Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
China believes, as always, that it is necessary to resolve these disputes by peaceful means through negotiation, consultation and other diplomatic approaches, in accordance with the purposes and principles of the Charter. Китай, как всегда, считает, что эти вопросы следует решать мирными средствами путем переговоров, консультаций и других дипломатических подходов, в соответствии с целями и принципами Устава.
In recent years, the relevance of the concept of a culture of peace has grown increasingly important, especially when considering the idea that it is necessary to avoid equating terrorism with any specific civilization or religion in the fight against terrorism. За последние годы актуальность концепции культуры мира значительно возросла, в особенности при рассмотрении идеи о том, что в борьбе с терроризмом следует избегать отождествления этого явления с какой-либо конкретной цивилизацией или религией.
It was necessary to note that at the present time in Europe, only a very limited number of countries that were not members of the European Union had signed this Convention. Следует отметить, что на данный момент в Европе только очень ограниченное число стран, не являющихся членами Европейского союза, присоединилось к этой конвенции.
Private meetings should be held only when absolutely necessary, and more public and open debates should be convened so that the views and contributions of non-member States can be heard. Закрытые заседания должны проводиться только в случае абсолютной необходимости; следует также проводить больше публичных и открытых заседаний, что позволит услышать мнения государств, не являющихся его членами.
That is why we should not continue deferring the challenge of reforming the Security Council and should focus not only on the necessary expansion of this body, but also on improving its methods of work. Именно поэтому нам нельзя и впредь откладывать решение сложной задачи реформирования Совета Безопасности, а следует сосредоточиться не только на необходимом расширении членского состава этого органа, но и на совершенствовании методов его работы.
It is absolutely necessary to eliminate the loopholes in the non-proliferation regimes, but that should be done through clear and non-discriminatory approaches, without creating grounds for suspicion regarding the existence of some hidden agenda. Безусловно, необходимо устранять бреши в режимах нераспространения, но делать это следует через понятные и недискриминационные подходы, не создавая причин для подозрений о наличии некой скрытой повестки дня.
Given the situation in which the Court currently finds itself, we should perhaps consider what measures are necessary to effectively implement the Statute's provisions regarding cooperation in the absence of such willingness. Учитывая ситуацию, в которой Суд оказался в настоящее время, нам, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, какие меры необходимы для эффективного выполнения положений Статута в отношении сотрудничества в случае отсутствия политической воли.
To this end, we need to affirm our common commitment to promoting institutions and methods of joint action and cooperation between peoples and nations, and especially to fostering education for peace, at a level well above the necessary and hoped-for structural reforms. С этой целью нам следует подтвердить наше общее обязательство поощрять институты и методы, направленные на совместную деятельность и сотрудничество между народами и государствами, и в особенности привитие культуры мира на таком уровне, который намного превосходит уровень необходимых и желательных структурных реформ.
It should be borne in mind that, as things stand at present, not all the necessary information can be made available since the proceedings involving the police and the prison population are still pending. Следует иметь в виду, что на данном этапе невозможно предоставить всю необходимую информацию, так как иски, к которым имеют отношение сотрудники полиции и заключенные, еще находятся на рассмотрении в судах.
We concur with the Secretary-General that special focus should be placed on the speedy resolution of the question of past serious crimes, and that continued international assistance is necessary for the building of an effective civil administration. Мы разделяем мнение Генерального секретаря о том, что особое внимание следует уделить скорейшему решению вопроса о совершенных в прошлом серьезных преступлениях и что необходимо оказывать и впредь международную помощь в деле создания эффективной гражданской администрации.
Without a doubt, if the Court is to continue to operate as a modern institution and render justice speedily and efficiently, it should be provided with the necessary resources to make adjudication as expeditious as possible, while maintaining the quality of jurisprudence. Несомненно, если Суд будет продолжать действовать как современный институт и оперативно и эффективно отправлять правосудие, ему следует предоставлять необходимые ресурсы для как можно более оперативного рассмотрения дел и поддержания надлежащего качества судопроизводства.
The group agreed that enterprises should disclose all the financial information necessary for shareholders and other stakeholders to properly understand the nature of their business and how it was being developed for the future. Члены группы были едины в том, что предприятиям следует раскрывать всю финансовую информацию, необходимую для правильного понимания акционерами и другими заинтересованными сторонами характера их бизнеса и используемых подходов к его развитию на будущее.
While balance was needed between the level of resources allocated to peacekeeping and development, respectively, more effective measures should be taken to ensure that priority programmes related to the economic development of developing countries received the necessary attention and assured funding. Хотя необходим баланс между объемом ресурсов, выделяемым, соответственно, на поддержание мира и развитие, следует принять более эффективные меры для обеспечения того, чтобы приоритетные программы, касающиеся экономического развития развивающихся стран, получали необходимое внимание и гарантированное финансирование.
While it was important to tackle the human rights situation in Myanmar on various fronts, it was also necessary to proceed in stages and to address a specific issue each time. Если заниматься различными аспектами положения в области прав человека в Мьянме, то следует также двигаться поэтапно, каждый раз решая конкретные проблемы.
However, it is particularly necessary to underscore the importance of a general national action plan which deliberately sets out an overall policy covering all the relevant sectors, in countries as different as Argentina or Norway. Однако следует особо подчеркнуть важность национального плана действий общего характера, в который целенаправленно включается целая система политических мер, охватывающих все соответствующие секторы в таких различных странах, как Аргентина или Норвегия.
In the light of the discussions, the Committee wants to emphasize that all necessary measures should be taken to prevent the separation of the child from her/his family of origin. В свете состоявшейся дискуссии Комитет хочет подчеркнуть, что следует принимать все необходимые меры для предупреждения разлучения ребенка с его биологической семьей.
The State party should take all necessary steps to ensure that its extradition policies are in conformity with the requirements set out in article 5 of the Optional Protocol. Государству-участнику следует принять все необходимые меры, для того чтобы обеспечить соответствие его политики в отношении выдачи преступников требованиям, изложенным в статье 5 Факультативного протокола.
In addition, it may consider whether it might be appropriate to move away from its questionnaire-based approach and use other methods of acquiring the necessary information for reviewing the implementation of the Protocol. Кроме того, она, возможно, рассмотрит вопрос о том, не следует ли отойти от подхода, основанного на использовании вопросников, и прибегнуть к другим методам получения необходимой информации для оценки хода осуществления Протокола.
In order to ensure the safety of the staff and prisoners, however, it is necessary to carefully select the prisoners that may be placed in such wards. Однако в целях обеспечения безопасности персонала и заключенных следует проводить тщательный отбор заключенных, которых можно разместить в таких помещениях.
The State party should take all necessary measures to guarantee that the mandatory limits established by law are respected in practice in order to ensure that pre-trial detention is only used as an exceptional measure for a limited period of time. Государству-участнику следует принять все необходимые меры, гарантирующие соблюдение на практике обязательных сроков, установленных законом, в целях обеспечения того, чтобы предварительное заключение использовалось лишь в качестве исключительной меры в течение ограниченного периода времени.
In order to promote nation-building it was necessary to focus on youth employment and on repairing the social and economic infrastructure of the affected countries as well as on good governance, the rule of law and security sector reform. В целях содействия государственному строительству следует уделять основное внимание проблеме занятости молодежи и восстановлению социальной и экономической инфраструктуры пострадавших стран, а также обеспечению благого управления, верховенства закона и реформирования сферы безопасности.
Regarding prosecuted criminal offences, it is necessary to point out that women do not commit the same criminal offences as men and they are represented different from men in total statistics. Касаясь уголовно-наказуемых деяний, следует отметить, что женщины не совершают таких уголовных преступлений, как мужчины, и поэтому в общей статистике они представлены иначе.
The Board felt that it was necessary to use the occasion to have a general review of its accomplishments over the years, as well as a discussion on how to improve its functioning in the future. Совет признал, что следует использовать этот повод для проведения общего обзора своих достижений за прошедшие годы, а также для обсуждения вопроса о путях повышения эффективности своего функционирования в будущем.
It must also be realized that the country was going through a difficult period and the Government was still trying to find the necessary funds for carrying out the two recommendations. Следует также отдавать себе отчет в том, что страна переживает трудный период и что правительство все еще ищет необходимые средства для выполнения этих двух рекомендаций.
The Programme of Action for the Second Decade should be given all the necessary support to allow the United Nations to continue playing a crucial role in the adoption of measures that would benefit indigenous people. Программе действий на второе Десятилетие следует предоставить всю необходимую поддержку, с тем чтобы Организация Объединенных Наций смогла продолжать играть важнейшую роль в усилиях по принятию мер в интересах коренных народов.