, необходимого для найма. |
However, W-while it was necessary to bring clarity into the situation, however, the draft decision did not represent the sole solution and other Parties needed to be given an opportunity to submit their own suggestions for amending the terms of reference. |
Хотя налицо необходимость прояснить создавшуюся ситуацию, данный проект решения - это не единственный выход из положения, и другим Сторонам следует дать возможность представить свои предложения относительно изменения круга ведения. |
It was also necessary to reform the international financial institutions (IFIs), some of whose policies had adverse effects, ensure progress in World Trade Organization (WTO) negotiations on commodities and strengthen ECOSOC's oversight role. |
Следует также реформировать международные финансовые учреждения, политика которых иногда оказывается пагубной, и продвинуть переговоры в рамках ВТО о сырьевых товарах, а также усилить контрольные функции Экономического и Социального Совета. |