Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Следует

Примеры в контексте "Necessary - Следует"

Примеры: Necessary - Следует
Kuwait had noted some recommendations on domestic workers, and approved the recommendation pertaining to the fifth paragraph of the new labour law, which required the minister to adopt the necessary decrees for this particular group of workers. Кувейт принял к сведению некоторые рекомендации в отношении домашней прислуги и одобрил рекомендацию относительно пятого пункта нового Закона о труде, в соответствии с которой министру следует принять необходимые указы в интересах этой конкретной группы трудящихся.
Governments should take all necessary measures to ensure protection of minority women's rights defenders and minority women who fulfil leadership roles and may be at greater risk of violence. Правительствам следует принять все необходимые меры для обеспечения защиты прав лиц, занимающихся защитой прав женщин из числа меньшинств, и представительниц меньшинств, выполняющих функции лидеров и подверженных более высокому риску насилия.
States should cooperate in all necessary fields in order to achieve the realization of the right to peace, in particular by implementing their existing commitments to promote and provide increased resources to international cooperation for development. Государствам следует сотрудничать во всех необходимых областях в целях обеспечения реализации права на мир, в частности путем выполнения своих существующих обязательств по содействию и предоставлению большего объема ресурсов на цели международного сотрудничества в интересах развития.
In 2008, the Inter-American Court of Human Rights decided that Haiti shall adopt, within a reasonable time, the necessary legislative, administrative and any other measures to substantially improve the conditions of the Haitian prisons. В 2008 году Межамериканский суд по правам человека вынес решение о том, что Гаити следует в разумный срок принять необходимые законодательные, административные и любые другие меры для существенного улучшения условий содержания в тюрьмах страны.
It was suggested that the States Parties reflect on how they can enable the necessary in-depth analysis and discussion of the requests in order to ensure that high quality requests continue to be the norm. Было высказано мнение, что государствам-участникам следует поразмыслить, как они могут позволить наладить необходимый углубленный анализ и обсуждение запросов с целью обеспечить, чтобы в качестве нормы по-прежнему выступали высококачественные запросы.
Where it is necessary to prioritize actions to address actual and potential adverse human rights impacts, business enterprises should first seek to prevent and mitigate those that are most severe or where delayed response would make them irremediable. В случаях, когда необходимо определить приоритетность действий по устранению фактического и потенциального неблагоприятного воздействия на права человека, предприятиям следует в первую очередь стремиться к предотвращению и смягчению наиболее серьезных последствий или принимать меры с учетом того, что запоздалое реагирование сделает такое воздействие необратимым.
The Governments of the Sudan and the SPLM must ensure that all necessary steps are taken to provide an enabling environment for the voluntary return of the Abyei residents to their homelands. Правительству Судана и НОДС следует обеспечить принятие всех необходимых мер по созданию благоприятных условий для добровольного возвращения жителей Абьея в родные места.
Where beneficial or necessary, alternative negotiation frameworks should be considered, consistent with States' obligations in the Charter of the United Nations and other international human rights law. В случае, когда это необходимо или целесообразно, следует рассматривать возможность использования альтернативных форм переговоров в соответствии с обязательствами государств, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций и других международных нормативно-правовых актах.
One representative said that the matrix should be amended to include specific goals and indicators in respect of the financial and technical assistance necessary to enable implementation of the treaty. Один из представителей считал, что в матрицу следует внести изменения, включив в нее конкретные цели и показатели в отношении финансовой и технической помощи, необходимой для осуществления договора.
Lastly, given the central role of financial considerations, the secretariat should draw on all necessary support to ensure the timely preparation of a document on financial and technical assistance for the committee's second session. И, наконец, исходя из того, что финансовые соображения играют ключевую роль, секретариату следует использовать всю необходимую поддержку для обеспечения своевременной подготовки документа о финансовой и технической помощи для проведения второй сессии Комитета.
Accordingly, it was necessary to proceed in stages: States should first be given time to evaluate the draft articles based on their own practice and to make bilateral or regional arrangements, if needed. Поэтому необходимо двигаться поэтапно: государствам следует сначала дать время произвести оценку проектов статей с учетом своей собственной практики и, в случае необходимости, заключать двусторонние или региональные соглашения.
The view was expressed that it should be recognized that, before giving consideration to establishing other forums, the Working Group was still able to perform necessary and useful work. Было высказано мнение о том, что до рассмотрения вопроса о создании других форумов следует признать, что Рабочая группа все равно способна выполнять необходимую и полезную работу.
States should take all necessary measures to protect defenders during protests, refrain from the use of excessive force against protesters and adhere to international human rights norms when arresting persons in the context of peaceful demonstrations. Государствам следует принимать все необходимые меры для защиты правозащитников во время выражения протестов, воздерживаться от применения чрезмерной силы в отношении лиц, выражающих протест, и соблюдать международные нормы в области прав человека при аресте лиц, участвующих в мирных демонстрациях.
Capacity should also be provided to map out the resources and provide the necessary skills to negotiate contracts and agreements on the exploitation of natural resources. Следует также укреплять потенциал в области планирования распределения ресурсов и готовить необходимых специалистов для ведения переговоров по договорам и соглашениям об эксплуатации природных ресурсов.
The Secretary-General should therefore be requested to keep the governance and management arrangements under review and make any necessary adjustments to ensure their continued operational effectiveness, and to report thereon to the General Assembly. В связи с этим следует просить Генерального секретаря держать в поле зрения вопросы, касающиеся механизмов руководства и управления, и вносить любые необходимые изменения для обеспечения того, чтобы они сохраняли свою оперативную эффективность, и докладывать Генеральной Ассамблее по этому вопросу.
In that regard, water and sanitation have not been accorded the attention necessary to increase and sustain progress towards the attainment of an important part of the MDGs, to which they are closely linked. В этой связи следует сказать, что водоснабжению и санитарии не уделялось того внимания, что необходимо для развития и поддержания прогресса в деле достижения важного сегмента ЦРДТ, с которыми они тесно связаны.
States should ensure that they provide trafficked persons with information on the right to a remedy, mechanisms and procedures available to exercise this right, and how and where to obtain the necessary assistance. Государствам следует обеспечить предоставление лицам, пострадавшим от торговли людьми, информацию о праве на средства правовой защиты, об имеющихся механизмах и процедурах реализации данного права и о том, как и где получить необходимую помощь.
Further, States should ensure that trafficked children have access to legal, interpretative and other necessary assistance, provided by professionals trained in child rights and how to communicate with trafficked children. Кроме того, государствам следует обеспечить детям, пострадавшим от торговли людьми, доступ к юридической, переводческой и другой необходимой помощи, оказываемой специалистами, прошедшими подготовку в области прав ребенка и общения с детьми, пострадавшими от торговли людьми.
The United Nations should demonstrate the necessary leadership by fulfilling the international New Deal for Engagement in Fragile States, launched in Busan this week by the partners of the International Dialogue on Peacebuilding and State-building. Организации Объединенных Наций следует проявить необходимую руководящую роль в выполнении международной Новой договоренности о предоставлении помощи нестабильным странам, о котором было объявлено на этой неделе в Пусане партнерами по Международному диалогу по вопросам укрепления мира и государственного строительства.
It is my delegation's firm view, however, that the Convention contains both the core set of principles that should be applied and the necessary scope for us to successfully address all emerging issues related to the oceans and seas. Наша делегация твердо убеждена, что в Конвенции содержатся одновременно и основной свод принципов, которых следует придерживаться, и необходимые рамки для успешного решения всех возникающих вопросов, связанных с Мировым океаном.
As a starting point for the consideration of issues relating to the scope of immunity, it is necessary to recall certain provisions stated in the first part of the preliminary report. В качестве отправной точки для рассмотрения вопросов, относящихся к объему иммунитета, следует напомнить о некоторых положениях, сформулированных в первой части Предварительного доклада.
It is necessary to acknowledge the considerable amount of research and analytical work and technical assistance that has been done in this field, together with ongoing initiatives, and the need to avoid duplication of effort. Следует признать, что в этой области проделан большой объем исследовательской и аналитической работы и оказана значительная техническая помощь, а также отметить текущие инициативы и необходимость избегать дублирования усилий.
One proposal was to provide that the appointing authority or the Secretary-General of the PCA should simply endeavour to decide on necessary adjustments within 45 days, and not be under an obligation to do so. Одно из них состояло в том, что компетентному органу или Генеральному секретарю ППТС следует лишь стремиться к принятию решения о необходимых коррективах в течение 45 дней, а устанавливать обязательство сделать это не следует.
Delegations would have to seek at TDG Sub-Committee level for improvements of the current procedures of adopting references to standards in the Model Regulations if they felt this was necessary. Если же делегации сочтут это необходимым, то им следует добиваться на уровне Подкомитета по ПОГ усовершенствования существующих процедур принятия ссылок на стандарты в Типовых правилах.
At its sixteenth session, the Safety Committee agreed that the question of whether it was necessary to have an examination following refresher courses should be discussed first by the informal working group on the catalogue of questions. На своей шестнадцатой сессии Комитет по вопросам безопасности решил, что вопрос о том, следует ли требовать сдачи экзамена после прохождения курсов переподготовки, должен быть рассмотрен в первую очередь неофициальной рабочей группой по каталогу вопросов.