| Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. | Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты. | 
| Most importantly, a framework makes it possible to systematically assess whether the most important elements are being measured. | Особенно важно то, что рамки позволяют проводить систематическую оценку того, обеспечивается ли измерение наиболее важных элементов. | 
| During the election campaign, the most important means of communicating with voters will be through the electronic media, and most importantly through radio. | В рамках предвыборной кампании важнейшими средствами поддержания контактов с избирателями будут являться электронные средства информации, особенно радио. | 
| Much more must be done, especially on the ground, to solve the most urgent and most complicated problems. | Пока еще предстоит многое сделать, особенно на местах, для решения наиболее актуальных и сложных проблем. | 
| Moreover, most economic activity is still performed on a small scale in almost all countries, especially in the developing economies, and most industries operate, if not at the level of town and neighbourhood, then on a national basis. | Следует также отметить, что практически во всех странах, и особенно в развивающихся, экономическая деятельность по-прежнему носит главным образом мелкомасштабный характер, и большинство отраслей промышленности действуют если не на уровне городов и их районов, то на национальной основе. | 
| The repression of those demonstrations, most notably on 21 February 2013, has exacerbated tensions in the South. | Подавление этих демонстраций, особенно 21 февраля 2013 года, обострило напряженность на юге страны. | 
| Turning to protection, he said that there had been several important advances, most notably through increased international cooperation. | Обращаясь к проблеме защиты, он говорит, что есть несколько важных примеров прогресса, особенно в контексте расширения международного сотрудничества. | 
| The situation was most critical when no objection had been made to the reservation. | Ситуация становится особенно критической, если возражений против оговорки не поступило. | 
| This particular dynamic contributed to growing inequality, expressed, most significantly, in gendered terms. | Динамика этих событий способствовала росту неравенства, особенно в гендерном отношении. | 
| Climate change and environmental degradation affect food production, especially for the most food-insecure households. | Изменение климата и деградация окружающей среды затрудняют производство продовольствия, особенно для самых малоимущих домохозяйств. | 
| This has become most noticeable in the area of drug trafficking by sea, particularly in sea freight containers. | Наиболее заметные результаты отмечены в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков по морю, особенно в морских грузовых контейнерах. | 
| Coverage of HIV testing and counselling is low among adolescents, especially among at-risk populations in most parts of the world. | Система услуг по проведению анализов на ВИЧ и консультированию для подростков в большинстве регионов мира развита слабо, особенно среди подверженных риску групп населения. | 
| Resources for investment in most landlocked developing countries are predominantly foreign, especially ODA, FDI and remittances. | Ресурсы для инвестирования в большинстве развивающихся стран поступают преимущественно из зарубежных стран, особенно по линии ОПР, ПИИ и денежных переводов. | 
| This is the most used type of technology, especially in Africa, North America and Asia. | Это наиболее широко используемый вид технологий, особенно в Африке, Северной Америке и Азии. | 
| He highlighted that official development assistance remained critical, in particular for those countries most in need. | Первый заместитель подчеркнул, что решающее значение по-прежнему имеет официальная помощь в целях развития, особенно для наиболее нуждающихся стран. | 
| The coverage gap was particularly serious in the north, where most new cholera cases were being recorded. | Недостаток охвата ощущается особенно сильно на севере страны, где регистрировалось большинство новых случаев заболевания холерой. | 
| Poverty, social exclusion and a lack of resources restrict most people, especially women and youth, from standing for elections or campaigning. | Нищета, социальная изоляция и отсутствие ресурсов ограничивают способность большинства людей, особенно женщин и молодежи, выдвигать свои кандидатуры на выборах или проводить предвыборные кампании. | 
| Since 2008, the Organization has supported, through the Ministry, the provision of legal aid and legal assistance, especially to the most vulnerable. | С 2008 года Организация через министерство поддерживает оказание правовой помощи и содействия, особенно наиболее уязвимым слоям населения. | 
| However, developing countries faced a range of common challenges in raising resources, which were particularly pronounced in the most vulnerable countries. | Однако в деле мобилизации ресурсов развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом общих проблем и это особенно заметно в наиболее уязвимых странах. | 
| However, in general, optical data were identified as the most useful, particularly when cloud cover can be avoided. | В целом же было признано, что наиболее эффективны оптические данные, особенно если нет облачного покрова. | 
| They should combat racial discrimination and protect the most vulnerable groups, particularly women. | Они должны вести борьбу с расовой дискриминацией и защищать наиболее уязвимые группы населения, особенно женщин. | 
| In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. | Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения. | 
| Women and children are among the most vulnerable groups in the Sudan, especially in regions affected by conflict. | Женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами населения в Судане, особенно в регионах, пострадавших от конфликтов. | 
| What was being done in the field by UN-SPIDER was most valuable, particularly to the developing countries. | Деятельность СПАЙДЕР-ООН в этой области имеет огромное значение, особенно для развивающихся стран. | 
| The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. | Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений. |