Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
Countries should recognize the coordinating function of the Centres and, therefore, provide the necessary information and means for the Centres to carry out this role. странам следует признать координирующую роль Центров и в этой связи предоставить необходимую информацию и средства для осуществления Центрами их функций.
(c) If improvements are thought necessary, what kinds of measures should be taken to bring them about and why? с) Если необходимо произвести усовершенствования, то какие меры следует для этого принять и почему?
This exercise should be conducted in the future and should take into account the level of liquidity and the reserves deemed necessary for the risks of each particular fund. Такую оценку следует провести в будущем, при этом следует учесть показатель ликвидности и объем резервов, которые необходимо поддерживать для защиты каждого отдельного фонда от соответствующих рисков.
His Government continued to believe that various political alternatives should be recognized as legitimate, but only if those alternatives provided the minimum level of political equality necessary for the attainment of full self-government. Правительство Виргинских островов Соединенных Штатов по-прежнему считает, что различные политические альтернативы следует признать в качестве законных, но только в том случае, если эти альтернативы обеспечивают минимальный уровень политического равенства, необходимого для достижения полного самоопределения.
Sri Lanka is also a signatory to the Palermo Convention and the Protocols and necessary amendments to existing legislation are being effected and new legislation to give effect to the obligations under the Convention and its Protocols is in the process of preparation. Следует также отметить, что Шри-Ланка входит в число сторон, подписавших Палермскую конвенцию и протоколы, и в настоящее время вносятся необходимые поправки в действующее законодательство и разрабатываются новые нормативно-правовые положения, призванные обеспечить выполнение обязательств, вытекающих из указанной конвенции и протоколов к ней.
It may not be absolutely necessary to install smoke and fire detection installations in passenger wagons, but passenger sleeping cars should have smoke and fire detection installations. Особой необходимости в установке детекторов дыма и огня в пассажирских вагонах может и не быть, однако пассажирские спальные вагоны следует оснащать устройствами обнаружения дыма и огня.
If the necessary political conditions are in place, the fast reform variant is to be preferred on the grounds that it will ensure higher living standards in the future, while keeping the social costs of restructuring down to tolerable levels in the short and medium term. В случае наличия необходимых политических условий следует предпочесть вариант быстрых реформ, поскольку он в будущем обеспечит более высокий уровень жизни; при этом в краткосрочной и среднесрочной перспективе следует сдерживать социальные издержки реструктуризации, с тем чтобы они оставались терпимыми.
For all other dangerous goods, the necessary information must also be provided and indicated in Chapter 5.4.1 with the addition of the following paragraph: Для всех остальных опасных грузов также необходимо представлять необходимую информацию, которую следует указать в главе 5.4.1, добавив в нее следующий пункт:
Concerning the status of the accession countries in relation to the TIR Convention, it should be noted that it is necessary for Malta to authorize a national guaranteeing association before its accession to the EU, in order that a TIR operation might be established. Что касается статуса присоединяющихся стран в рамках Конвенции МДП, то следует отметить, что, прежде чем Мальта присоединится к ЕС, она должна выдать разрешение национальному гарантийному объединению, что позволит осуществлять перевозки МДП на ее территории.
Some have wondered whether more time is necessary and whether the opportunity should be given to allow CD members to engage the issue, possibly under your auspices, Mr. President. Кое-кто интересовался, не нужно ли для этого больше времени и не следует ли предоставить членам КР возможность заняться этой проблемой - вероятно, под вашим руководством.
The Committee has noted that some of the reports submitted initially were so brief and general that the Committee found it necessary to elaborate general guidelines regarding the form and content of reports. В процессе ратификации Пакта государствам следует немедленно обращать внимание на свои обязательства по представлению докладов, поскольку соответствующая подготовка доклада, который охватывает так много гражданских и политических прав, обязательно требует времени.
Citing the last paragraph of the preamble of the Universal Declaration, she stressed that, when addressing the links between human rights and economic and development issues, it was necessary to clarify the responsibilities of non-State economic actors, especially transnational corporations. Цитируя последний пункт преамбулы Всеобщей декларации прав человека, Верховный комиссар отмечает, что в рамках анализа связей между правами человека с одной стороны и экономикой и развитием с другой стороны, следует четко установить ответственность субъектов экономической деятельности негосударственного уровня, в частности транснациональных обществ.
In order to correct such abuses, it was necessary to bear witness and the United States Government stood ready to assist other countries in their efforts to promote and protect human rights. Нам следует заявлять о нарушениях прав человека для того, чтобы положить им конец, и американское правительство готово оказать помощь другим странам в их деятельности по поощрению и защите прав человека.
The view was expressed that the text in square brackets in draft paragraph 51 (1)(a) was not necessary for the creation of a successive contract and that it should be deleted. Было высказано мнение, что приведенный в квадратных скобках текст в проекте пункта 51(1)(а) не является необходимым для заключения последующего договора и что его следует исключить.
That situation begged the question which task the international community should tackle first: building the necessary social and economic institutions to minimize the possibility of conflict or bolstering a military response to prevent a conflict from spreading. В связи с этим возникает вопрос, какую задачу следует в первую очередь решать международному сообществу - создавать соответствующие социальные и экономические структуры, с тем чтобы уменьшить возможность возникновения конфликтов или активизировать военные действия, с тем чтобы не допускать их распространения.
Apart from the need to further refine the criteria for success as the pilot study progressed in order to render the study more relevant and practical, ICSC should provide participating organizations with the necessary support to enable them to effectively complete the study within the set time frame. Несмотря на необходимость дальнейшего уточнения критериев оценки в ходе продолжения эксперимента, с тем чтобы он принес более ощутимые результаты, КМГС следует предоставить всю необходимую помощь участвующим организациям, с тем чтобы они могли эффективно провести исследование и завершить его в предусмотренные сроки.
The costs to be borne by the polluter (under the 'polluter-pays principle') should include all the expenditure necessary to achieve an environmental quality objective including the administrative costs directly linked to the implementation of anti-pollution measures. Затраты, которые следует нести загрязнителю (в соответствии с принципом "загрязнитель платит"), должны включать все расходы, необходимые для достижения цели - высокого качества окружающей среды, включая административные расходы, непосредственно связанные с применением на практике мер борьбы с загрязнением.
International law must thus offer investors the necessary guarantees, and the Commission should seek to ensure that the law coincided with the facts while maintaining a balance between the interests of States and those of investors. Именно поэтому международное право должно обеспечивать инвесторам необходимые гарантии, и Комиссии следует позаботиться о том, чтобы увязать правовые нормы с фактическим положением дел при условии сохранения равновесия между интересами государства и интересами инвесторов.
Members of the Committee and observers strongly supported that initiative and noted that, with the necessary assistance of member States, an electronic version of member States' legislation and import and export certificates, if any, should be made available on the UNESCO web site. Члены Комитета и наблюдатели полностью поддержали эту инициативу и отметили, что при необходимом содействии со стороны государств-членов на веб-сайте ЮНЕСКО следует разместить тексты соответствующих законов государств-членов и образцы документации, необходимой для ввоза и вывоза культурных ценностей, если она предусмотрена в законодательстве.
The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы.
It should be noted that, after ratification of the convention, this option would require taking the necessary measures, in particular legislative measures, to put this article of the convention into effect. Следует отметить, что после ратификации конвенции этот вариант потребует принятия необходимых мер, особенно законодательного характера, для приведения этой статьи конвенции в действие.
To actively support the enhancement of a results-based approach, the evaluation function should be used more strategically and be given the necessary leverage to feed the results of evaluations back into the planning and programming process and into policy development. Для активной поддержки укрепления подхода, основанного на конкретных результатах, функцию оценки следует использовать на более стратегической основе, и для этого необходимо обеспечить нужные рычаги в целях использования результатов оценок для подпитки процесса планирования и разработки программ, а также выработки политики.
The State party should take all necessary measures to prevent negative effects of its language policy on the rights of individuals under the Covenant, and, if required, adopt measures such as the further development of translation services. Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для предупреждения негативных последствий его языковой политики для предусмотренных в Пакте прав отдельных лиц и, при необходимости, принять меры для дальнейшего развития системы переводческих услуг.
Furthermore, it should continue to take necessary measures so that women enjoy equal participation in the labour market, in particular in terms of equal wages for work of equal value. Более того, ему следует продолжать принимать необходимые меры, для того чтобы женщины пользовались равными с мужчинами возможностями на рынке труда, особенно в том что касается равного вознаграждения за равный труд.
Information on vendors' performance, especially when impacting air safety, should be communicated to all aviation offices involved and ultimately to the Procurement Division, which is the office designated to demand that vendors take necessary corrective actions in meeting air safety requirements. Информацию о результатах деятельности поставщиков, особенно оказывающих влияние на безопасность полетов, следует сообщать всем соответствующим управлениям по авиаперевозкам и в конечном итоге Отделу закупок, который уполномочен требовать от поставщиков принятия необходимых мер по устранению недостатков для выполнения требований в отношении безопасности полетов.