Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
Moreover, it was noted that, as the recommendations of the draft Guide had not been prepared with the special intellectual property law issues in mind, enacting States should consider making any necessary adjustments to the recommendations to address those issues. Кроме того, было отмечено, что, поскольку рекомендации проекта руководства разрабатывались без учета специальных вопросов, связанных с законодательством об интеллектуальной собственности, государствам, принимающим соответствующее законодательство, следует рассмотреть возможность внесения в рекомендации любых изменений, необходимых для урегулирования данных вопросов.
In that case, Member States should only take note of the overall resource requirement for the implementation of the ERP system and approve the minimum amount necessary for the design phase for 2008-2009. В этом случае государствам-членам следует лишь принять к сведению общий объем потребностей в ресурсах для внедрения системы ОПР и утвердить минимальный объем ассигнований, необходимых на этапе разработки в период 2008 - 2009 годов.
While the primary responsibility for undertaking the steps necessary for the elimination of nuclear weapons lies with the nuclear-weapon States, it should also be emphasized that the obligation to work towards that goal lies with all States. Хотя главная ответственность за принятие мер, необходимых для ликвидации ядерного оружия, лежит на ядерных государствах, следует также подчеркнуть, что обязательство добиваться достижения этой цели возложено на все государства.
It should also be mentioned that it is often necessary to hold remand prisoners separate from each other, either because they have been involved in the same offences or because previous contact between them has involved violence or antagonism. Также следует отметить, что зачастую возникает необходимость раздельного содержания лиц, заключенных под стражу, либо в силу того, что они причастны к совершению одного преступления, либо потому, что их предыдущее взаимодействие сопровождалось насилием или враждебностью.
The State party, taking also into account the recommendation in the United Nations Secretary General's Study on Violence Against Children, should adopt and implement legislation prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and public education measures. С учетом рекомендации, изложенной в Исследовании Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей, государству-участнику следует принять и применять законодательство, запрещающее телесные наказания при любых обстоятельствах, дополнив его необходимыми мерами в рамках информационно-воспитательной работы среди населения.
The SPT emphasizes that the possibility to delay the notification should be applied in a restrictive manner; such a delay should always be proportionate and not longer than strictly necessary. ППП подчеркивает, что к возможности отсрочки уведомления следует прибегать в ограничительном порядке; такие отсрочки всегда должны быть пропорциональными и не длиться дольше, чем это строго необходимо.
The current practice should be continued for the time being but, if the Secretariat deemed it necessary, the possibility of preparing a list of issues, even for an initial report, should be considered. Пока следует продолжать существующую практику, однако если секретариат считает это необходимым, то следует рассмотреть возможность подготовки списка вопросов даже для первоначального доклада.
It was stressed that States should strive to have the most comprehensive legal frameworks in place and it was considered equally essential to take all necessary steps to enable practitioners to make the best possible use of the legal tools in place. Подчеркивалось, что государствам следует стремиться к принятию максимально всеобъемлющих правовых основ, и высказывалось мнение, что не менее важно принять все необходимые шаги, которые позволят практическим работникам наиболее оптимально использовать созданный правовой инструментарий.
It should be explained that the authority may, once a negative decision or dismissal decision has been issued at first instance, contact the State of origin or provenance to obtain the necessary travel documents for enforcing return. Следует отметить, что этот орган может связаться с государством происхождения или выезда для получения проездных документов, необходимых для исполнения возвращения, сразу же после принятия первой инстанцией отрицательного решения или решения об отказе в рассмотрении.
While it remains accepted for States to impose certain restrictions on non-citizens concerning the right to vote and to be elected, such restrictions should not be applied more widely than necessary. Хотя по-прежнему считается приемлемым то, что государства вводят определенные ограничения в отношении прав неграждан голосовать и быть избранными, такие ограничения не следует применять на более широкой основе, чем это необходимо.
Albeit serious and not to be taken lightly, the Working Group concludes that it is not necessary to further examine the allegations of ill-treatment as they do not seem to relate to any of the situations just described and have not been argued by the source accordingly. Хотя утверждения о жестоком обращении являются серьезными и к ним следует отнестись со всем вниманием, Рабочая группа заключает, что нет необходимости проводить их дальнейшее изучение, поскольку они, по-видимому, не связаны с любой из вышеописанных ситуаций и не аргументированы источником соответствующим образом.
However, efforts should be made to ensure that there was general awareness of the existence and objective of the Fund, and to establish all the necessary structures to secure its proper management and use. Тем не менее, следует сделать все необходимое, чтобы обеспечить всеобщую осведомленность в отношении существования этого фонда и его целей, а также создать все необходимые структуры для обеспечения гарантий его надлежащего менеджмента и использования.
The State party should take all necessary measures to ensure that its legislative, administrative and other anti-terrorism measures are compatible with the provisions of the Convention, especially with article 2, paragraph 2. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы его законодательные, административные и другие меры по борьбе с терроризмом были совместимы с положениями пункта 2 статьи 2 Конвенции.
Bearing in mind that, by describing activity in the field, the report limits itself only to developing countries, giving the impression that work on human rights is not necessary in industrialized countries. Следует учесть, что при описании деятельности на местах доклад ограничивается лишь развивающимися странами, что создает впечатление, будто в промышленно развитых странах в области прав человека делать ничего не нужно.
On the issue of stocks, traditionally, there has been the position that fissile material stocks should be comprehensively included in an FMCT and that a plan to force the future reduction of stocks is necessary. По проблеме запасов традиционно бытует позиция о том, что в ДЗПРМ следует включить всеобъемлющим образом запасы расщепляющегося материала и что необходим план с целью обеспечить будущее сокращение запасов.
Regarding the Human Rights Council, she said it was necessary to remember that the Council was an intergovernmental body and that the Office did not have any influence at all on its decisions, even though it did not always agree with them. Что касается Совета по правам человека, следует напомнить, что речь идет о межправительственном органе, и что Управление Верховного комиссара не должно оказывать ни малейшего влияния на его решения, даже если оно не всегда их одобряет.
While it was true that the conditions for granting nationality were established in law, it was necessary to ensure that the law was applied in keeping with the principle of non-discrimination. Разумеется, условия предоставления гражданства установлены законом, но следует следить за тем, чтобы этот закон применялся на основе соблюдения принципа недискриминации.
The State party should take all necessary measures to ensure the protection of persons affected by the conflict in the northern Sa'ada province, particularly internally displaced persons currently confined to camps. Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения защиты лиц, пострадавших от конфликта в северной провинции Саада, в частности внутренне перемещенных лиц, в настоящее время находящихся в лагерях.
In the meantime, the State party should review its policy with regard to the imposition of the death penalty, and in particular take the measures necessary to ensure that the death penalty is not imposed on children. В настоящее время государству-участнику следует провести обзор своей политики в отношении смертного приговора, и в частности принять необходимые меры для обеспечения того, чтобы смертные приговоры не выносились детям.
Furthermore, the State party should consider acceding to the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons and the 1961 Convention on the Reduction of Statelessness and undertake the legislative and administrative reform necessary to bring its laws and procedures in line with these standards. Кроме того, государству-участнику следует рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции о статусе апатридов 1954 года и Конвенции о сокращении безгражданства 1961 года и провести законодательные и административные реформы, необходимые для приведения своих законов и процедур в соответствие с этими документами.
At the outset, however, it is necessary to make a distinction between two types of provision on the basis of which a State's universal jurisdiction may be established: Вместе с тем с самого начала следует провести различие между двумя видами оговорок, на основе которых может устанавливаться универсальная юрисдикция государства:
But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности.
As the term "intermediate leakproofness test" has been amended to read "intermediate test", the Note is no longer necessary and should be deleted. В связи с тем что выражение "промежуточное испытание на герметичность" было замерено выражением "промежуточное испытание", примечание более не является необходимым и его следует исключить.
In order to encourage more efficient transit transport systems, the necessary institutional arrangements should be promoted within the framework of regional transit regimes that should be based on agreed sets of rules governing the passage of transit traffic. Для содействия повышению эффективности систем транзитных перевозок следует поощрять внедрение необходимых институциональных механизмов в рамках региональных транзитных режимов, которые должны строиться на основе согласованного комплекса норм, регулирующих проезд транзитного транспорта.
The State party should ensure the safety and proper treatment of all persons held in custody by the police, including by taking the measures necessary to guarantee freedom from torture and from cruel, inhuman or degrading treatment. Государству-участнику следует обеспечить безопасность и надлежащее обращение всем лицам, помещенным в следственные изоляторы, включая принятие мер, необходимых для гарантирования свободы от пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.