Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
There should be contact with the concerned State or States, and care should be taken to ensure the necessary information and transparency in relation to other Member States and to avoid duplication or overlapping of efforts. Необходимо поддерживать контакт с заинтересованным государством или государствами, при этом следует проявлять заботу о предоставлении необходимой информации и обеспечении транспарентности в том, что касается других государств-членов, при недопущении параллелизма или дублирования усилий.
ISCGM should undertake a study to create such a forum and determine the responsibilities necessary, such as periodic assessments of progress, harmonization of standards, and mechanisms for the establishment of a global mapping network. МРКГК следует провести исследование на предмет создания такого форума и определить такие процедуры, как периодическая оценка прогресса и согласование стандартов и механизмы, необходимые для создания глобальной картографической сети.
Such legislation should not only spell out substantive provisions with regard to the crime of violence against women but should also include directions and guidelines for the police and possibly also the judicial authorities on measures necessary for prosecution and punishment. В рамках такого законодательства следует не только подробно разъяснять существенные положения, касающиеся преступных актов насилия в отношении женщин, но и включать в него руководящие положения и указания для полиции и, возможно, также для судебных органов по мерам, необходимым для обеспечения судебного преследования и наказания.
Finally, in response to the decision by the parties to the peace process to ask for international verification, the Commission should, as in the past, extend the necessary cooperation. В заключение следует отметить, что реализация решения сторон мирного процесса прибегнуть к международным механизмам надзора должна, как и ранее, сопровождаться соответствующей помощью со стороны Комиссии.
The discussions should not only focus on the substance of the work to be undertaken in the framework of the Working Party, but also on the necessary cooperation and coordination of work among the various international governmental and non-governmental organizations dealing with combined transport issues. В ходе обсуждения следует сконцентрировать внимание не только непосредственно на содержании работы, которую надлежит выполнить в рамках Рабочей группы, но также на вопросах, связанных с необходимым сотрудничеством и координацией деятельности различных международных правительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами комбинированных перевозок.
He wondered how the indirect reference made in the report (paras. 8 to 13) to the principle of proportionality, in other words, to the necessary relationship between the means used and the aim in view, was to be understood. Г-н Жупанчич спрашивает, как следует понимать содержащуюся в докладе косвенную ссылку (пункты 8-13) на принцип пропорциональности, т.е. на необходимость соответствия используемых средств поставленной цели.
In line with the principle of direct communication established in article 21, perhaps article 12 should be amended to make it clear that communication through letters rogatory, which might lead to delay, was not necessary. В соответствии с принципом непосредственного обмена информацией, установленным в статье 21, в статью 12 следует, возможно, внести такую поправку, которая четко предусматривала бы, что обмен информацией посредством судебных поручений, который может привести к задержкам, не является необходимым.
On paragraph 1 of the draft resolution, he considered that the Preparatory Commission should be convened as soon as possible and that the number of signatures necessary to make paragraph 1 operative should not be very high. Что касается пункта 1 проекта резолюции, то оратор считает, что Подготовительную комиссию следует созвать по возможности в кратчайший срок и что число подписей, которое необходимо для того, чтобы ввести в действие пункт 1, не должно быть очень высоким.
However, if it was decided to retain the paragraph, was it necessary to include religion among the grounds for inequality of treatment? Если, однако, будет принято решение о его сохранении, то следует ли, действительно, упоминать религию среди мотивов неравного обращения?
South-South cooperation and the provision of technical assistance from the developed countries must be increased in order for the countries of Africa to acquire the necessary capacity to create favourable conditions for sustainable development. Следует активизировать сотрудничество по линии Юг-Юг и увеличить объем технической помощи, предоставляемой развитыми странами, с тем чтобы страны Африки могли создать потенциал, необходимый им для формирования благоприятных условий для устойчивого развития.
It was therefore necessary to strengthen its economic and its moral underpinning by forging new alliances in the context of expanding markets, while at the same time creating hope and opportunity for the millions of people who were as yet excluded from the global economy. Поэтому следует укреплять не только ее экономические предпосылки, но также и ее моральные основы: создавать новые союзы, извлекая пользу из расширения рынков, и одновременно внушать надежду миллионам людей, еще находящимся за бортом мировой экономики, открывая перед ними новые перспективы.
In preparing for the special session of the General Assembly in the year 2000 to review the outcome of the Beijing Conference, it was necessary to realize that it was vital to have increased resources and international support in order to advance in the follow-up of the Conference. При подготовке к проведению в 2000 году специальной сессии Генеральной Ассамблеи по рассмотрению хода осуществления решений Пекинской конференции следует учитывать, что для проведения последующей деятельности в связи с этой Конференцией абсолютно необходимо располагать дополнительными ресурсами и международной поддержкой.
Recognizing that additional measures were necessary to ensure de facto enjoyment of human rights, her Government was currently establishing human rights institutions and creating a post of human rights ombudsman. Признавая, что для обеспечения фактического пользования правами человека следует принять дополнительные меры, правительство страны в настоящее время формирует занимающиеся вопросами прав человека учреждения и создает должность омбудсмена по правам человека.
Referring to the need for UNCTAD, ITC and WTO to coordinate their work, he said that in many spheres of activity ITC and UNCTAD were quite distinct, whilst in other areas there was an interface where complementarity and/or joint programming was necessary. Коснувшись необходимости координации деятельности ЮНКТАД, МТЦ и ВТО, он сказал, что во многих сферах деятельности МТЦ и ЮНКТАД выполняют весьма различные функции, в то время как в других областях имеются смежные участки, на которых следует осуществлять дополняющие друг друга и/или совместные программы.
It was not necessary for the text to address the question of the elimination of violence against women in general terms, as did the Fourth World Conference on Women, held at Beijing from 4 to 15 September 1995. В проекте мер не следует рассматривать вопрос об искоренении насилия в отношении женщин в общем плане, как это было сделано на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, проведенной в Пекине 4-15 сентября 1995 года.
The group is convinced that to preserve and reinforce these mechanisms, it is necessary at the same time to address the need to improve the quality of its work and make it more rational and efficient. Группа убеждена в том, что при решении вопроса о сохранении и укреплении этих механизмов следует рассмотреть вопрос о необходимости повышения качества их работы при одновременной их рационализации и совершенствовании.
But it was also necessary to cast a critical eye on the regulations applied in the global market, which was subject to far less rigorous supervision than that exercised by the national mechanisms of stable, developed economic systems. Вместе с тем следует также критически проанализировать правила, действующие на мировом рынке, который контролируется далеко не так строго, как контролируется рынок с помощью национальных механизмов в странах с развитой и стабильной экономикой.
In order to implement such an approach, States should ensure that teachers are trained to educate children with disabilities within regular schools and that the necessary equipment and support are available to bring persons with disabilities up to the same level of education as their non-disabled peers. Для претворения в жизнь такого подхода государствам следует обеспечить, чтобы учителя обладали навыками обучения детей-инвалидов в обычных школах и чтобы было предоставлено необходимое оборудование и оказана поддержка для обеспечения лицам с какой-либо формой инвалидности такого же уровня образования, как и лицам, не являющимся инвалидами.
∙ Governments should concentrate on those segments of the programme that are considered necessary prerequisites for industrial development while leaving the productive and manufacturing aspects to the private sector; правительствам следует сосредоточить внимание на осуществлении тех разделов программы, осуществление которых можно считать необходимым предварительным условием промышленного развития, а аспекты производства и изготовления оставить для осуществления частному сектору;
Monitoring should be conceived as a means of assisting the Government to address problems, as a basis for a dialogue to diagnose the needs, and as encouragement to the international community to provide the help necessary to do so. Контроль следует понимать как средство оказания правительству помощи в решении проблем, как основу для диалога по выявлению потребностей и как основание, побуждающее международное сообщество оказывать необходимую для этого помощь.
A general environment should be created in which there will be the appearance and reality of genuine security of persons and rights of association, assembly and expression, all of which are necessary for free and fair elections. Следует создать такую общую обстановку, в которой и внешне, и по сути была бы обеспечена подлинная безопасность людей и уважение права на свободу ассоциации, собрания и выражения своего мнения, что является необходимым условием проведения свободных и справедливых выборов.
To solve this problem, the transition governments should push forward with enterprise restructuring on the one hand in order to increase the productivity and profitability of SOEs, and establish the necessary legal procedures for collecting delinquent payments on the other. Для решения этой проблемы правительствам стран с переходной экономикой следует активно идти по пути реорганизации предприятий в целях повышения продуктивности и рентабельности государственного сектора, с одной стороны, и разрабатывать необходимые правовые процедуры для взыскания просроченных платежей, с другой стороны.
Global awareness-building on the issue and dissemination of the necessary know-how is also an urgent need. Moreover, products entering global markets have to be tested against international standards and conformity assessment requirements. Следует также безотлагательно принять меры для обеспечения всеобщей осведомленности в этом вопросе и распространения необходимых специальных знаний. Кроме того, продукция, поступающая на мировые рынки, должна проходить проверку на предмет соответствия международным стандартам и требованиям оценки соответствия.
Furthermore, the European Union wishes to underline that in the field of public security, and in particular with regard to the national civilian police, efforts to implement necessary reforms must continue. Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что в области общественной безопасности и, в частности, в том, что касается национальной гражданской полиции следует продолжать усилия по осуществлению необходимых реформ.
To promote the tourism industries, Governments should review the fiscal treatment of the tourism sector and undertake necessary fiscal reform to foster its growth and development. Для стимулирования индустрии туризма правительствам следует пересмотреть бюджетно-финансовую политику в отношении туристского сектора и провести необходимую бюджетно-финансовую реформу в целях содействия его росту и развитию.