Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
Your struggle is necessary and commendable and although we can't officially intervene you should know that many of us support you Ваша борьба необходима и достойна похвалы, и хотя мы не можем официально вмешиваться, вам следует знать, что многие среди нас поддерживают вас.
In the disciplinary area, special attention will be paid to the preliminary stage in order to gather the elements necessary to determine whether disciplinary charges should be brought against a staff member. Что касается дисциплинарных вопросов, то особое внимание будет уделяться осуществляемой на предварительном этапе работе по сбору информации, необходимой для установления того, следует ли применять дисциплинарное взыскание к тому или иному сотруднику.
It should develop its agenda further for this purpose and be prepared to come into session for the specific purpose of reviewing implementation of its decisions, whenever necessary . Для этого ему следует провести дальнейшую проработку своей повестки дня и быть готовым собраться с конкретной целью рассмотрения вопроса об осуществлении своих решений, когда это необходимо .
Owing to the increased complexity and cost of the United Nations, particular attention should be paid to ensuring that those who are appointed to oversight functions possess the necessary high professional qualifications and experience. В силу растущей сложности и стоимости мероприятий Организации Объединенных Наций особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы лица, которые назначаются на должности, предусматривающие выполнение функций надзора, обладали необходимой высокой профессиональной квалификацией и опытом.
In addition, cooperation between government and the private sector is necessary in order to properly manage backbone infrastructure, including such aspects as resilience, industrial control systems, identity management, Internet root name server administration and spam regulation. Кроме того, следует развивать сотрудничество между правительствами и частным сектором в целях должного управления опорной инфраструктурой, включая такие аспекты, как надежность, промышленные системы управления, управление идентификационной информацией, администрирование серверов имен в Интернете и регулирование спама.
It was, however, necessary to show responsibility in exercising those rights, and not to incite social upheaval, particularly in developing countries, which were easily influenced. Однако, осуществляя эти права, следует проявлять ответственность и не стремиться провоцировать социальные беспорядки, особенно в развивающихся странах, на которые можно легко оказать влияние.
The Committee observes that restrictions of the freedom of movement of individuals who have not yet performed their military service are, in principle, to be considered necessary for the protection of national security and public order. Комитет отмечает, что ограничения свободы перемещения лиц, еще не прошедших военной службы, в принципе следует считать необходимыми для защиты государственной безопасности и общественного порядка.
It must be recognized that these basic services are necessary and provided as a matter of course to ensure the health and welfare of the troops. Следует отдавать себе отчет в том, что эти основные услуги необходимы и обязательны с точки зрения создания нормальных санитарных и бытовых условий для военнослужащих.
One view was that it should be deleted since it was not necessary for the Guidelines to enter into the difficult question of categorization of decisions taken at a preparatory conference. Согласно одному предложению, этот пункт следует опустить, поскольку нет необходимости затрагивать в рамках Руководящих принципов сложный вопрос классификации решений, принимаемых на подготовительных совещаниях.
A final concern is that the magnitude and duration of post-election activities, which are both necessary and urgent, are considerably greater than those required in the provision of electoral assistance. И наконец, следует отметить то обстоятельство, что масштабы и продолжительность деятельности в период после выборов, которая не только необходима, но и носит неотложный характер, значительно шире, чем в случае оказания помощи в проведении самих выборов.
We shall therefore have to give thought to the conditions under which the United Nations should act in such cases, and ask ourselves whether it has the necessary resources and instruments to fulfil its new missions. Поэтому следует подумать о том, каковы должны быть обстоятельства, делающие необходимым вмешательство Организации Объединенных Наций в таких случаях, и задаться вопросом о том, располагает ли она необходимыми ресурсами и средствами для выполнения возлагаемых на нее новых задач.
The professional ethics necessary in such a field were lacking, and it was to be feared that certain press agencies were currently in the hands of very powerful secret services. Необходимая профессиональная этика в этой области отсутствует, и следует опасаться, что некоторые органы печати находятся сейчас в руках весьма влиятельных секретных служб.
The General Assembly should decide to give the Secretary-General the necessary commitment authority pending its consideration of the Secretary-General's report and decision on the final appropriation. Генеральной Ассамблее следует наделить Генерального секретаря необходимыми полномочиями по взятию на себя обязательств до рассмотрения Ассамблеей его доклада и принятия решения об окончательном уровне финансирования.
The different conventions should not be commingled, since not all contained the elements necessary for the offences to which they referred to be regarded as international crimes. Не следует смешивать различные конвенции, поскольку не все из них содержат необходимые элементы, позволяющие квалифицировать деяния, о которых идет речь, как международные преступления.
Normally, it would be States parties which did so, pursuant to article 29, and it did not seem necessary for the Security Council to have that power. В целом в соответствии со статьей 29 делать это следует государствам-участникам и, как представляется, нет необходимости в предоставлении этого права Совету Безопасности.
In a subsequent intervention during the discussion by the Commission, he said that it was not necessary to reopen the methodology per se; the Commission should take careful note of the concerns about the survey process expressed by the various parties. В одном из последующих выступлений в ходе обсуждения вопроса Комиссией представитель Организации Объединенных Наций заявил о том, что нет необходимости вновь возвращаться к обсуждению самой методологии; Комиссии следует внимательно отнестись к проблемам, выраженным различными сторонами в связи с процессом обследования.
In that connection, it was emphasized that Governments should stress the drug control dimension more consistently in the governing bodies of international agencies, in order to achieve the necessary degree of inter-agency cooperation and coordination. В этой связи было подчеркнуто, что правительствам следует энергичнее поднимать вопросы контроля над наркотиками в руководящих органах международных учреждений для обеспечения необходимой степени межучрежденческого сотрудничества и координации.
However, they should ensure that all information necessary for proper revenue collection, accounting, and precise statistical reporting is communicated to the Customs authorities; В то же время следует обеспечить получение таможенными органами всей информации, необходимой для должного сбора поступлений, для бухгалтерского учета и точной статистической отчетности;
Governments and other relevant sectors of society should be encouraged to back up the proposed actions with the necessary financial resources, so as to compensate for the absence of such a commitment in the document itself. Правительства и другие соответствующие слои общества следует побуждать подкреплять предлагаемые меры необходимыми финансовыми ресурсами, с тем чтобы компенсировать отсутствие финансовых обязательств в самом документе.
First, it was necessary to broaden the scope of work on the draft principles governing international cooperation in outer space, bearing in mind that the relevant general working document was a good basis for the formulation of agreed decisions. Во-первых, следует развернуть работу над проектом принципов международного сотрудничества в космической области с учетом того, что соответствующий обобщенный рабочий документ является неплохой основой для выработки согласованных решений.
It must be recalled that, although the organizations of the United Nations system take all necessary precautions to ensure the security of staff, the primary responsibility for these matters rests with the host Governments and their authorities. Следует напомнить, что, хотя система Организации Объединенных Наций принимает все необходимые меры предосторожности для обеспечения безопасности персонала, главная ответственность в этих вопросах возлагается на правительство принимающих стран и их органы власти.
This task must be coordinated closely with the testing since it is necessary to document in detail how a multitude of transactions currently being performed in different ways will have to be processed through IMIS. Эту деятельность следует тесно координировать с испытаниями, поскольку необходимо подробно зафиксировать в документальной форме, каким образом с помощью ИМИС можно будет обрабатывать множество операций, которые в настоящее время осуществляются различными способами.
Mr. TOYA (Japan) said that preventive diplomacy and peacemaking had become increasingly important, and the necessary resources should be made available for those purposes. Г-н ТОЯ (Япония) говорит, что превентивная дипломатия и поддержание мира приобретают все большее значение и что для этих целей следует выделить необходимые ресурсы.
There were divergent views as to whether it was necessary to have a jointly accepted definition of State property first on whether an inventory could be started immediately. Не было достигнуто единого мнения по вопросу о том, следует ли сначала разработать общеприемлемое определение государственной собственности (или можно сразу приступать к составлению инвентарного перечня).
Regarding duration, it was necessary, while taking into account the need to avoid prolonged operations - especially during the current period of crisis within the Organization - to exercise some restraint as to the setting of excessively tight schedules. Что касается продолжительности, то с учетом необходимости избегать затяжных операций, особенно в нынешний период кризиса, испытываемого Организацией, следует довольно сдержанно относиться к установлению чересчур жестких графиков.