Thus, although the need to continue to explore ways and means of increasing the availability of the necessary funds for development must be recognized, those new sources of financing could only be a complement to official development assistance and not a replacement for them. |
Именно поэтому, хотя и следует признать необходимость дальнейшего поиска форм увеличения имеющихся фондов на цели развития, новые источники ресурсов могут служить только дополнением к официальной помощи, но никак не заменить ее. |
Regrettably, it must be acknowledged that the Council had yet to fulfil the role expected of it; that situation must be remedied and, in particular, the Council should be provided with the necessary resources. |
К сожалению, приходится констатировать, что он еще не сыграл ожидавшейся от него роли; следует исправить эту ситуацию и обеспечить его, в частности, необходимыми ресурсами. |
It was first necessary to establish clear-cut rules on the scope, implications and consequences of the action to be taken, and that could not happen as long as the developing world was reduced to listening to long monologues on what it should be doing. |
Во-первых, необходимо определить четкие правила в отношении масштаба, последствий и воздействия запланированных мер, что невозможно до тех пор, пока развивающийся мир низводится до положения слушателя пространных монологов о том, что ему следует делать. |
The delegation of authority, designed to streamline administrative procedures and eliminate duplication, should be accompanied by well-designed mechanisms of accountability, including the necessary internal monitoring and control procedures, so that managers at all levels reported on action taken to remedy shortcomings of their subordinates. |
Делегирование полномочий, направленное на рационализацию административных процедур и недопущение дублирования усилий, следует дополнить надлежащими механизмами контроля за выполнением обязательств по выполнению своих функций и необходимыми процедурами внутреннего надзора и контроля, с тем чтобы руководители на всех уровнях отчитывались за меры по устранению недостатков деятельности их подчиненных. |
Countries contributing troops to peacekeeping operations must be provided with all necessary information concerning their contribution; the Department of Peacekeeping Operations should take under consideration offers by Member States to contribute to peacekeeping operations. |
Страны, заявляющие о своей готовности предоставить воинские контингенты для операций по поддержанию мира, следует снабжать необходимой информацией о взносах на проведение этих операций, а Департамент операций по поддержанию мира должен рассматривать предложения государств-членов об участии в операциях. |
Mr. Garfield (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that he strongly supported the work of ITC and stressed that all necessary resources should be provided in order to enable the Centre to implement its mandate fully. |
Г-н ГАРФИЛД (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он решительно поддерживает работу ЦМТ, и подчеркивает, что следует предоставить Центру все необходимые для осуществления им своего мандата в полном объеме ресурсы. |
For those conditions to be truly applicable, it was necessary to provide for cooperation between source States, affected States and international organizations, which would enable all appropriate measures to be taken to prevent or minimize the risk of harm. |
Чтобы эти условия были по-настоящему применимы, следует предусмотреть сотрудничество между государствами происхождения, потерпевшими государствами и международными организациями, позволяющее принять все полезные меры по предотвращению или сведению к минимуму риска нанесения ущерба. |
The Chair suggested, and it was agreed, that as GE. had discussed the ITT modelling work the previous day, it was not necessary to undertake any further detailed discussions other than noting the ongoing need for coordination between all of CEFACT's work areas. |
В соответствии с предложением Председателя было принято решение о том, что, поскольку ГЭ. накануне уже обсудило вопрос о моделировании международной торговой сделки, в проведении дополнительного подробного обсуждения нет необходимости и что следует лишь отметить важность обеспечения координации деятельности во всех областях работы СЕФАКТ. |
It was suggested that the Commission now had to take the remaining, second step to implement the conceptual revolution, where it was most necessary, in response to breaches of international law which constituted offences against the international community as a whole. |
Была высказана идея о том, что теперь Комиссии следует сделать следующий, второй шаг для осуществления концептуальной революции там, где она больше всего необходима, в ответ на нарушения международного права, которые представляют собой правонарушения, направленные против международного сообщества в целом. |
It is necessary to carry out such a study from a gender perspective to determine the differential impact of the transition on women and men and to determine the differential policies that are required. |
Такое исследование следует проводить с учетом гендерных факторов, с тем чтобы определить различия в воздействии переходного периода на женщин и на мужчин и разработать дифференцированную политику по улучшению их положения. |
A necessary revision of the Security Council's modus operandi should be undertaken in order to ensure that this trend towards inertia does not have grievous consequences on the credibility and legitimacy of the Council. |
Следует осуществить необходимый пересмотр методов работы Совета Безопасности, дабы обеспечить, чтобы эта тенденция к медлительности не имела печальных последствий для авторитета и легитимности Совета. |
It is expected that the new constitution will provide the necessary guarantees for the protection and smooth running of the national institutions, security for all, the eradication of the ideology of genocide, and will ensure democratic governance and human rights. |
Следует надеяться, что новая конституция обеспечит необходимые гарантии для защиты и бесперебойного функционирования национальных институтов, безопасности для всего населения и искоренения идеологии геноцида и гарантирует демократическое правление и права человека. |
Wherever necessary, national legislative and other measures should be considered to accord all the rights of and protection for the child, where the child is brought before a court other than a juvenile court, in accordance with articles 3, 37 and 40 of the Convention. |
В случае необходимости следует предусмотреть принятие национальных законодательных и иных мер с целью обеспечения, в соответствии со статьями З, 37 и 40 Конвенции, всех прав и защиты ребенка в тех случаях, когда он предстает перед судом, помимо суда по делам несовершеннолетних. |
With regard to the economy, it should be noted that our regional economic commissions have postulated a new theory that could be called an economy of solidarity, a necessary synthesis of past economy, which was always mixed. |
Что касается экономики, то следует заметить, что наши региональные экономические комиссии выдвинули новую теорию, которую можно назвать экономикой солидарности, - необходимый синтез экономики прошлого, которая всегда носила смешанный характер. |
Even assuming that the weight of evidence currently tended to favour the view that international law did not recognize State criminality, that did not mean that it was not necessary or appropriate for the Commission to try to do anything about it. |
Даже если предположить, что совокупность доказательств в настоящее время поддерживает мнение о том, что международное право не признает преступления государств, это не означает, что Комиссии не нужно или не следует пытаться заниматься этим вопросом. |
It was necessary to devise a funding system that would make financial resources available to development programmes on an assured and predictable basis, which was a prerequisite for the sustainable development of the least developed countries. |
Следует разработать такую систему финансирования, которая могла бы гарантированным и предсказуемым образом обеспечить финансовые ресурсы программам развития, что является обязательным условием устойчивого развития наименее развитых стран. |
Furthermore, the World Bank guidelines recommend the following with regard to the expropriation of property, resettlement and compensation: Where resettlement is unavoidable, the identification of several possible relocation sites and their demarcation are necessary prior to the commencement of resettlement. |
Кроме того, в руководящих принципах Всемирного банка содержится следующая рекомендация в отношении экспроприации собственности, переселения и компенсации: если переселение является неизбежным, до его начала следует определить несколько возможных мест для перемещения жителей и провести их демаркацию. |
It was clear that in the case of investigation reports caution and respect for the guarantees of due procedure were necessary, as Canada had rightly emphasized. |
наконец, вполне очевидно, что в случае докладов о результатах расследований следует, как это вполне справедливо подчеркнула Канада, проявлять осторожность и соблюдать гарантии обычной процедуры. |
It was necessary to establish a permanent mechanism to deal effectively with that problem and ensure an adequate balance between the need to apply sanctions and the need to minimize adverse effects on third States, particularly developing countries and those with fragile economies. |
Следует создать постоянный механизм для эффективного рассмотрения этой проблемы и обеспечения адекватного равновесия между необходимостью применить санкции и необходимостью свести к минимуму негативные последствия в третьих государствах, в особенности, в развивающихся странах и странах с неустойчивой экономикой. |
16.1 At its annual session in February 2004, the Economic Commission for Europe decided to commission a comprehensive report on the state of ECE to determine what changes to its role, mandate and functions were necessary in the light of the changes in the European institutional architecture. |
16.1 На своей ежегодной сессии в феврале 2004 года Европейская экономическая комиссия постановила подготовить всеобъемлющий доклад о состоянии дел в ЕЭК для определения в свете изменений, происходящих в рамках европейской институциональной структуры, каким образом следует скорректировать ее роль, мандат и функции. |
In order to come to a decision on the legality of their use, it is necessary to consider the obligations of States in the context of international law for the protection of the environment. |
В таких случаях для целей определения законности применения таких видов оружия следует учитывать обязательства государств в рамках международного права по защите окружающей среды. |
Mention should be made of the Programme for the Rehabilitation of Depressed Urban Areas, a grant-based programme established in 1984 to rehabilitate or renovate depressed areas, in particular by providing interested municipalities with the necessary technical resources. |
В этой связи следует упомянуть о Программе восстановления пришедших в упадок городских районов, которая была разработана в 1984 году в целях оказания безвозмездной помощи в восстановлении и обновлении таких районов, в частности за счет предоставления заинтересованным муниципалитетам необходимых технических средств. |
Canada is of the view that article 15 should indicate that all reasonable efforts should be taken to ensure that humanitarian organizations are granted, to the fullest extent practicable, the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. |
Канада придерживается мнения, что в статье 15 следует указать на необходимость принятия всех разумных мер для создания гуманитарным организациям максимально возможных с практической точки зрения условий, дающих им возможность осуществлять свою гуманитарную деятельность. |
It should be noted, moreover, that the exchange of money for some of the women was not a necessary element of the crime; it merely demonstrated the extent to which the Serb paramilitary soldiers exercised the powers attaching to the right of ownership over the women. |
Кроме того, следует отметить, что получение денег в обмен на некоторых из этих женщин не являлось необходимым элементом преступления; оно лишь просто демонстрировало степень осуществляемых сербскими солдатами военизированного подразделения прав владения этими женщинами. |
The Secretary-General should take measures to ensure that the relevant entities are furnished with the necessary resources to provide training for the administrative and operational personnel of the prisons of Member States requesting such training, priority being accorded to the most overcrowded prisons. |
Генеральному секретарю следует принять меры для обеспечения выделения соответствующим органам необходимых ресурсов в целях организации подготовки административного и оперативного персонала тюрем государств-членов, обращающихся с просьбой об организации такой подготовки, уделяя первоочередное внимание наиболее переполненным тюрьмам. |