It was therefore necessary to reiterate that the local authorities in Gibraltar had excluded themselves from the negotiating process by attempting to impose on Spain elements of a political nature which lay outside their powers. |
В этой связи следует вновь напомнить о том, что местные власти Гибралтара самоустранились от процесса переговоров, пытаясь навязать Испании элементы политического характера, находящиеся за рамками их полномочий. |
What precautions are necessary regarding the large-scale development of bioenergy, particularly in view of its possible environmental consequences? |
какие следует принять меры предосторожности в контексте широкомасштабного развития биоэнергетики, в частности, с учетом ее возможного воздействия на окружающую среду? |
It was necessary to differentiate between operational demining, aimed at the immediate objectives of a peacekeeping mission, and humanitarian demining, targeting long-term goals within the framework of post-conflict peace-building. |
Следует проводить различие между оперативным разминированием непосредственно в целях осуществления миссии по поддержанию мира и гуманитарным разминированием, направленным на решение долгосрочных задач в рамках постконфликтного миростроительства. |
While savings were necessary, it should be remembered that the United Nations, the main global political forum for dialogue and harmonization of views, was a political organization with 185 Member States. |
Хотя экономия представляется необходимой, следует помнить, что Организация Объединенных Наций - основной глобальный политический форум для диалога и согласования мнений - является политической организацией, в состав которой входит 185 государств-членов. |
In addition, intergovernmental bodies must rethink the number, duration, timing and location of their meetings and call only for the most necessary meetings at the most economical locations. |
Кроме того, межправительственным органам следует вновь рассмотреть вопрос о количестве, продолжительности, возможности и месте проведения своих заседаний и созывать лишь самые необходимые заседания в местах, где обеспечивается наибольшая экономия средств. |
It should be recalled, however, that even in a computerized environment, human resources were still necessary, and that increasing efficiency would require investing in that area as well. |
Наряду с этим следует подчеркнуть, что, несмотря на проведение компьютеризации, потребность в людских ресурсах сохраняется, и для повышения эффективности работы необходимо вкладывать средства и в эту сферу. |
Moreover, the European Union believed that all necessary measures should be taken to ensure that the Centre for Human Rights was provided with sufficient means to enable it to carry out its functions adequately, in conformity with its mandates. |
Кроме того, Европейский союз считает, что следует принять все необходимые меры с целью обеспечить, чтобы Центр по правам человека располагал достаточными средствами для надлежащего выполнения своих функций в соответствии с предоставленными ему полномочиями. |
While we all applauded the adoption of the New Agenda, it has to be accepted that the necessary operational framework was never put in place to ensure effective mobilization and disbursement of the target resources. |
Хотя мы все и приветствовали принятие Новой программы, следует признать, что оперативная основа для обеспечения мобилизации и распределения целевых ресурсов так и не была создана. |
IDCs should pursue their efforts to realize the investment necessary to overcome the physical handicaps which hinder competitiveness in production, marketing and transport and can be determinant factors of marginalization from the global economy. |
ОРС следует продолжить свои усилия по мобилизации инвестиций, необходимых для устранения физических трудностей, которые ограничивают их конкурентоспособность в области производства, сбыта и перевозок и могут выступать определяющими факторами их маргинализации в рамках глобальной экономики. |
Some speakers were of the view that the United Nations conventions against organized crime, terrorism and corruption already provided the necessary legal framework and that, collectively, a strong focus should be maintained on effective implementation of those existing international instruments. |
По мнению некоторых ораторов, конвенции Организации Объединенных Наций против организованной преступности, терроризма и коррупции уже заложили необходимую правовую основу, и особое внимание следует и далее коллективно уделять эффективному осуществлению этих действующих международных документов. |
One delegation is, however, of the view that it is not necessary to mirror the regulation of the carrier's liability and that this question should be left to national law. |
Вместе с тем одна из делегаций придерживается мнения о том, что нет необходимости зеркально отражать регулирование ответственности перевозчика и что этот вопрос следует оставить для решения на основе норм внутригосударственного законодательства. |
Any policy decision taken now on the basis of the modelling work should be reviewed within the next five years or so, but uncertainties should not be used to postpone necessary measures. |
Любое стратегическое решение, принимаемое в настоящее время на основе результатов моделирования, должно пересматриваться в течение следующих приблизительно пяти лет, однако не следует использовать факторы неопределенности в качестве обоснования для отсрочки принятия необходимых мер. |
The reports also point out that in order to obtain support for the practical implementation of actions under NAPs, SRAPs and RAPs, the affected African country Parties should submit the necessary requests through appropriate channels. |
Кроме того, в докладах содержится напоминание о том, что для получения поддержки в непосредственном осуществлении действий в рамках этих НПД, СРПД и РПД затрагиваемым африканским странам-Сторонам Конвенции следует направлять соответствующие просьбы по установленным каналам. |
It is noted, however, that it may be extremely difficult to monitor effectively the land borders of Angola, given their length, the difficult terrain and the lack of the necessary infrastructure. |
Следует отметить, однако, что эффективный контроль за сухопутными границами Анголы ввиду их протяженности, сложности рельефа местности и отсутствия необходимой инфраструктуры может оказаться исключительно сложной задачей. |
On an encouraging note, the goals are indeed achievable; the world community knows what needs to be done and has the resources that are necessary to achieve commitments, but promises must be kept. |
На более оптимистичной ноте следует отметить, что поставленные цели достижимы, международное сообщество знает, как этого добиться и располагает необходимыми ресурсами для выполнения обязательств, ибо обещания надо выполнять. |
It should be emphasized that, in these cases, although no target dates have been set, necessary actions, such as improving guidelines, training, revision of procedures and strengthening of monitoring, will be taken to address the recommendations. |
Следует подчеркнуть, что несмотря на отсутствие предельных сроков выполнения в данных случаях будут приняты необходимые меры по выполнению рекомендаций, например по совершенствованию руководящих принципов, подготовке кадров, пересмотру процедур и укреплению механизмов контроля. |
As was the case when drafting his conclusions, the Special Rapporteur deems it necessary to recall certain general points of reference - advanced at earlier stages of his work - that should now guide the formulation of these recommendations. |
Как и при разработке своих выводов, он считает необходимым напомнить общие исходные положения, выдвинутые на ранних стадиях его работы, которыми следует руководствоваться при формулировании этих рекомендаций. |
This is a momentous time that Member States should seize, and they should not lose momentum in bringing about the necessary reform of the United Nations. |
Это один из тех исторических моментов, которыми государствам-членам следует воспользоваться, и им никак нельзя утратить импульс в проведении необходимых реформ в Организации Объединенных Наций. |
As a result, it is necessary for the organizations to adopt conservative planning models which attempt to spread programme activities over several years to avoid drastic increases or decreases in programmes in any one year which would either not be sustainable or would significantly impact the future programme. |
С учетом этого организациям следует принять модели консервативного планирования, предназначенные распределить программные мероприятия по ряду лет, с тем чтобы избежать резкого расширения или сокращения программ в каком-либо отдельно взятом году, приводящих к нарушению устойчивости или оказывающих значительное воздействие на будущие программы. |
In conclusion, it already appears necessary, before a detailed plan is in hand, to increase the size of the coordinating FRA nucleus by several full-time professionals and support staff so as to make use of existing opportunities of collaboration with countries and with scientific institutions. |
В заключение следует отметить, что еще до завершения разработки подробного плана необходимо укрепить координационное ядро ОЛР за счет нескольких сотрудников категории специалистов, занятых полный рабочий день, и вспомогательного персонала, с тем чтобы использовать имеющиеся возможности сотрудничества со странами и научными учреждениями. |
It is necessary to point out in this connection that the most important step to be taken is the actual work on the ground, which we hope will commence as soon as possible. |
Следует отметить в этой связи, что наиболее важным шагом, который необходимо сделать, является реальная работа на местах, которая, как мы надеемся, начнется в самое ближайшее по возможности время. |
In all the circumstances, the Secretariat considered it necessary to consult the States members of the Commission whether the response of the Government of Rwanda should be deemed to have been received on time. |
Вместе с тем Секретариат счет необходимым провести консультацию с государствами - членами Комиссии по вопросу о том, следует ли рассматривать ответ правительства Руанды как полученный в установленный срок. |
States participating in international sanctions should ensure that they do not lead to the deprivation of necessary food for the population; |
Государствам, участвующим в международных санкциях, следует позаботься о том, чтобы эти меры не влекли за собой лишения населения необходимых продуктов питания; |
For the source categories where the concept of potential emissions applies, and Parties do not yet have the necessary data to calculate actual emissions, Parties should report disaggregated potential emissions. |
Для тех категорий источников, к которым применяется концепция потенциальных выбросов и в отношении которых Стороны еще не располагают необходимыми данными для расчета фактических выбросов, Сторонам следует сообщать разукрупненные потенциальные выбросы. |
In his closing statement, the Minister for International Development and Human Rights said that The Special Rapporteur should be given the necessary means and resources to actively promote the cause of victims of intolerance based on religion or belief all over the world. |
В своем заключительном выступлении министр по международному развитию и правам человека заявил, что Специальному докладчику следует предоставить необходимые средства и ресурсы для активной защиты интересов жертв нетерпимости на основе религии или убеждений во всем мире. |