Expressing deep concern that the restrictions by the Government of Myanmar on humanitarian actors contribute to increased hardship for the civilian population, particularly those who are most vulnerable and live in remote and conflict-ridden areas, |
выражая глубокое беспокойство по поводу того, что ограничения, введенные правительством Мьянмы в отношении гуманитарных учреждений, усугубляют и без того тяжелое положение гражданского населения, особенно тех, кто наименее защищен и проживает в отдаленных и охваченных конфликтами районах, |
Currently climate and land degradation information and data sources are inadequate in most areas of the world and the establishment of a better network of observatories should be promoted and supported especially in developing countries; |
е) существующие на сегодняшний день в большинстве районов мира источники информации и данных о климате и деградации земель недостаточны, и необходимо поощрять и поддерживать создание более эффективной сети обсерваторий, особенно в развивающихся странах; |
Another key rationale for policy intervention to support innovation, especially in the catching-up UNECE economies, is that their national innovation systems exhibit some common structural weaknesses. Among the most important weaknesses are the following: |
Еще одним важнейшим основанием для вмешательства на уровне политики в поддержку инновационной деятельности, особенно в преодолевающих свое отставание странах с переходной экономикой, являющиеся присущие их инновационным системам некоторые общие структурные слабости, главными среди которых являются следующие: |
Support local authorities in assessing risks and vulnerabilities to climate change, particularly those in secondary cities in developing countries, which are at the most risk from climate change, develop a strategic plan accordingly |
оказывать местным органам управления помощь в оценке рисков и районов, уязвимых к последствиям изменения климата, и в разработке соответствующих стратегических планов, особенно в городах-спутниках в развивающихся странах, которые больше всего могут пострадать от климатических изменений; |
Reaffirming their most vehement condemnation of terrorism and transnational organized crime, especially because the violence and corruption they involve are detrimental to the strengthening of democracy, to the enjoyment of basic rights and fundamental freedoms, and to human development; |
вновь заявляя о самом решительном осуждении терроризма и организованной транснациональной преступности, особенно за присущие им насилие и коррупцию, которые серьезно подрывают процесс укрепления демократии, нарушают основные права и свободы, а также развитие человечества, |
Let us now adopt it, and above all, Governments, particularly Governments of the most developed countries - I think they are meeting in Pittsburgh today, not as the Pittsburgh Pirates, but as Presidents of the Group of 20 - should discuss it. |
Давайте сейчас примем его, и прежде всего его следует обсудить правительствам, особенно правительствам наиболее развитых стран, - мне кажется, они собираются сегодня в Питтсбурге - не в качестве «Питтсбургских пиратов», а в качестве президентов «Группы двадцати». |
The United Nations News Centre in Russian was one of the most reliable sources of information about the Organization's work and was increasingly important in the light of the growing number of Internet users in the Russian Federation. |
Деятельность русскоязычного Центра новостей Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, зарекомендовавшего себя в качестве одного из основных и надежных источников актуальной информации о деятельности Организации, приобретает все большее значение, особенно в условиях роста пользователей русскоязычного сегмента Интернета. |
As much as we value the inclusion of advanced developing countries in the G-20 process, we believe that it is critical that space be made to accommodate the voices of a wider cross-section of developing countries, particularly the most vulnerable. |
В той же степени, в какой мы ценим включение наиболее передовых развивающихся стран в процесс, осуществляемый Группой 20, мы считаем критически важным учитывать потребности более широкого круга развивающихся стран, особенно наиболее уязвимых из них. |
To mitigate the adverse effects of the financial and economic crisis, allow developing countries to deploy counter-cyclical policies and to finance social protection measures, the international community must provide substantial new and additional resources to developing countries, the most vulnerable ones in particular. |
В целях смягчения негативных последствий финансового и экономического кризиса, создания развивающимся странам возможностей для реализации антициклической политики и для финансирования мер социальной защиты международное сообщество должно предоставить существенные новые и дополнительные ресурсы развивающимся странам, особенно наиболее уязвимым странам. |
Indigenous lands and resources are particularly vulnerable to unjust expropriation or loss because of the enormous disparity in wealth and power between most indigenous peoples and the economic interests that seek to use, exploit or expropriate indigenous lands and resources. |
Земли и ресурсы коренных народов особенно уязвимы для несправедливой экспроприации или потери ввиду огромного разрыва в средствах и власти между большей частью коренного населения и экономическими кругами, которые стремятся к использованию, эксплуатации или экспроприации земель и ресурсов коренных народов. |
States should promote innovation in both the commercial seed system and in farmers' seed systems, ensuring that innovation in both systems works for the benefit of the poorest and most marginalized farmers, particularly in the developing countries. |
Государствам следует поощрять инновации как в товарных семеноводческих хозяйствах, так и в фермерских семеноводческих хозяйствах, добиваясь того, чтобы инновационная деятельность в обоих видах хозяйств служила интересам наименее состоятельных и наиболее маргинализированных фермеров, особенно в развивающихся странах. |
The Department should cover the Organization's most noteworthy activities, especially those that had a direct impact upon the lives of ordinary people, such as humanitarian activities and the work of the United Nations peacekeepers. |
Департамент должен освещать наиболее достойные виды деятельности Организации, особенно те виды деятельности, которые оказывают непосредственное воздействие на жизнь простых людей, как, например, гуманитарная деятельность и деятельность миротворцев Организации Объединенных Наций. |
The crisis is affecting the global trading system, global finance and, most importantly, the development aspirations of the developing countries, particularly with regard to their achievement of the Millennium Development Goals. |
Кризис отражается на мировой торговой и финансовой системе и, что самое главное, на перспективах развития развивающихся стран, особенно с точки зрения достижения целей развития тысячелетия. |
Those crimes are undoubtedly among the most serious and gross violations of United Nations resolutions, especially those of the Security Council, and therefore must be dealt with urgently and appropriately by the Council and other United Nations bodies in a resolute and decisive manner. |
Эти преступления, несомненно, являются одними из самых серьезных и грубых нарушений резолюций Организации Объединенных Наций, особенно резолюций Совета Безопасности, и поэтому Совет и другие органы системы Организации Объединенных Наций должны безотлагательно расследовать их, самым решительным и категорическим образом. |
(e) Continue to accord priority to and monitor respect for the human rights of internally displaced persons, especially those most at risk of violations, regardless of the duration of displacement and until a sustainable solution is found; |
ё) продолжать придавать первоочередное значение правам человека внутренне перемещенных лиц, особенно тех, права которых наиболее подвержены риску нарушений, независимо от длительности срока нахождения на положении перемещенных лиц и до изыскания устойчивого решения, и продолжать следить за соблюдением этих прав; |
During the course of his cross-examinations, Ferguson would refer to himself in the third person, most particularly asking the victims of the shooting; "did you see Colin Ferguson..." to which the witness would reply "I saw you shoot me." |
В ходе перекрёстных допросов Фергюсон часто говорил о себе как о третьем лице, особенно когда спрашивал жертв: «Видели ли вы Колина Фергюсона...», на которые свидетели отвечали «Я видел, как вы стреляли в меня». |
Advancing research on vaccines and preventive medicine for the diseases of the poor, and children most particularly, and ensuring the availability of and improving access to affordable medicine (links to trade and intellectual property rights) |
расширения исследований в области вакцинации и профилактики болезней среди неимущих, и особенно детей, а также обеспечения наличия недорогих лекарств и расширения доступа к ним (что связано с торговлей и охраной прав интеллектуальной собственности); |
Furthermore, according to the Global Task Force on Expanded Access to Cancer Care and Control in Developing Countries, cancer and non-communicable diseases are not diseases of affluent nations, in fact they most dramatically affect less developed nations: |
Кроме того, по данным Глобальной целевой группы по расширению доступа к лечению раковых заболеваний и борьбе с ними в развивающихся странах рак и неинфекционные заболевание отнюдь не являются проблемой лишь богатых стран и, напротив, приводят к особенно тяжелым последствиям для наименее развитых государств: |
Take every necessary measure to facilitate and increase access to appropriate accommodation for child victims of offences, particularly children in the most vulnerable situations, and increase the budget allocations to ensure that there is sufficient such accommodation and that it is well equipped; |
Ь) принять все необходимые меры для упрощения и расширения доступа к соответствующим местам проживания детей-жертв преступлений, особенно детей, находящихся в наиболее уязвимом положении, и увеличить бюджетные ассигнования на обеспечение достаточного количества и надлежащего обустройства таких мест проживания; |
136.37 Take into full account children, girls in particular, the most marginalised groups, including persons with disabilities, in the strategy and programmes of development in the area of health and education (Djibouti); |
136.37 учитывать в полной мере интересы детей, особенно девочек, наиболее маргинализированных групп, включая инвалидов, в стратегиях и программах развития в таких областях, как здравоохранение и образование (Джибути); |
a Data for 2012 are estimates. 22. The main reason for the current account deterioration was a decline in the goods surplus resulting from lower demand for commodities and a terms-of-trade deterioration, particularly for the countries exporting most to the euro zone and China. |
Основной причиной нынешнего ухудшения состояния счета текущих операций было снижение товарных излишков в результате более низкого спроса на них, а также ухудшение условий торговли, особенно в странах, осуществляющих свой экспорт в основном в зону евро и Китай. |
d) Consider its obligations under the Convention in all aspects of its negotiations with international financial institutions and other donors, to ensure that the economic, social and cultural rights of children, particularly children belonging to the most vulnerable groups, are well observed. |
d) учитывать свои обязательства по Конвенции во всех аспектах своих переговоров с международными финансовыми институтами и другими донорами, с тем чтобы обеспечить должное соблюдение экономических, социальных и культурных прав детей, особенно детей, принадлежащих к наиболее уязвимым группам. |
(c) Continue to combat malaria and address environmental causes and strengthen availability of nets and insecticides, especially in areas where malaria is most prevalent and ensure that all children, regardless of economic status, have access to impregnated nets; |
с) продолжать борьбу с малярией и приступить к ликвидации ее экологических причин, а также повысить доступность защитных сеток и инсектицидов, особенно в районах наибольшего распространения малярии, и предусмотреть, чтобы все дети, независимо от их экономического статуса, имели доступ к защитным сеткам; |
(c) Develop appropriate national strategies to address the critical nutritional needs of children, particularly among the most vulnerable groups, through a holistic and intersectoral approach that recognizes the importance of feeding practices; |
с) разрабатывать соответствующие национальные стратегии в целях удовлетворения наиболее важных связанных с питанием потребностей детей, особенно среди наиболее уязвимых групп, с помощью комплексного и межсекторального подхода, учитывающего важность практики обеспечения питанием; |
Recommends that the Commission on the Status of Women continue to include in its agenda the situation of older women, particularly those who are most vulnerable, including those living in rural areas; |
рекомендует Комиссии по положению женщин продолжать включать в свою повестку дня вопросы, связанные с положением женщин старшего возраста, особенно женщин, находящихся в наиболее уязвимой ситуации, включая проживающих в сельской местности; |