Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
Given the prevailing situation on the ground and the still-limited capacity of Ivorian institutions to effectively address continuing threats to the country's long-term peace and stability, the UNOCI presence remains necessary, albeit with some adjustments in its structure, strength and priorities. Учитывая сложившуюся ситуацию на местах и по-прежнему ограниченную способность ивуарийских институтов эффективно реагировать на сохраняющиеся угрозы долгосрочному миру и стабильности в Котд'Ивуаре, присутствие ОООНКИ остается необходимым, однако ее структуру, численность и приоритеты следует несколько скорректировать.
There should be a brief assessment of progress in early 2015 to support providers in identifying further actions necessary to meet their commitments by the December 2015 deadline. В начале 2015 года следует провести краткую оценку прогресса для поддержки участников в определении дальнейших мер, необходимых для соблюдения их обязательств к сроку, намеченному на декабрь 2015 года.
The State party should take all necessary measures to ensure the full implementation of the Views adopted by the Committee in relation to the State party. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения полного выполнения рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета, принятых в отношении государства-участника.
The State party should also expedite operationalization of the National Centre for the Prevention of Torture through providing the necessary resources to enable it to fulfil its mandate independently and effectively. Государству-участнику следует также ускорить начало эффективной деятельности Национального центра по предупреждению пыток путем предоставления ему необходимых ресурсов, с тем чтобы он имел возможность выполнять свой мандат независимым и эффективным образом.
The State party should ensure that every child is registered immediately after birth, and take measures, including awareness-raising, to facilitate the registration process with regard to children of parents who may have particular difficulties providing the necessary identification documents. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы каждый ребенок сразу же регистрировался после рождения, и принять меры, в том числе путем повышения уровня информированности, для облегчения процесса регистрации детей родителей, которые могут иметь конкретные трудности с предъявлением необходимых удостоверений личности.
The State party should take all necessary and effective measures to conduct prompt and effective investigations in order to identify the perpetrators of those extrajudicial executions, prosecute them and impose appropriate penalties. Государству-участнику следует принять все необходимые и действенные меры для проведения быстрых и эффективных расследований в целях установления личности виновных в этих внесудебных казнях, их предания суду, осуждения и применения к ним соответствующих мер наказания.
Where an asylum seeker is in conflict with the law, the State party should initiate the necessary investigation and prosecution procedures while at the same time considering the applicant's request for international protection in accordance with the Convention relating to the Status of Refugees. В случаях, когда проситель убежища находится в конфликте с законом, государству-участнику следует провести необходимые следственные действия и возбудить преследование, наряду с этим рассматривая просьбу заявителя о предоставлении международной защиты в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев.
In addressing long-term development challenges, they must take into account the need to promote national capacity-building in developing countries, which was necessary for addressing national priorities and achieving internationally agreed development goals. В решении проблем долгосрочного развития следует принимать во внимание необходимость содействия наращиванию национального потенциала в развивающихся странах, которое необходимо для решения национальных приоритетных задач и достижения согласованных на международном уровне целей в области развития.
Certain fundamental rules governing the functioning of the multilateral body had not been respected to their fullest and the United Nations, as a party to the Headquarters Agreement, should address the issue as a matter of urgency, taking all steps necessary to avoid setting a precedent. Некоторые фундаментальные правила, регулирующие функционирование многостороннего органа, были соблюдены не в полной мере, и Организации Объединенных Наций как стороне Соглашения о Центральных учреждениях следует в срочном порядке решить этот вопрос, предприняв все необходимые шаги во избежание превращения случившегося в прецедент.
The State party should adopt concrete measures to improve the status accorded to the AOB by the International Coordinating Committee under the Paris Principles and to allocate the necessary resources in order to provide the means for fulfilling its mandate. Государству-участнику следует принять конкретные меры, с тем чтобы повысить статус, присвоенный АСО Международным координационным комитетом в соответствии с Парижскими принципами, а также выделить ресурсы, необходимые ему для выполнения своего мандата.
Therefore, in line with the views of other Member States, his delegation felt that further study of State practice was necessary before adopting a binding decision. Поэтому, с учетом мнений других государств-членов его делегация полагает, что, прежде чем принимать решение, имеющее обязательную юридическую силу, следует дополнительно изучить практику государств.
Ultimately, the World Bank and the IMF need to support proposals to create the fiscal space necessary for social protection floors to be adopted in many countries and if that support is absent, the overall initiative will be undermined. В конечном итоге Всемирному банку и МВФ следует поддержать предложения о создании механизмов финансирования, необходимых для обеспечения минимальных уровней социальной защиты во многих странах, при том понимании, что отсутствие соответствующей поддержки нанесет ущерб осуществлению всей инициативы.
States should consider defining the concept of "cultural property", including movable and immovable cultural property, when necessary, for the purposes of criminal law. Государствам следует рассмотреть возможность, при необходимости, включения в уголовное законодательство определения понятия «культурные ценности», в том числе движимых и недвижимых культурных ценностей.
The representatives of testing stations present at that meeting listed the standards referred to in the ATP and checked whether it was necessary to update them. Представители испытательных станций, принявшие участие в этом совещании, подготовили перечень стандартов, упомянутых в СПС, и проверили, следует ли его обновить.
Efforts should be made to create a peaceful and stable international security environment which provides the necessary conditions for further progress towards nuclear disarmament; Следует прилагать усилия к тому, чтобы создать мирную и устойчивую международную обстановку в плане безопасности, обеспечивающую необходимые условия для дальнейшего прогресса на пути к ядерному разоружению;
To achieve this, respective governments will have to become more involved in implementing programs, and fulfil their commitments under the Convention by providing the necessary resources, financial or otherwise. С этой целью соответствующим правительствам следует принимать более активное участие в осуществлении программ, а также выполнять свои обязательства в рамках Конвенции путем предоставления необходимых финансовых или иных ресурсов.
Furthermore, the State party should take all necessary measures to ensure that the Missing Persons Institute is adequately funded and able to fully implement its mandate with a view to completing the resolution of these cases as soon as possible. Кроме того, государству-участнику следует принять все необходимые меры с целью обеспечить адекватное финансирование Института по пропавшим без вести лицам, чтобы он мог в полном объеме исполнять свой мандат и как можно скорее завершить работу по разрешению этих дел.
Hong Kong, China, should take all necessary measures to implement universal and equal suffrage in conformity with the Covenant as a matter of priority for all future elections. Гонконгу, Китай, следует принять все необходимые меры по введению в приоритетном порядке всеобщего и равного избирательного права в соответствии с Пактом в связи со всеми будущими выборами.
It should also create a legislative and regulatory environment in which the necessary human and material resources are available to ensure that the ombudsman's office carries out its mandate in full and with complete independence, in accordance with the Paris Principles. Ему также следует создать нормативно-правовые условия и предоставить кадровые и материальные ресурсы, благодаря которым Управление Народного защитника могло бы в полном объеме и на независимой основе осуществлять своей мандат в соответствии с Парижскими принципами.
The State party should unconditionally commit to providing the Commission with sufficient financial resources necessary to enable it to carry out its mandate in accordance with the Principles relating to the status of national institutions (the Paris Principles) (General Assembly resolution 48/134, annex). Государству-участнику следует безоговорочно взять на себя обязательство обеспечивать Комиссию достаточным объемом финансовых ресурсов, необходимых ей для выполнения ею своего мандата в соответствии с Принципами, касающимися статуса национальных учреждений (Парижскими принципами) (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение).
The decision as to whether it is necessary to undertake a medical examination is made at a Board hearing and depends on the circumstances of the specific case, such as the credibility of the asylum seeker's statement about torture. Решение о том, следует ли проводить медицинское обследование, принимается на слушании в Комиссии и зависит от обстоятельств конкретного дела, таких как убедительность заявления лица, ищущего убежище, о применении к нему пыток.
The international community should seize the opportunity before it to meet the reasonable needs of repatriated refugees in Afghanistan and provide the necessary funds to enhance voluntary repatriation and help Afghan refugees and displaced persons to realize their dream of returning home. Международному сообществу следует воспользоваться предоставленной возможностью для удовлетворения разумных потребностей репатриировавшихся беженцев в Афганистане и выделить необходимые средства для ускорения добровольной репатриации и содействия афганским беженцам и перемещенным лицам в осуществлении их мечты о возвращении домой.
Further, the necessary measures laid down by the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee should be taken to mitigate the effects of space debris, which constituted a threat to the Earth. Кроме того, следует принять необходимые меры, сформулированные Международным координационным комитетом по космическому мусору, с тем чтобы ослабить воздействие космического мусора, который представляет угрозу для Земли.
Lastly, in terms of the storm's impact on physical infrastructure, an assessment should be carried out to determine what upgrades were necessary, especially mitigation measures for areas prone to fire and flooding. Наконец, в том, что касается влияния урагана на физическую инфраструктуру, следует определить, в каких областях требуются усовершенствования, особенно в плане смягчения последствий на объектах с повышенным риском пожаров или наводнений.
Risk assessments should include the identification of people or communities at risk and the infrastructure necessary to their well-being, and specific language to that effect should be incorporated in the draft article. Оценки риска должны предусматривать выявление людей и общин, подпадающих под риск, а также инфраструктуры, необходимой для обеспечения их благополучия, и в проект статьи следует включить соответствующие формулировки по этому поводу.