Given that radio was one of the most cost-effective media available to the Department and an important instrument for United Nations development and peace-keeping activities, the Bulgarian delegation believed that the Department should be allocated the necessary resources for its work in that area. |
Учитывая, что радио является одним из наиболее экономически эффективных средств распространения информации, имеющихся у ДОИ, и важным инструментом Организации в ее деятельности в области развития и поддержания мира, болгарская делегация считает, что Департаменту следует выделить необходимые финансовые ресурсы для работы в этом направлении. |
It was the responsibility of the administering Powers to do what was necessary to improve the standard of living of the local populations, ensure that their environment was safeguarded and their cultures respected and protect them against abuses and against threats to peace. |
Управляющим державам следует принять необходимые и соответствующие меры по улучшению условий жизни коренного населения, обеспечению охраны их природной среды, уважению их культуры и защите от злоупотреблений и угроз миру. |
It should be noted that requests for assistance from Governments frequently reach UNEP directly; UNEP provides the necessary guidance and, in a number of cases, UNDP funds have covered the cost of services offered. |
Следует отметить, что зачастую правительства обращаются с просьбами об оказании помощи непосредственно к ЮНЕП; ЮНЕП оказывает необходимые консультативные услуги, и в ряде случаев для покрытия расходов на оказанные услуги использовались средства ПРООН. |
On the issue of the law and practice relating to treaties, she stressed the need to determine whether or not a special regime for human rights treaties was necessary. |
Что касается права и практики в области международных договоров, то оратор подчеркивает необходимость определить, следует ли устанавливать особый режим для международных договоров о правах человека. |
Mr. Rowe is currently conducting a fundamental review of the Act, which will be published and which the Government will consider carefully in determining whether such legislation remains necessary and, if so, the content of the replacement Act. |
В настоящее время г-н Роуи готовит фундаментальный обзор действия настоящего Закона, который будет опубликован и который будет тщательно рассмотрен правительством с целью определить, следует ли оставить данное законодательство и, если да, то каким будет содержание нового закона. |
It was therefore necessary to promote continued growth in the world economy and to take special measures to help the developing countries and, in particular, to help them to develop their human resources, improve their technological capabilities and invest more in social and environmental sectors. |
Поэтому следует содействовать продолжению роста мировой экономики и принимать специальные меры в интересах развивающихся стран, в целях, в частности, оказания им помощи в развитии их людских ресурсов, технического потенциала и в обеспечении более масштабных капиталовложений в социальный сектор и в деятельность по охране окружающей среды. |
It is therefore necessary to specify the areas of greatest shortfall requiring initiatives and programmes designed to remove or substantially reduce the structural obstacles to the realization of human rights. |
В этой связи следует определить наиболее приоритетные области, принять соответствующие решения и разрабатывать программы, которые позволили бы решить вопросы и устранить препятствия в области осуществления прав человека. |
Before dealing with the specific items requested for this report, it is necessary to mention some of the basic characteristics of the Macau education system, to provide some background for the discussion of educational policy and the statistical data. |
Прежде чем рассматривать конкретные вопросы, которые необходимо осветить в настоящем докладе, следует упомянуть некоторые базовые элементы системы образования Макао, с тем чтобы создать определенную основу для обсуждения политики в области образования и статистических данных. |
Despite the significant achievements and progress made in consolidating and creating new democratic institutions, it is still necessary to support the requisite actions and institute reforms in the areas of legal safeguards, careers in the police force and the electoral system. |
Несмотря на имеющие важное значение успехи и достижения в укреплении и создании новых демократических институтов, следует оказывать поддержку принимаемым мерам и проводить необходимые реформы, связанные с юридическими гарантиями, службой в полиции и избирательной системой. |
Obligations and techniques to maintain information confidential; active confidentiality; passive confidentiality; principle that suppression should not be carried higher in the commodity aggregation than necessary. |
Обязательства и методы обеспечения конфиденциальности информации; активная конфиденциальность; пассивная конфиденциальность; принцип, в соответствии с которым не следует без необходимости завышать степень конфиденциальности при укрупнении данных о продукции. |
The international community should consider their situation in order to help them free their capacities, which were currently hampered by indebtedness, by alleviating the heavy burden of debt service and providing them with the additional resources necessary for restructuring and adjusting their economies. |
Международному сообществу следует изучить их положение, с тем чтобы помочь им в полной мере задействовать свой потенциал, ограниченный в настоящее время в связи с проблемой задолженности, облегчив тяжелое бремя обслуживания долга и предоставив им дополнительные ресурсы, необходимые для реорганизации и перестройки их экономики. |
It was necessary, moreover, to recognize the fact that some States were unwilling to afford their citizens the rights prescribed in the Universal Declaration of Human Rights and the Vienna Declaration. |
Кроме того, следует недвусмысленно указать, что некоторые страны не хотят предоставлять своим гражданам права, признанные во Всеобщей декларации прав человека и Венской декларации. |
It is clear that, if the conditions necessary for a negotiated settlement of the Cyprus question are to be established, the Greek Cypriot side must be dissuaded from continuing this confrontational posture and persuaded to return to the negotiating table. |
Ясно, что для создания условий, необходимых для урегулирования кипрского вопроса на основе переговоров, следует рекомендовать кипрско-греческой стороне отказаться от этой конфронтационной позиции и убедить ее вернуться за стол переговоров. |
Such descriptions should also mention the timetable for the deployment of each unit (so as to avoid, for example, having a combat unit arrive in the theatre of operations far in advance of the necessary support units). |
В такой информации следует также указывать сроки развертывания каждого модуля (с тем чтобы избежать, например, такой ситуации, когда боевое подразделение прибыло бы в район действий задолго до прибытия туда необходимых ему вспомогательных модулей). |
The ministers have agreed that the necessary action on POPs, heavy metals and acidification for the protection of the Arctic region should be taken, as appropriate, under the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Министры пришли к согласию в отношении того, что для охраны арктического региона следует соответствующим образом предпринять в рамках Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния необходимые меры в отношении СОЗ, тяжелых металлов и подкисления. |
It was the view of a number of contracting parties that the text of the NEAFC Convention should be reviewed to make any necessary clarifications and adaptations of the Convention as appropriate in the light of the 1995 Agreement. |
По мнению ряда участвующих сторон, текст Конвенции КРСВА следует пересмотреть, с тем чтобы внести в нее необходимые пояснения и изменения, соответствующие Соглашению 1995 года. |
Every effort must be made to attain a stable and peaceful environment in order to reconstruct the country and create the conditions necessary for the sustainable development and the integration of women. |
Следует приложить все усилия для обеспечения стабильной и мирной обстановки, с тем чтобы восстановить страну и создать необходимые условия для устойчивого развития и вовлечения в него женщин. |
Some weeks later, however, the Government considered it necessary to retain the National Security Law for as long as the highly precarious security situation of the country would continue. |
Однако несколько недель спустя правительство решило, что действие Закона о национальной безопасности следует сохранить на то время, пока в стране существует неустойчивое положение в области безопасности. |
Furthermore, an international conference of the Great Lakes region should be convened, under the auspices of the United Nations, to adopt measures necessary to deal with the problems affecting the countries of that region, so as to ensure peace, security and development. |
Кроме того, следует созвать под эгидой Организации Объединенных Наций международную конференцию стран региона Великих африканских озер для принятия необходимых мер, направленных на решение проблем стран этого региона и обеспечение мира, безопасности и развития. |
Youth volunteers and local community leaders should be involved in baseline assessments, which are a necessary first step in identifying the educational strengths and weaknesses that are available for those planning educational services in communities affected by conflict. |
Добровольцев из числа молодежи и руководителей местных общин следует привлечь к проведению базовых оценок, необходимых в качестве первого шага для определения сильных сторон и недостатков системы образования, которые доступны службам по планированию деятельности в области образования в общинах, затрагиваемых конфликтом. |
At all times, in the context of basic principles and guidelines, it is necessary to remember that there are various possibilities, various approaches, various solutions and various ideas about how societies should operate and progress. |
Следует всегда помнить в рамках основополагающих принципов и установок о различных возможностях, подходах, решениях и идеях, когда речь идет о том, как должны функционировать и развиваться общества. |
All necessary measures should be taken to ensure the physical protection of refugees - in particular, that of refugee women and refugee children - especially against exploitation, abuse and all forms of violence. |
Следует принять все необходимые меры для обеспечения физической защиты беженцев, в частности беженцев из числа женщин и детей, особенно от эксплуатации, грубого обращения и всех форм насилия. |
The Commission determined that it should make an effort to ensure that the means and methods of the investigation should continue with all necessary care and dispatch, always with a view to meeting the high procedural and evidentiary standards of international law and justice. |
Комиссия сочла, что ей следует попытаться обеспечить, чтобы средства и методы проведения расследования по-прежнему реализовывались на практике со всем необходимым вниманием и оперативностью и всегда были нацелены на обеспечение самых высоких норм международного права и правосудия в отношении процедуры расследования и сбора доказательств. |
At the level of water resources management, it is necessary, in forming principles regarding the use of water, to give consideration to the effects of a contribution of groundwater to a watercourse. |
Что касается уровня рационального использования водных ресурсов, то при разработке принципов в отношении пользования водами следует уделить определенное внимание вопросу о роли грунтовых вод при образовании водного пути. |
In view of the fact that the current exodus is largely the result of the ongoing civil war in southern Sudan, it is necessary for the parties to halt fighting and to find a peaceful solution to the conflict. |
С учетом того, что нынешний исход во многом является результатом гражданской войны в южном Судане, всем сторонам следует прекратить боевые действия и найти мирное решение конфликта. |