Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. |
Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты. |
Most importantly, a framework makes it possible to systematically assess whether the most important elements are being measured. |
Особенно важно то, что рамки позволяют проводить систематическую оценку того, обеспечивается ли измерение наиболее важных элементов. |
During the election campaign, the most important means of communicating with voters will be through the electronic media, and most importantly through radio. |
В рамках предвыборной кампании важнейшими средствами поддержания контактов с избирателями будут являться электронные средства информации, особенно радио. |
Much more must be done, especially on the ground, to solve the most urgent and most complicated problems. |
Пока еще предстоит многое сделать, особенно на местах, для решения наиболее актуальных и сложных проблем. |
Moreover, most economic activity is still performed on a small scale in almost all countries, especially in the developing economies, and most industries operate, if not at the level of town and neighbourhood, then on a national basis. |
Следует также отметить, что практически во всех странах, и особенно в развивающихся, экономическая деятельность по-прежнему носит главным образом мелкомасштабный характер, и большинство отраслей промышленности действуют если не на уровне городов и их районов, то на национальной основе. |
The repression of those demonstrations, most notably on 21 February 2013, has exacerbated tensions in the South. |
Подавление этих демонстраций, особенно 21 февраля 2013 года, обострило напряженность на юге страны. |
Turning to protection, he said that there had been several important advances, most notably through increased international cooperation. |
Обращаясь к проблеме защиты, он говорит, что есть несколько важных примеров прогресса, особенно в контексте расширения международного сотрудничества. |
The situation was most critical when no objection had been made to the reservation. |
Ситуация становится особенно критической, если возражений против оговорки не поступило. |
This particular dynamic contributed to growing inequality, expressed, most significantly, in gendered terms. |
Динамика этих событий способствовала росту неравенства, особенно в гендерном отношении. |
Climate change and environmental degradation affect food production, especially for the most food-insecure households. |
Изменение климата и деградация окружающей среды затрудняют производство продовольствия, особенно для самых малоимущих домохозяйств. |
This has become most noticeable in the area of drug trafficking by sea, particularly in sea freight containers. |
Наиболее заметные результаты отмечены в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков по морю, особенно в морских грузовых контейнерах. |
Coverage of HIV testing and counselling is low among adolescents, especially among at-risk populations in most parts of the world. |
Система услуг по проведению анализов на ВИЧ и консультированию для подростков в большинстве регионов мира развита слабо, особенно среди подверженных риску групп населения. |
Resources for investment in most landlocked developing countries are predominantly foreign, especially ODA, FDI and remittances. |
Ресурсы для инвестирования в большинстве развивающихся стран поступают преимущественно из зарубежных стран, особенно по линии ОПР, ПИИ и денежных переводов. |
This is the most used type of technology, especially in Africa, North America and Asia. |
Это наиболее широко используемый вид технологий, особенно в Африке, Северной Америке и Азии. |
He highlighted that official development assistance remained critical, in particular for those countries most in need. |
Первый заместитель подчеркнул, что решающее значение по-прежнему имеет официальная помощь в целях развития, особенно для наиболее нуждающихся стран. |
The coverage gap was particularly serious in the north, where most new cholera cases were being recorded. |
Недостаток охвата ощущается особенно сильно на севере страны, где регистрировалось большинство новых случаев заболевания холерой. |
Poverty, social exclusion and a lack of resources restrict most people, especially women and youth, from standing for elections or campaigning. |
Нищета, социальная изоляция и отсутствие ресурсов ограничивают способность большинства людей, особенно женщин и молодежи, выдвигать свои кандидатуры на выборах или проводить предвыборные кампании. |
Since 2008, the Organization has supported, through the Ministry, the provision of legal aid and legal assistance, especially to the most vulnerable. |
С 2008 года Организация через министерство поддерживает оказание правовой помощи и содействия, особенно наиболее уязвимым слоям населения. |
However, developing countries faced a range of common challenges in raising resources, which were particularly pronounced in the most vulnerable countries. |
Однако в деле мобилизации ресурсов развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом общих проблем и это особенно заметно в наиболее уязвимых странах. |
However, in general, optical data were identified as the most useful, particularly when cloud cover can be avoided. |
В целом же было признано, что наиболее эффективны оптические данные, особенно если нет облачного покрова. |
They should combat racial discrimination and protect the most vulnerable groups, particularly women. |
Они должны вести борьбу с расовой дискриминацией и защищать наиболее уязвимые группы населения, особенно женщин. |
In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. |
Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения. |
Women and children are among the most vulnerable groups in the Sudan, especially in regions affected by conflict. |
Женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами населения в Судане, особенно в регионах, пострадавших от конфликтов. |
What was being done in the field by UN-SPIDER was most valuable, particularly to the developing countries. |
Деятельность СПАЙДЕР-ООН в этой области имеет огромное значение, особенно для развивающихся стран. |
The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. |
Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений. |