| It is necessary to underline that, within the framework of our cooperation assistance projects, around $3 million have been provided through the IAEA. | Следует подчеркнуть, что в рамках направленных на установление сотрудничества проектов по оказанию помощи через МАГАТЭ выделено около З млн. долл. США. | 
| In Lebanon, it is necessary to distinguish between two types of provisions relating to personal status: | Следует проводить различие между двумя видами положений, касающихся личного статуса: | 
| A lasting and peaceful solution of the question of Western Sahara demands an immediate resumption of negotiations between the parties, with the political will necessary to find a mutually acceptable solution. | Для достижения прочного и мирного урегулирования вопроса о Западной Сахаре следует незамедлительно возобновить переговоры между сторонами на основе политической воли, необходимой для нахождения взаимоприемлемого решения. | 
| There is no doubt that, in order to advance the development of Africa more effectively, his Office should be strengthened and given all the necessary support. | Вне всякого сомнения, для оказания более эффективного содействия Африке в области развития его Управление следует усилить и предоставить ему всю необходимую поддержку. | 
| However, as an interim measure, the international community must take all necessary steps to ensure universality of the non-proliferation regime and the IAEA safeguard mechanisms. | Вместе с тем, в качестве временной меры международному сообществу следует принять все необходимые меры для обеспечения универсального характера режима нераспространения и механизмов гарантий МАГАТЭ. | 
| In parallel, the necessary clarity should be created in the area of working methods, which should be guided by the principles of inclusion and dialogue. | Параллельно следует добиваться необходимой ясности в плане методов работы, где следует руководствоваться принципами вовлечения и диалога. | 
| Reference should be made to the fact that the Convention was a comprehensive document, which allowed the Committee to take extra measures if they were deemed necessary. | Следует сделать ссылки на то, что Конвенция является всеобъемлющим документом, который позволяет Комитету принимать дополнительные меры, если они будут сочтены необходимыми. | 
| If progress is to be made at all, the necessary flexibility must be shown by all concerned, particularly the permanent members. | Для достижения какого бы то ни было прогресса всем заинтересованным сторонам, и в особенности постоянным членам, следует продемонстрировать необходимую гибкость. | 
| The necessary preparations should be undertaken at the sub-regional and regional levels with the appropriate involvement of all major stakeholders, including the private sector. | Необходимые подготовительные меры следует принять на субрегиональном и региональном уровнях с надлежащим привлечением всех основных заинтересованных сторон, в том числе и частного сектора. | 
| Even after East Timor achieves independence, the United Nations should continue, on the basis of prevailing conditions, to provide it with the necessary support and assistance. | Даже после обретения Восточным Тимором независимости Организации Объединенных Наций следует продолжать, исходя из складывающейся обстановки, оказывать ему необходимую поддержку и помощь. | 
| The importance of this function should not be understated, because it can provide necessary information and insights to give overall coherence to policy. | Важность такого органа не следует недооценивать, так как он способен предоставлять необходимую информацию и аналитические разработки, обеспечивающие общую согласованность политики. | 
| In this respect, the necessary confidence-building measures, including international monitoring and reintegration assistance, will have to be put in place. | В этой связи следует принять необходимые меры укрепления доверия, включая международную помощь в деле наблюдения и реинтеграции. | 
| The Working Group had questioned whether the words "by a court or other competent authority" were necessary in article 33. | Рабочая группа сомневается, следует ли сохранить в статье ЗЗ слова "суд или иной компетентный орган". | 
| In this regard, the State party should provide the Law Reform Commission with concrete directions and with the necessary resources to perform its task. | В этой связи государству-участнику следует представить Комиссии по проведению правовой реформы конкретные рекомендации и необходимые ресурсы для выполнения ее задач. | 
| It should also be provided with the necessary human and financial resources to receive and investigate complaints from or on behalf of children on violations of their rights. | Кроме того, ему следует предоставить необходимые людские и финансовые ресурсы для рассмотрения жалоб, поступающих от детей или от их имени, в связи с нарушением их прав. | 
| The Office should be located in such a way as to ensure its integration into the Secretariat, as well as the necessary interaction with relevant departments and other actors. | Управление следует расположить таким образом, чтобы обеспечить его интеграцию в состав Секретариата, а также необходимое взаимодействие с соответствующими департаментами и другими участниками. | 
| All necessary security improvements, including upgrading to the minimum operating security standards, should be implemented. | Следует провести все необходимые работы по модернизации системы безопасности, включая доведение их до уровня, который бы отвечал требованиям, предусмотренным в минимальных оперативных стандартах безопасности. | 
| However, there had been some discussion in the Commission as to whether it was necessary or useful to include those provisions. | Однако в Комиссии возникли некоторые споры относительно того, следует ли и полезно ли будет включать эти положения в проекты статей. | 
| Application of the Optional Protocol had not been necessary; as stated in the Optional Protocol, domestic remedies first had to be exhausted. | Нет необходимости применять Факультативный протокол; как говорится в этом Протоколе, вначале следует исчерпать внутренние средства. | 
| While ODA was certainly needed, it was necessary to focus more on the role of the private sector. | Хотя ОПР, безусловно, необходима, следует больше внимания уделять роли частного сектора. | 
| In case of the creation of models of project networks, by analogy with social networks, it is necessary to enter the concept of clusterization. | При построении моделей проектных сетей, по аналогии с социальными сетями, следует ввести понятие кластеризации. | 
| The international organization on standardization (ISO) has developed instructions by which it is necessary to be guided at an export packing of the goods. | Международная организация по стандартизации (ISO) разработала инструкции, которыми следует руководствоваться при экспортной упаковке товаров. | 
| Those hinted, that love it is necessary to support with gifts, in fact work on a birth even one child for the whole life too cheaply. | Те намекали, что любовь следует подкреплять дарами, ведь работа по рождению хотя бы одного ребенка за целую жизнь слишком недооценена. | 
| After start of Chariot of Kubara it is necessary to continue meditation from wise love - big and ring finger is connected together, other fingers are free. | После запуска Колесницы Кубары следует продолжить медитацию с мудрой любви - большой и безымянный палец соединены вместе, остальные пальцы свободны. | 
| In cities, settlements and on military objects it is necessary to repair and prepare underground refuges and cellars for reception of people and possible victims. | В городах, селениях и на военных объектах следует отремонтировать и подготовить к приему людей и возможных пострадавших подземные убежища и подвалы. |