States should ensure that operators are obliged to take all measures necessary for the safe performance of hazardous activities and for the prevention of accidents, industrial accidents and natural disasters with transboundary effects. |
Государствам следует обеспечивать, чтобы на операторов возлагалась обязанность принимать все меры, необходимые для безопасного осуществления опасной деятельности и для предотвращения аварий, промышленных аварий и стихийных бедствий с трансграничными последствиями. |
She believes that these issues should be addressed in connection with the question of how to ensure the freedoms necessary for the pursuit and fulfilment of artistic and scientific endeavour of all people. |
Она полагает, что эти вопросы следует рассматривать в связи с вопросом о том, как обеспечить для всех людей свободы, необходимые для занятия художественной и научной деятельностью и достижения в ней успехов. |
For the Parliamentary Assembly of the Council of Europe, social protection through social security should not be denied to irregular migrants where it is necessary to alleviate poverty and preserve human dignity. |
По мнению Парламентской ассамблеи Совета Европы, «нелегальным мигрантам не следует отказывать в оказании социальной помощи через систему социального обеспечения в тех случаях, где это необходимо для облегчения нищеты и сохранения человеческого достоинства. |
States should therefore adopt the necessary measures to prevent, diminish and eliminate the conditions and attitudes which cause or perpetuate discrimination against all migrants, regardless of their status grants. |
Поэтому государствам следует принимать необходимые меры по недопущению и устранению условий и искоренению взглядов, которые провоцируют или усугубляют дискриминацию в отношении всех мигрантов независимо от их статуса. |
However, the force used should be no more than is reasonably necessary, and once the person has been brought under control, there can be no justification for him or her being struck. |
Однако силу следует применять только в разумно необходимых пределах, и, после того как подозреваемое лицо удалось побороть, нанесение ему ударов является абсолютно неоправданным. |
The need to provide the most disadvantaged children, youth and adults with the necessary skills for a decent life and work must be duly reflected in public policy and strategies. |
Потребность обучить детей, молодежь и взрослых, находящихся в наиболее трудном положении, необходимым для достойной жизни и работы навыкам следует должным образом отразить в государственной политике и стратегиях. |
Therefore, special attention should be given not only to strengthening the internal capacities of cooperatives themselves but also to the necessary balance of a supportive regulatory framework, informed by empirical research and valid and reliable data. |
Таким образом, следует уделять особое внимание не только укреплению внутреннего потенциала самих кооперативов, но и достижению необходимой сбалансированности стимулирующей нормативно-правовой базы, которая должна опираться на результаты эмпирических исследований и достоверные и надежные данные. |
In this area, we need to focus on those spheres in which real cooperation between these two main organs of the United Nations is not only possible but necessary, on the basis of mutual acknowledgement of their respective authorities. |
В этом вопросе следует сосредоточиться на тех сферах, где реальное сотрудничество между этими двумя главными органами Организации Объединенных Наций не только возможно, но и необходимо - на основе взаимного уважения их полномочий. |
In implementing the Millennium Development Goals, States should ensure the absolute prohibition of racial discrimination and, where appropriate, should promote multicultural policies, affirmative action and special measures necessary for poverty reduction among indigenous communities. |
При реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, государствам следует обеспечить введение полного запрета на проявления расовой дискриминации и там, где это необходимо, содействовать осуществлению многокультурной стратегии, позитивных действий и специальных мер, необходимых для искоренения нищеты среди общин коренных народов. |
Where labour law reform is being implemented, all efforts should be made to ensure that appropriate health and safety standards are maintained and that workers receive the necessary social protection. |
Там, где проводятся реформы трудового законодательства, все усилия следует направить на то, чтобы сохранить надлежащие стандарты в области гигиены труда и техники безопасности и обеспечить трудящимся должную социальную защиту. |
States parties should periodically review existing legislation, policies, strategies and programmes in relation to economic, social and cultural rights, and adopt any necessary changes to ensure that they are consonant with their obligations under article 3 of the Covenant. |
Государствам-участникам следует периодически пересматривать существующие законы, политику, стратегии и программы в области экономических, социальных и культурных прав и вносить любые необходимые изменения для обеспечения того, чтобы они соответствовали их обязательствам по статье 3 Пакта. |
The Council should consider early involvement to safeguard humanitarian access, and should, where appropriate, support regional organizations so that they can facilitate the necessary security environment for humanitarian and protection activities. |
Совету следует рассмотреть возможность участия на раннем этапе в целях обеспечения гуманитарного доступа, а также оказывать, в надлежащих случаях, поддержку региональным организациям, с тем чтобы они могли содействовать обеспечению необходимых условий в плане безопасности для осуществления гуманитарных мероприятий и мероприятий по защите. |
In this regard the new Governance and Economic Management Assistance Programme is seen as a crucial tool for creating the enabling conditions necessary for any post-transition strategy to work, given the ongoing efforts by the international community to build durable peace in Liberia and the subregion. |
В этой связи разработку новой программы оказания помощи правительству в области экономического управления следует рассматривать как критически важное средство для создания благоприятных условий для осуществления любой стратегии на постпереходный период, учитывая усилия международного сообщества, предпринимаемые в настоящее время с целью установления прочного мира в Либерии и субрегионе. |
However, the Government must re-examine administrative procedures and the implementation of appropriate policies, while the international community, which is making enormous efforts, must offer the necessary support for the return of displaced persons in coordination with state and federal authorities. |
Вместе с тем правительству необходимо пересмотреть административные процедуры и вопрос о проведении надлежащей политики, а международному сообществу, которое прилагает колоссальные усилия, следует обеспечить необходимую поддержку для возвращения перемещенных лиц на основе координации с государственными и федеральными органами власти. |
Particular and time-conscious attention should be given to protecting minorities, developing further the process of decentralization, creating the necessary conditions to allow sustainable returns, preservation of cultural and religious heritage in Kosovo, and promoting reconciliation. |
Особое и безотлагательное внимание следует уделять защите меньшинств, дальнейшему развитию процесса децентрализации, созданию необходимых условий для обеспечения устойчивого возвращения населения, охране культурного и религиозного наследия в Косово и содействию примирению. |
Although crucial it is necessary to broaden this approach to include practical and appropriate information on the prevention of pregnancy through various contraceptive and barrier methods, early pregnancy. |
Хотя этот аспект весьма важен, следует расширить подход и включить практическую и конкретную информацию о предупреждении беременности с помощью различных способов контрацепции и "барьерных" методов и о беременности в раннем возрасте72. |
Regarding penal provisions, the Federal Council is of the view that it is not necessary to create new rules, as forced marriages today already fall under article 181 of the Penal Code. |
Федеральный совет считает, что в сфере уголовного права не следует создавать новых норм, поскольку в настоящее время браки по принуждению подпадают под действие статьи 181 Уголовного кодекса. |
One of the addenda to the working party report contains the tentative calendar of meetings for the coming year and any amendments necessary to the programme of work. |
Одно из добавлений к докладу Рабочей группы может содержать предварительное расписание совещаний на предстоящий год и любые поправки, которые следует внести в программу работы. |
Some Parties made the suggestion that the secretariat undertake more work on issues of interest to developing countries, but did not indicate from where the necessary resources should be redeployed. |
По мнению некоторых Сторон, секретариат уделял больше внимания работе над вопросами, представляющими интерес для развивающихся стран, но при этом не указывались необходимые источники, из которых следует перераспределить требующиеся ресурсы. |
National funds should be allocated for the improvement of the cadastral boundaries in those areas where this is necessary; |
Для повышения точности кадастровых границ в тех районах, где это необходимо, следует выделять средства из национальных источников; |
Last but not least, it should be noted that despite the necessary efforts to make PKOs more efficient, their efficiency is frequently subject to political decisions. |
И наконец, следует отметить, что, несмотря на необходимые усилия по повышению эффективности ОПМ, их эффективность зачастую зависит от политических решений. |
It should be noted that the Special Court has the capacity to independently manage and administer the protection unit, but that it currently does not have the funds necessary to sustain such a unit. |
Следует отметить, что Специальный суд обладает потенциалом для независимого управления подразделением по защите и его административной поддержки, но в настоящее время он не располагает средствами, необходимыми для содержания такого подразделения. |
Member States should also consider the provision of necessary technical and financial support to the National Transitional Government of Liberia to ensure the full implementation of the military restructuring and retraining exercise. |
Государствам-членам следует также рассмотреть вопрос о предоставлении Национальному переходному правительству Либерии необходимой финансовой поддержки, для того чтобы можно было в полном объеме провести перестройку и переобучение вооруженных сил. |
It should be noted that it is rarely necessary, appropriate, or even possible, to quantify each and every component of the total economic value of an ecosystem. |
Следует иметь в виду, что количественная оценка каждого компонента общей экономической стоимости той или иной экосистемы редко бывает необходимой, целесообразной или даже возможной. |
It was also necessary to close the loopholes used by aspirant proliferators and non-State actors; in that regard, it was imperative to strengthen the role of IAEA. |
Следует также восполнить пробелы в том, что касается попыток заполучить ядерное оружие и негосударственных субъектов; в этой связи абсолютно необходимо усилить роль МАГАТЭ. |