| It is noted that in cases deemed necessary representatives from other authorities of the Republic will be involved. | Следует отметить, что в случае необходимости к работе будут привлекаться представители других ведомств Республики. | 
| To ensure effectiveness, the size of the Sub-Commission should be kept to the minimum necessary. | Для обеспечения эффективности работы Подкомиссии число ее членов следует свести к необходимому минимуму. | 
| Increased numbers of disciplined troops committed to taking the necessary steps to protect the local population should be deployed. | Следует развернуть большее число дисциплинированных воинских подразделений, готовых принять необходимые меры по защите местного населения. | 
| Annex I Parties should make every effort to develop the necessary sources of data for reporting actual emissions. | Сторонам, включенным в приложение I, следует прилагать все усилия для развития необходимых источников данных в целях представления данных о фактических выбросах. | 
| To that end, the necessary resources must be guaranteed in order to enable the Fund to carry out its work. | В этой связи следует обеспечить наличие необходимых ресурсов для того, чтобы Фонд мог выполнить возложенные на него задачи. | 
| On the one hand, it is necessary to seek a balanced representation of the ethnic groups in law enforcement agencies. | С одной стороны, следует стремиться к обеспечению сбалансированного представительства национальных групп в силовых структурах. | 
| At the international level, it was necessary to mobilize sufficient financial and technical assistance and to establish a stable international financing system. | На международном уровне следует мобилизовать достаточную финансовую и техническую помощь и создать систему стабильного международного финансирования. | 
| To that end, it was necessary to strengthen the efforts put forth at the national level. | Для этого следует усилить соответствующую деятельность на национальном уровне. | 
| Products of low-income countries should have access to global markets; and investment in human capital through education was necessary. | Необходимо обеспечить доступ товаров из бедных стран на мировые рынки, и следует осуществлять вложения в "человеческий капитал" через систему образования. | 
| It is necessary to elaborate some methods of investing these funds. | Следует разработать варианты инвестирования этих средств. | 
| The necessary measures required for Sierra Leone to become a party to the Convention are under consideration by my Government. | В настоящее время наше правительство рассматривает целый ряд шагов, которые следует предпринять Сьерра-Леоне для того, чтобы она могла стать участником Конвенции. | 
| It may be recalled that paragraph 69 of the Monterrey Consensus establishes the necessary elements for monitoring and follow-up activities. | Следует напомнить, что в пункте 69 Монтеррейского консенсуса учреждаются необходимые элементы для обеспечения наблюдения и последующей деятельности. | 
| The Secretary-General would accordingly provide the necessary facilities and servicing for the performance of its work. | Соответственно, Генеральному секретарю следует выделить надлежащие помещения и обеспечить соответствующее обслуживание для выполнения намеченной программы работы. | 
| The Nordic countries believed that States should be given the necessary flexibility to develop schemes of liability suited to their particular needs. | Оратор разделяет мнение о том, что следует признать за государствами необходимость использования определенной гибкости при разработке режима ответственности, который отвечал бы их конкретным потребностям. | 
| It was therefore essential to consult the young in those matters and to finance the necessary programmes. | Поэтому следует провести с молодежью консультации по этому вопросу и выделить финансовые средства на необходимые программы. | 
| Therefore, the availability of private meeting rooms, necessary for side consultations or regional group meetings, should be ensured. | В этой связи следует обеспечить наличие помещений для закрытых заседаний, необходимых для проведения параллельных консультаций или совещаний региональных групп. | 
| In particular the necessary resources for the implementation of the key Poverty Reduction Strategy must be found. | В частности, следует изыскать необходимые ресурсы для реализации Стратегии сокращения масштабов нищеты, которая имеет важнейшее значение. | 
| The workshop's main recommendation was for the Government to begin establishing pilot villages where non-agricultural employment opportunities could be created and the necessary vocational training provided. | На семинаре был разработан ряд рекомендаций, одна из которых заключалась в том, что в ряде деревень правительству следует приступить к осуществлению экспериментальных проектов, в рамках которых будут создаваться возможности для обеспечения занятости, не связанной с сельскохозяйственной деятельностью, и будет обеспечиваться необходимая профессиональная подготовка. | 
| In this regard, the Security Council should provide all necessary support. | В этой связи Совету Безопасности следует оказывать им всю необходимую поддержку. | 
| Here, one means available to the Council is preventive deployment, to which it should resort whenever necessary. | В этой связи одним их имеющихся в распоряжении Совета Безопасности средств является превентивная дипломатия, к которой ему следует прибегать, когда это необходимо. | 
| While the technical, administrative and legal elements necessary to secure tenure were crucial, one must not lose sight of the human condition. | Хотя технические, административные и правовые элементы, необходимые для обеспечения гарантий владения жильем, имеют чрезвычайно важное значение, не следует упускать из виду человеческий аспект. | 
| It was observed that a necessary degree of flexibility should be preserved and excessively rigid procedures avoided. | Было отмечено, что следует сохранить необходимую степень гибкости и избегать чрезмерно жестких процедур. | 
| It should take all necessary measures to maintain and strengthen democratic representation of HKSAR residents in public affairs. | Ему следует принять все необходимые меры по сохранению и укреплению демократического механизма участия жителей ОАРГ в государственных делах. | 
| The State party should guarantee minimum conditions for all prisoners and should provide them, inter alia, with the necessary medical care. | Государству-участнику следует гарантировать минимально приемлемые условия содержания всех заключенных и обеспечить, в частности, предоставление им необходимой медицинской помощи. | 
| But even if an item is up for consideration, it should not be automatically assumed that a resolution should be the necessary result. | Но даже если пункт выносится на рассмотрение, не следует автоматически заключать, что итогом его рассмотрения должна быть резолюция. |