We want to ensure that all sectors of society, particularly those in the poorest and most neglected parts of the globe, realize tangible benefits from this process in which we are so actively engaged. |
Мы хотим, чтобы все слои общества, особенно в беднейших и самых заброшенных уголках планеты, извлекли из процесса, в котором мы так активно участвуем, ощутимую пользу. |
Second, reductions in public expenditure in pursuit of structural adjustment programmes have reduced demand from the public sector, which was formerly a most important source of employment, especially for more educated young persons. |
Во-вторых, сокращение государственных расходов в результате проведения программ структурной перестройки привело к уменьшению спроса со стороны государственного сектора, который прежде был одним из основных источников занятости, особенно в том, что касается более образованной части молодежи. |
The International Energy Agency's 2010 World Energy Outlook foresees a rise in global energy demand of 40% by 2030 - an unforgiving reality that is most tangibly felt in developing countries, particularly in Asia. |
Обзор развития мировой энергетики МАГАТЭ 2010 года прогнозирует рост глобального спроса на энергию на 40% к 2030 году - неумолимая реальность, которая наиболее ощутима в развивающихся странах, особенно в Азии. |
Indeed, universities may be the most consistently performing products of long-term capital investment, especially if one is inclined to think about social and economic "investment" in exactly the same terms. |
Более того, университеты, наверное, наиболее последовательно производят продукты долгосрочных капиталовложений, особенно если кто-то склонен думать о социальных и экономических «инвестициях» в том же понимании. |
Since addressing climate change is first and foremost directed at reduced emissions from coal - the most carbon-intensive of all fuels - America's coal states are especially fearful about the economic implications of any controls (though the oil and automobile industries are not far behind). |
Поскольку решение проблемы изменения климата прежде всего направлено на сокращение выбросов от сжигания угля - самого насыщенного углеродом топлива - угольные штаты Америки особенно боятся экономических последствий какого-либо контроля (хотя нефтяные и автомобильные отрасли промышленности ушли не так далеко). |
Under the authority of the national committee on the use of illicit drugs, the relevant national institutions had focused their activities on human resource development, scientific research, periodic evaluation and the provision of services to the most vulnerable sectors of society, including young people. |
Под руководством Национальной комиссии по борьбе с незаконным использованием наркотиков компетентные национальные учреждения делают упор в своей деятельности на развитии людских ресурсов, научных исследованиях, периодическом проведении оценок и оказании услуг наиболее уязвимым слоям общества, особенно молодежи. |
The soaring levels of unemployment, the deteriorating standards of living, the abject poverty in most developing countries, especially on our continent, Africa, are cause for serious concern. |
Быстро растущая безработица, падение уровня жизни, крайняя нищета в большинстве развивающихся стран, особенно на нашем континенте, в Африке, служат причиной серьезного беспокойства. |
The Government has initiated a broad dialogue to deal with the consequences of the most serious human rights violations that occurred in our country, particularly the tragedy of those who were arrested and disappeared. |
Правительство инициировало широкий национальный диалог, с тем чтобы рассмотреть последствия самых серьезных нарушений прав человека, имевших место в нашей стране, особенно в отношении трагедии тех лиц, которые подверглись аресту и исчезли. |
This, however, highlights the urgent need to revise and strengthen our institutional arrangements regarding the design of global policy, particularly with regard to the most complex problems of trade, finance and the environment. |
Однако это также подчеркивает срочную необходимость пересмотра и укрепления наших институциональных подходов в области разработки глобальной политики, особенно в том, что касается наиболее сложных проблем торговли, финансов и экологии. |
Through succeeding waves of migration, various religions and ethnic groups have become part of the social fabric of most societies in the world, especially in Western countries. |
В результате следующих одна за другой волн миграции в социальную ткань большинства обществ, особенно в западных странах, вплетаются самые разнообразные религиозные и этнические группы. |
At that time, several delegations to the United Nations, among them most notably the Government of India, began challenging South Africa's racially discriminatory apartheid policies. |
В то же время делегации ряда государств - членов Организации Объединенных Наций - среди них особенно активным было правительство Индии - стали обвинять Южную Африку в проведении дискриминационной расовой политики апартеида. |
In case of a worldwide economic event, such as the recent crisis, this can mean pulling out of foreign markets when they are most vulnerable. |
В случае глобальных экономических ситуаций, таких как недавний экономический кризис, это может означать уход с иностранных рынков, когда последние особенно уязвимы. |
This is most welcome, especially at a time when throughout the human rights system significant progress has been made, and continues to be made, in the efficient and effective use of resources. |
Это особенно важно сейчас, когда в рамках всей системы по правам человека достигнут существенный прогресс в области эффективного и действенного использования ресурсов, причем эта позитивная тенденция продолжается. |
Violations of freedom of movement, harassment, violence, destruction of property and discrimination on the basis of ethnicity and political affiliation continue to be reported in many areas, most notably in the Republika Srpska. |
Случаи ограничения свободы передвижения, преследований, насилия, уничтожения собственности и дискриминации по признаку этнической или политической принадлежности по-прежнему отмечаются во многих районах, особенно в Республике Сербской. |
I want to acknowledge those friends, particularly in the European Union, Canada, Australia, New Zealand and, most important, in the United States. |
В частности, хочу выразить признательность нашим друзьям в Европейском союзе, в Канаде, Австралии, Новой Зеландии и особенно в Соединенных Штатах Америки. |
A clearly drafted commentary which took into account that distinction, particularly for revised or additional articles, would be a most useful guide for State practice and would be in keeping with the Commission's mandate under its statute. |
Комментарий, в котором было бы четко проведено такое различие, особенно в том, что касается новых статей или статей, редакция которых была изменена, будет служить исключительно полезным подспорьем для государств и соответствовать тем функциям, которыми наделена КМП в соответствии с ее Положением. |
In the case of movement of patients, the most important barrier is the emotional insecurity of persons who are ill, do not wish to be far from their families, and are particularly sensitive to cultural and linguistic differences. |
В случае перемещения пациентов наиболее серьезным барьером является неустойчивое эмоциональное состояние лиц, которые страдают от какого-либо заболевания, не желают находиться вдали от своих семей и особенно остро воспринимают культурные и языковые различия. |
Over the period, there has been a steady improvement in the delivery of programmed parliamentary services in most major programmes, especially in the economic and social sectors, as can be seen from table 6. |
В рамках этого периода отмечалось неуклонное повышение показателей исполнения мероприятий по категории запланированного обслуживания заседающих органов по большинству основных программ, особенно в экономическом и социальном секторах, о чем свидетельствуют данные таблицы 6. |
The situation has affected returns, particularly to more urban areas, where most socially-owned property is located, such as Sarajevo, Mostar and municipalities in Middle Bosnia Canton, including Bugojno and Novi Travnik. |
Такое положение сказалось на возвращении особенно в городские районы, где находится основная масса социального жилья, такие, как Сараево, Мостар и муниципалитеты в кантоне Средняя Босния, включая Бугойно и Нови-Травник. |
The humanitarian situation in Afghanistan continues to deteriorate, particularly in those pockets of the country subjected to recurrent military activities, taxing the coping mechanisms and energies of even the most resilient strata of Afghan society. |
Гуманитарное положение в Афганистане продолжает ухудшаться, особенно в тех районах страны, в которых периодически вспыхивают боевые действия, что истощает ресурсы и энергию даже самых стойких слоев афганского общества. |
I think we all recognize that globalization presents opportunities, but it also exposes all of us, especially the most vulnerable, to greater economic and social insecurity. |
Думаю, что все мы признаем, что глобализация открывает возможности, но она также подвергает всех нас, особенно наиболее уязвимых, опасности растущего отсутствия социально-экономической безопасности. |
In the context of this general debate, I have deliberately chosen, as the Assembly has seen, not to touch on most current problems, particularly ongoing crises. |
В контексте нынешних общих прений я умышленно предпочел, как могли заметить члены Ассамблеи, не касаться проблем наиболее насущных, особенно текущих кризисов. |
Governments are encouraged to develop strategies to increase the well-being of low-waged workers, including enforcement of existing laws in particular in those industries where the most vulnerable workers, predominantly women, are found. |
Правительствам предлагается разрабатывать стратегии по повышению благосостояния низкооплачиваемых рабочих, включая обеспечение соблюдения существующих законов, особенно в тех отраслях, в которых работают находящиеся в наиболее уязвимом положении работники, преимущественно женщины. |
As a result of declining real wages, lack of gainful employment and reduced social assistance benefits, families with many children, ethnic minorities and, in most countries, pensioners are particularly hit by this process. |
В результате уменьшения реальной заработной платы, нехватки оплачиваемых рабочих мест и сокращения пособий по линии социального вспомоществования особенно пострадали от этого процесса многодетные семьи, этнические меньшинства и в большинстве стран пенсионеры. |
Bond issues, particularly by the three largest economies, also resumed their growth, supported by lower interest rates in most industrialized countries, which induced investors to search for more profitable assets in "emerging" markets. |
Возобновился также рост выпуска облигаций, особенно в трех крупнейших развитых странах, чему способствовало снижение уровня процентных ставок в большинстве промышленно развитых стран, побуждавшее инвесторов изыскивать более прибыльные активы на "новых" рынках. |