| It is necessary to pay attention that, because of scanning, a color of paper and ink differ from the original a little. | Следует обратить внимание на то, что из-за сканирования цвет бумаги и чернил несколько отличаются от оригинала. | 
| The State party should take all necessary measures to eliminate discrimination against the Roma and to enhance the effective enjoyment of their rights under the Covenant. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для ликвидации дискриминации в отношении рома и для обеспечения более эффективного осуществления их прав по Пакту. | 
| Consideration should be given to further initiatives, including additional visa regimes, the introduction of a landing card and the adoption of necessary by-laws. | Следует рассмотреть возможность выдвижения новых инициатив, включая установление дополнительных визовых режимов, введение посадочной карты и принятие необходимых подзаконных актов. | 
| 6.1 The international event should recognize the existing need and take all necessary measures to improve the coherence of international monetary, financial and commercial systems. | В ходе Международной конференции следует признать существующую потребность и принять все необходимые меры для повышения согласованности функционирования международных валютной, финансовой и торговой систем. | 
| While constructive dialogue was necessary, it must, in order to be effective, respect the fundamental differences between political-military initiatives and humanitarian action. | Конструктивный диалог необходим, однако для того, чтобы он был эффективным, следует соблюдать основные различия между военно-политическими инициативами и гуманитарными действиями. | 
| Countries without access to these sources of financing were concerned about the necessary institutional factors that were binding and also about the strategies they should develop to attract such funding. | Страны, не имеющие доступа к таким источникам финансирования, интересовал вопрос о тех институциональных факторах, наличие которых является обязательным, а также о тех стратегиях, которые им следует разработать в целях привлечения таких финансовых средств. | 
| One speaker noted that it is imperative for the Committee to give the Department clear mandates, while at the same time backing them up with the necessary resources. | Один выступавший заявил, что Комитету следует дать Департаменту четкие мандаты, подкрепив их при этом необходимыми ресурсами. | 
| The Commission should review the rules of procedure of the United Nations congresses and make such recommendations to the Economic and Social Council as it may deem necessary. | Комиссии следует провести обзор правил процедуры конгрессов Организации Объединенных Наций и представить Экономическому и Социальному Совету такие рекомендации, какие она сочтет необходимыми. | 
| UNIDO should be provided with the necessary resources to expand its integrated programmes and to establish more field offices, especially in developing countries. | ЮНИДО следует предоставить необходимые ресурсы для расширения ее комплексных программ и создания большего числа отделений на местах, особенно в развивающихся странах. | 
| While the Secretary-General should give the programme management group the necessary flexibility of authority, strong oversight and accountability should be maintained throughout. | Хотя Генеральному секретарю следует предоставить группе по руководству программой необходимую гибкость в осуществлении ею своих полномочий, на всех этапах требуется строго соблюдать меры, связанные с надзором и отчетностью. | 
| The user 'root' is the most vital user on the system and should not be used for anything except when absolutely necessary. | Администратор системы (пользователь root) является наиболее важным пользователем, и его права не следует использовать без крайней необходимости. | 
| Within the framework of the agricultural program it is necessary to provide distribution of domestic cattle to families and farms in leasing, receiving as payment natural products. | В рамках сельскохозяйственной программы следует предусмотреть раздачу домашнего скота семьям и фермерским хозяйствам в лизинг, получая в качестве оплаты натуральные продукты. | 
| In particular, Dabija said: "I think that it is necessary to recall his accreditation and to expel him from the Republic of Moldova". | В частности, Дабижа заявил: «Я считаю, следует срочно отозвать его аккредитацию и изгнать его из Республики Молдова». | 
| In view of this analysis, the current troop ceiling of UNISFA in Abyei appears necessary and should be maintained to meet the requirements of mandate implementation. | С учетом результатов этого анализа установленная предельная численность военного компонента ЮНИСФА в Абьее представляется необходимой, и ее следует сохранить в целях удовлетворения потребностей, связанных с выполнением мандата. | 
| Well, in order to fully comprehend the Korean Conflict, it is necessary to review all the events. | Для того, чтобы как следует изучить Корейскую войну, необходимо рассмотреть все события. | 
| Thirdly, it was necessary to revitalize the well-established principles and obligations of customary law by putting them through the crucible of positive international law. | В-третьих, следует активизировать осуществление прочно утвердившихся принципов и обязанностей в области обычного права, применив их в сфере позитивного международного права. | 
| Accordingly, it is necessary to adopt a new elections act and on that basis hold free and democratic elections within the framework of the law. | Для этого следует принять новый Закон о выборах и на его основе провести свободные демократические выборы в рамках закона. | 
| In these circumstances, it is necessary to organize public awareness campaigns so as to sensitize the public to these issues. | В этих условиях следует организовывать кампании по информированию общественности, с тем чтобы ознакомить ее с этими вопросами. | 
| The necessary conclusion is that the function of international law with respect to nationality is, in principle, a negative function. | Из этого следует, что функция международного права в области гражданства есть в принципе функция отрицательная. | 
| It was hardly necessary to point out that the programme review and rationalization process should be conducted in close coordination with the Member States and the Secretariat. | Следует отметить, что пересмотр программ и процесс рационализации должны осуществляться при непосредственном взаимодействии между государствами-членами и Секретариатом. | 
| Cyclophotocoagulation is necessary in some intractable cases but should be avoided whenever possible because of its potential adverse effects on the lens and the retina. | Циклофотокоагуляция бывает необходима в некоторых трудноизлечимых случаях, но по возможности её следует избегать из-за риска неблагоприятного воздействия на хрусталик и сетчатку. | 
| The programme budget should also provide Member States with all the information necessary for effective monitoring; it should therefore not be unduly simplified. | Бюджет по программам также должен предоставлять государствам-членам всю необходимую информацию для осуществления эффективного контроля; поэтому его не следует неоправданным образом упрощать. | 
| The necessary human and financial resources must be allocated for the execution of each programme and subprogramme so that the expected accomplishments could be achieved. | На осуществление каждой программы и подпрограммы следует выделять необходимые финансовые и людские ресурсы, с тем чтобы достичь ожидаемых результатов. | 
| The present set of TBFRA definitions should be maintained and improved (when necessary). | существующие определения ОЛРУБЗ следует сохранить и (при необходимости) улучшить. | 
| the present set of TBFRA definitions should be maintained and improved (when necessary). | следует сохранить и улучшить (при необходимости) нынешний набор определений ОЛРУБЗ. |