Since only some of the resources sought in the initial proposals had been adequately justified, it had been necessary to verify which requests should be supported and which rejected. |
Поскольку далеко не все ассигнования, испрошенные в первоначальных предложениях, были надлежащим образом обоснованы, необходимо было проверить, какие просьбы следует удовлетворить, а в каких отказать. |
The necessary structure and support should be put in place to build a body of career peacekeepers, encompassing steps to recruit, train and retain staff and taking into account the need for equitable geographical distribution, gender parity and appropriate language skills. |
Чтобы сформировать штат карьерных миротворцев, следует создать необходимую структуру и предоставить поддержку, включая мероприятия по набору, обучению и удержанию персонала, с учетом необходимости обеспечения справедливого географического распределения, равноправия мужчин и женщин и наличия соответствующих языковых навыков. |
(b) Their use should be limited to only when it is strictly necessary and up to a certain period of time (transition period). |
Ь) их применение следует ограничить только теми случаями, когда это абсолютно необходимо, и до определенного периода времени (переходный период). |
The State party should also speedily establish or designate a national preventive mechanism for the prevention of torture and take all necessary measures to ensure its independence, in accordance with the provisions of the Optional Protocol of the Convention. |
Государству-участнику следует также как можно скорее создать или назначить национальный превентивный механизм в целях предотвращения пыток и принять все необходимые меры к обеспечению его независимого характера в соответствии с положениями Факультативного протокола к Конвенции. |
It is worth mentioning that the UNHCR is entitled to take direct part in the application process, to freely contact persons who request the status of refugee (as well as refugees), and to give them any kind of support that it deems necessary. |
Следует отметить, что УВКБ уполномочено принимать непосредственное участие в процессе рассмотрения заявок, свободно связываться с лицами, ходатайствующими о предоставлении статуса беженца (и беженцев), и предоставлять им любую поддержку, которую оно считает необходимой. |
It was, nevertheless, necessary to point out that the Icelandic authorities did not adjudicate on whether an applicant meets the criteria set forth in the Convention. |
При этом следует уточнить, что в рамках Дублинских соглашений власти Исландии не решают вопрос о том, отвечает ли заявитель тем критериям, которые установлены в Конвенции. |
It was necessary to set dates for the 2010 session, bearing in mind the need to allocate sufficient time to in-depth discussion of all the relevant issues, in order to try to reconcile points of view, which still diverged considerably. |
Следует, впрочем, определить даты сессии 2010 года, зная, что надо будет посвятить необходимое время углубленному рассмотрению всех соответствующих вопросов, с тем чтобы попытаться сблизить точки зрения, которые еще весьма расходятся. |
That was the reason that the Committee had considered it necessary to draw up a general comment stating clearly the measures that States parties should take in order to fulfil the obligations arising out of article 2 of the Convention. |
В силу этого Комитет счел необходимым подготовить замечание общего порядка, в котором оговариваются те меры, которые государствам-участникам следует принимать для выполнения обязательств, вытекающих из статьи 2 Конвенции. |
Public prosecutors are reminded that permission to impose restrictions should only be requested when this is strictly necessary in the interest of criminal investigations. |
напомнить государственным прокурорам о том, что разрешение на применение мер ограничения следует запрашивать только тогда, когда это строго необходимо для интересов проведения уголовного расследования; |
The United Nations is the natural and necessary place where our efforts should be coordinated and our strategies defined, in full accordance with the vision of the African membership. |
Организация Объединенных Наций - это целесообразная и необходимая платформа, на которой следует координировать наши действия и разрабатывать стратегии в полном соответствии с ожиданиями членов Африканского союза. |
First, the Commission says that the Agency, working with supplier and donor States, should help "newcomer" States to put in place the necessary infrastructure to launch nuclear energy programmes safely, securely and peacefully. |
Во-первых, Комиссия считает, что при работе с государствами-поставщиками и государствами-донорами Агентству следует оказывать помощь странам-«новичкам» в создании инфраструктуры, необходимой для начала реализации ядерно-энергетических программ на безопасной, защищенной и мирной основе. |
The African Union cannot support the settlement of conflicts and peacekeeping in Africa on its own if the necessary resources, which are substantial, are not provided. |
Африканский союз не в состоянии обеспечить урегулирование конфликтов и поддержание мира в Африке собственными силами; для этого его следует обеспечить необходимыми и значительными ресурсами. |
The State party should take all necessary measures to ensure that, in practice, all allegations of torture are subjected to prompt, impartial and effective investigation and, as appropriate, prosecute and if responsibility is found, punish accordingly. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры к тому, чтобы по всем жалобам на применение пыток проводилось оперативное, беспристрастное и эффективное расследование и чтобы, если факты подтвердятся, все виновные лица несли соответствующее наказание. |
It has always been the view of the government to first build the necessary social and political institutions and develop the human resources of the country before it assumes any international treaty obligations. |
Оно всегда считало, что сначала следует создать необходимые социальные и политические институты и развить людские ресурсы страны и только затем принимать на себя какие-либо обязательства по международным договорам. |
Instead, the international community, including the Security Council, must exert the necessary efforts to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law. |
Международному сообществу, включая Совет Безопасности, следует предпринять необходимые усилия для выполнения своих обязанностей и юридических обязательств по защите и укреплению международного права. |
As highlighted by the Council in its resolution 7/28, necessary measures should be taken, in a timely manner, to determine the identity and fate of persons reported missing in connection with armed conflict. |
Как отмечено Советом в его резолюции 7/28, следует своевременно принимать необходимые меры для установления личности и судьбы лиц, которые числятся пропавшими без вести в связи с вооруженным конфликтом. |
The State party should take the steps necessary to ensure that confessions obtained under torture or duress are inadmissible in court in all cases in line with domestic legislation and the provisions of article 15 of the Convention. |
Государству-участнику следует принять необходимые меры для обеспечения неприемлемости в суде признаний, полученных под пыткой или принуждением, во всех случаях в соответствии с законодательством страны и положениями статьи 15 Конвенции. |
The State party should take all necessary measures to regularize the status of stateless persons on its territory by granting them a right to permanent residence and the possibility of acquiring Russian citizenship. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры для урегулирования статуса лиц без гражданства на своей территории, предоставив им право на постоянное проживание и возможность приобретения российского гражданства. |
Accordingly, temporary special measures were necessary, not as privileges for women but as a means of protecting their rights; negative social effects on men should not be confused with discrimination against them. |
Таким образом, временные специальные меры необходимы не как некая привилегия для женщин, а как средство защиты их прав; негативные социальные последствия, которые испытывают на себе мужчины, не следует ставить в один ряд с их дискриминацией. |
The Cuban people have been required to adopt and enforce the laws necessary to defend its freedom, independence and self-determination, which include an antidote law, applied under exceptional circumstances, to cope with the acts of collaboration with the Helms-Burton Act. |
Кубинскому народу пришлось принять законы и обеспечить соблюдение этих законов, которые необходимы для защиты его свободы, независимости и самоопределения и в число которых входит закон нейтрализующего действия, применяемый в исключительных обстоятельствах, с тем чтобы противодействовать акциям тех, кто следует Закону Хелмса-Бёртона. |
Further, more pathways for participants' integration into communities should be designed to make them self-sufficient and able to exist unsupported once the level of risk has diminished to a level where self-protection only is necessary. |
Кроме того, следует предусмотреть большое число форматов интеграции участников в общины, с тем чтобы обеспечить их самостоятельность и способность проживать без поддержки после того, как риск снизится до уровня, предполагающего только меры самостоятельной защиты. |
States should consider reminding their counterparts of their obligation to ensure the safety of defenders at risk and condition aid and business agreements on the guarantee that necessary measures are taken in this regard. |
Государствам следует рассмотреть возможность напомнить своим партнерам об их обязательстве обеспечить безопасность подвергающихся риску правозащитников и связать оказание помощи и заключение деловых соглашений с гарантиями принятия необходимых мер в этом отношении. |
Third, the point was nevertheless made that in the event the Commission found it necessary to address the subject matter, it should refrain from considering matters relating to offshore boundary delimitation. |
В-третьих, наряду с этим высказывалась и мысль о том, что, если Комиссия сочтет необходимым заняться этой темой, ей следует воздерживаться от рассмотрения вопросов, касающихся делимитации морских границ. |
The necessary police action should be taken spontaneously, therefore, and not merely in pursuance of a request from another State; |
Поэтому проводить необходимые полицейские расследования следует не только по требованию государства, но и по своей инициативе»; |
While this recognition is welcome and necessary, it should be noted that the nature, provision, quality and participation rates of education in detention vary significantly between and within regions, States and even individual institutions. |
Хотя такое признание является желанным и необходимым, следует отметить, что характер, наличие, качество и распространенность образования в местах лишения свободы значительно различаются как между регионами, государствами или даже отдельными учреждениями, так и внутри них. |