Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
The Expert Group believes that although conventional meetings are necessary, they cannot be convened with the frequency required by classification work, and that mechanisms are needed to increase contact between meetings. Группа экспертов считает, что, хотя обычные совещания и необходимы, они не могут созываться столь часто, как того требует работа над классификациями, и что поэтому следует предусмотреть механизмы повышения интенсивности контактов в периоды между совещаниями.
Secondly, the issue should be given the widest possible objective scrutiny through the holding of an interdisciplinary seminar on the theoretical and practical aspects of contemporary forms of racial discrimination, as well as regional workshops, for all of which the necessary funding must be provided. Во-вторых, этот вопрос следует самым тщательным образом изучить в рамках проведения междисциплинарного семинара по теоретическим и практическим аспектам современных форм расовой дискриминации, а также региональных семинаров, для чего должны быть предоставлены необходимые средства.
It is also necessary to ensure that their personnel are given appropriate training in human rights and ethics, in order to protect against abuses of the rights of refugees and internally displaced persons. В равной мере следует принять меры к тому, чтобы личный состав проходил соответствующий инструктаж по правам человека и нравственности с целью оградить от нарушений права беженцев и перемещенных внутри страны лиц.
In that regard, Member States should provide the necessary resources to support data collection and should also provide UNODC with relevant, timely and accurate information on crime trends and the operation of criminal justice systems. В этой связи государствам-членам следует выделять необходимые ресурсы в поддержку сбора данных, а также предоставлять ЮНОДК соответствующую своевременную и достоверную информацию о тенденциях в области преступности и деятельности систем уголовного правосудия.
The Conference should not just wait for an opportune time to be provided from outside but should create the necessary momentum on its own to strengthen the multilateral disarmament regime. Конференции следует просто-напросто дожидаться, пока ей не подвернется благоприятный момент со стороны; ей следует самой генерировать необходимую динамику с целью укрепления многостороннего разоруженческого режима.
Since it was important not to have hard and fast rules, he thought the Committee's best plan might be to adopt the draft decision and leave the modalities on record to revert to, as and when it was deemed necessary. Поскольку не следует поспешно вводить жесткие правила, он полагает, что наилучшим способом действий для Комитета было бы принять проект решения и отложить вопрос об общих условиях, с тем чтобы вернуться к нему по мере необходимости.
In addition, it must be borne in mind that the sums involved in retrofitting, setting up production facilities, producing and accumulating the necessary stockpiles of munitions run into the tens and even hundreds of millions of dollars. Кроме того, следует учитывать, что расходы на модернизацию, подготовку производства, производство и накопление необходимых запасов боеприпасов измеряются уже десятками и даже сотнями миллионов долларов.
Cooperation between the Economic and Social Council, the Security Council and the regional organizations is particularly necessary since growing attention should likewise be given to peacebuilding strategies and reconciliation. Особенно необходимо сотрудничество между Экономическим и Социальным Советом, Советом Безопасности и региональными организациями, поскольку следует также уделять все больше внимания стратегиям миростроительства и примирению.
The draft resolution demands the practice of preventive diplomacy, which would make it possible to define the necessary legal framework to guide political efforts in order to prevent actions that would irreversibly upset relations among States. Проект резолюции требует практического проведения превентивной дипломатии, что создало бы возможность для выявления необходимой правовой основы, которой следует руководствоваться в политических усилиях по предотвращению действий, способных необратимо расстроить отношения между государствами.
An important outcome was the decision that the regional seas programmes should consider the necessary steps to be taken towards the adoption of an ecosystem-based management of the marine and coastal environment. Важным итогом совещания стало решение о том, что программы по региональным морям следует рассматривать в качестве необходимых шагов к внедрению экосистемного подхода к управлению морской и прибрежной средой.
The necessary arrangements should be made to ensure participation in the workshop of experts from Parties eligible for funding; Следует принять необходимые меры для обеспечения участия в рабочем совещании экспертов от Сторон, имеющих право на финансирование;
Land agencies should be strengthened with the necessary resources (human, technical, infrastructure, and financial) and provided with the support required to identify training needs and to implement solutions. Земельные агентства следует обеспечить необходимыми ресурсами (людскими, техническими, инфраструктурными и финансовыми) и оказывать им поддержку, необходимую для выявления потребностей в профессиональной подготовке и выполнении решений.
The donor community should examine how to provide the necessary means for education, vocational training, income-generating programmes, etc. сообществу доноров следует изучить возможности выделения необходимых средств для организации обучения и профессиональной подготовки, осуществления программ, обеспечивающих получение дохода, и т.д.
While we welcome the positive response of the international community to the New Partnership for Africa's Development, it is, however, necessary to stress that urgent measures must be taken to translate existing promises into action. Хотя мы приветствуем позитивный отклик международного сообщества на Новое партнерство в интересах развития Африки, следует, тем не менее, подчеркнуть необходимость принятия неотложных мер для претворения данных обещаний в жизнь.
The committee will nonetheless elucidate whether it is necessary to strengthen women's legal position in the area of immigration, for instance in relation to applications for asylum, or for residence determined on other bases. Тем не менее комитет подумает над тем, следует ли повысить юридический статус женщин в иммиграционной сфере, в частности в связи с просьбами о предоставлении убежища или вида на жительство, рассматриваемыми исходя из других соображений.
On the one hand, it is necessary fully to take advantage of each regional organization's unique experience within its own sphere of action and its precise knowledge of local cultural conditions and mechanisms of understanding for treating post-conflict situations. С одной стороны, следует в полной мере использовать уникальный опыт каждой организации в рамках ее сферы деятельности и ее точные, конкретные знания о местной «культурной самобытности» и о механизмах понимания способов решения постконфликтных ситуаций.
It is necessary to address "who", "what", and "why" in considering capacity-building. Что касается создания потенциала, то следует задаться тремя вопросами: "кто", "что" и "почему".
Thus, to ensure the technical integrity and impartiality of the Interim Chemical Review Committee's work, it is necessary to avoid situations in which financial or other interests might affect the outcome of that work. Так, в интересах научной добросовестности и беспристрастности в работе Временного комитета по рассмотрению химических веществ следует избегать ситуаций, при которых на результаты этой работы могли бы повлиять финансовые или иные интересы.
While addressing the development issue, it is necessary to highlight the need for a harmonious development of the economy and society. Рассматривая проблему развития, следует указать на необходимость гармоничного развития экономики и общества.
It is necessary to mention that in the last 10 years the number of invalid children has doubled, 75 per cent of children have psycho neurological or orthopaedic pathologies. Следует отметить, что за последнее десятилетие число детей-инвалидов удвоилось и что у 75% детей наблюдаются психоневрологические или ортопедические патологии.
For those non-reporting States that have the will but lack the capacity to prepare reports, it is necessary to consider the possible provision of assistance. Тем странам, которые хотят подготовить доклады, но не имеют для этого возможностей, следует оказать помощь.
We are convinced that success in implementing the report is rooted in the will of Member States, which should be translated, for example, into a decision to provide the Organization with the human and financial resources necessary for it to fulfil its peacekeeping responsibility. Мы убеждены в том, что успех в осуществлении доклада зависит от воли государств-членов, которую, например, следует трансформировать в решение о предоставлении Организации людских и финансовых ресурсов, необходимых для того, чтобы она могла выполнить свою ответственность за поддержание мира.
We believe that pragmatic solutions to the issues are within our grasp if we only make a greater effort and exercise the necessary political will to achieve meaningful solutions to the challenges facing us. Мы считаем, что у нас есть возможности для прагматического решения наших проблем, следует лишь приложить более активные усилия и проявить необходимую политическую волю для изыскания практических путей урегулирования стоящих перед нами сложных задач.
That desire needs to be accompanied by concomitant efforts to ensure that logistics are in place, necessary efforts are undertaken to facilitate the work of the Evaluation Panel and there is commitment to the criteria for resumption of responsibilities. Это пожелание следует сопроводить дополнительными усилиями в области материально-технического обеспечения, принятием необходимых мер для содействия работе аттестационной комиссии и согласованием критериев передачи полномочий.
Consequently, it was necessary to establish outcome indicators of progress achieved, to account for difficulties encountered and to determine what should be done in order to remedy omissions. С учетом этого необходимо разработать итоговые показатели достигнутого прогресса, обеспечить учет встретившихся трудностей и определить, что следует сделать для выправления недостатков.