| The OHCHR Administrative Section should establish necessary controls in all field operations to properly account for OHCHR property. | Административной секции УВКПЧ следует внедрить во всех полевых операциях необходимые механизмы внутреннего контроля в целях обеспечения надлежащего учета имущества УВКПЧ. | 
| The expert review groups should not be asked to form the legal or political judgements necessary for determining non-compliance. | Просить группу экспертов по рассмотрению выносить суждения правового или политического характера, которые необходимы для определения случаев несоблюдения, не следует. | 
| It should be allowed to draw upon advice from such outside expertise as it deems necessary. | Ему следует разрешить, если он сочтет это необходимым, прибегать к консультациям внешних специалистов. | 
| The State party should take all necessary measures to ensure effective and thorough judicial control over detention procedures in public and private mental health institutions. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения эффективного и строгого судебного контроля за процедурами принудительного помещения в государственные и частные психиатрические больницы. | 
| In territorial dispute cases, an understanding of the colonial past and where to find the information in the archives was invariably necessary. | В делах по территориальным спорам неизменно требуется понимание колониального прошлого и того, в каких именно архивах следует искать информацию. | 
| The State party should take all necessary steps and reduce the number of deaths in detention facilities. | Государству-участнику следует предпринять все необходимые шаги для предупреждения и снижения числа смертных случаев в местах содержания под стражей. | 
| Training in traditional border security skills would provide the agencies involved with the necessary know-how to reverse or remedy these conditions. | Для устранения или исправления сложившейся обстановки и приобретения персоналом вышеназванных ведомств необходимых навыков следует организовать обучение по применению традиционных методов обеспечения безопасности границы. | 
| The State party should continue to take such steps as are necessary to curtail inter-prisoner violence. | Государству-участнику следует и впредь принимать необходимые меры для борьбы с насилием среди заключенных . | 
| All necessary documentation should be prepared, reviewed and filed in order to maintain a clear audit trail for procurement actions. | Всю необходимую документацию следует готовить, рассматривать и помещать в файл, с тем чтобы обеспечить возможность проведения должной проверки закупочных операций. | 
| This reform is in our opinion both necessary and urgent. | Мы считаем, что эта реформа необходима и проводить ее следует безотлагательно. | 
| Existing institutions should be strengthened to provide the necessary linkages for accessing trade financing and networking among financial institutions and traders. | Следует укреплять существующие учреждения в целях установления необходимых связей для получения доступа к источникам финансирования торговли и налаживания сетевого взаимодействия между финансовыми учреждениями и торговыми организациями. | 
| The same paragraph implied that recordings were necessary only when a person was accused of a serious offence. | Из того же пункта следует, что записи необходимы только в случае обвинения какого-либо лица в тяжком преступлении. | 
| Other delegations were of the view that the paragraph was not necessary and should be deleted. | По мнению других делегаций, этот пункт не является необходимым и его следует исключить. | 
| They should be equipped with necessary mechanisms to improve grass-roots participation and let the voices of the people be heard. | Им следует предоставить необходимые средства для расширения участия низовых организаций и добиться того, чтобы мнение общественности было услышано. | 
| The law should provide the contracting authorities in the host country with the necessary power to award concessions for infrastructure development and operation. | Организации-заказчики, которые обладают необходимыми полномочиями на предоставление концессий на развитие и эксплуатацию инфраструктуры в принимающей стране, следует указать в законодательном порядке. | 
| Since individual agencies cannot independently initiate a comprehensive and effective space programme, collaboration is necessary among those having complementary capabilities and technological levels. | Поскольку отдельные учреждения не могут самостоятельно приступить к осуществлению всеобъемлющих и эффективных космических программ, между теми учреждениями, которые обладают дополнительными возможностями и располагают соответствующим технологическим потенциалом, следует наладить сотрудничество. | 
| He agreed with the representative of Morocco that it was necessary to inform Member States of difficulties that had been encountered. | Он согласен с представителем Марокко в том, что государствам-членам следует сообщить о возможных трудностях. | 
| It is also necessary to ensure considerable improvement in the structure of currency in circulation. | Вместе с этим следует обеспечить существенное улучшение структуры денежной массы. | 
| It should be added, however, that it would be possible for the necessary measures to be taken to preserve evidence. | Следует, однако, добавить, что для сохранения доказательств, возможно, потребуется принять меры. | 
| The countries in transition must themselves meet the necessary conditions for their integration and for attracting foreign investment. | Странам с переходной экономикой следует самим создавать условия, необходимые для их интеграции и способствующие привлечению иностранных инвестиций. | 
| Although that crisis was over, the necessary lessons must be learned in order to avoid any repetition. | Конечно, кризис удалось преодолеть, однако из него следует извлечь все необходимые уроки во избежание его повторения. | 
| All necessary steps should be taken to strengthen the implementation of human rights at the national level. | В этой связи следует принять необходимые меры в целях обеспечения более эффективного осуществления прав человека на национальном уровне. | 
| States should attempt to anticipate crises and ensure that the Bretton Woods institutions took the necessary restructuring measures. | Государствам следует принять меры по предотвращению этих кризисов и обеспечить проведение бреттон-вудскими учреждениями необходимой структурной перестройки. | 
| The United Nations should be given the necessary impetus to continue with its work through the definition of clear guidelines. | Организации Объединенных Наций следует придать необходимый импульс, с тем чтобы она могла продолжить свою работу посредством определения четких руководящих принципов. | 
| However, the problem of securing the necessary funding for the initiative and the conditions for eligibility should be addressed as soon as possible. | Однако проблемы обеспечения необходимых средств для финансирования инициативы и условия получения права участвовать в ней следует рассмотреть как можно скорее. |