Английский - русский
Перевод слова Most
Вариант перевода Особенно

Примеры в контексте "Most - Особенно"

Примеры: Most - Особенно
Most disturbingly, they may also significantly contribute to the expansion of the informal sector where workers most usually have no protection. Особенно тревожным является то, что они могут также в значительной степени способствовать расширению неформального сектора, где трудящиеся не имеют, как правило, никакой защиты.
Most importantly, a framework makes it possible to systematically assess whether the most important elements are being measured. Особенно важно то, что рамки позволяют проводить систематическую оценку того, обеспечивается ли измерение наиболее важных элементов.
During the election campaign, the most important means of communicating with voters will be through the electronic media, and most importantly through radio. В рамках предвыборной кампании важнейшими средствами поддержания контактов с избирателями будут являться электронные средства информации, особенно радио.
Much more must be done, especially on the ground, to solve the most urgent and most complicated problems. Пока еще предстоит многое сделать, особенно на местах, для решения наиболее актуальных и сложных проблем.
Moreover, most economic activity is still performed on a small scale in almost all countries, especially in the developing economies, and most industries operate, if not at the level of town and neighbourhood, then on a national basis. Следует также отметить, что практически во всех странах, и особенно в развивающихся, экономическая деятельность по-прежнему носит главным образом мелкомасштабный характер, и большинство отраслей промышленности действуют если не на уровне городов и их районов, то на национальной основе.
The repression of those demonstrations, most notably on 21 February 2013, has exacerbated tensions in the South. Подавление этих демонстраций, особенно 21 февраля 2013 года, обострило напряженность на юге страны.
Turning to protection, he said that there had been several important advances, most notably through increased international cooperation. Обращаясь к проблеме защиты, он говорит, что есть несколько важных примеров прогресса, особенно в контексте расширения международного сотрудничества.
The situation was most critical when no objection had been made to the reservation. Ситуация становится особенно критической, если возражений против оговорки не поступило.
This particular dynamic contributed to growing inequality, expressed, most significantly, in gendered terms. Динамика этих событий способствовала росту неравенства, особенно в гендерном отношении.
Climate change and environmental degradation affect food production, especially for the most food-insecure households. Изменение климата и деградация окружающей среды затрудняют производство продовольствия, особенно для самых малоимущих домохозяйств.
This has become most noticeable in the area of drug trafficking by sea, particularly in sea freight containers. Наиболее заметные результаты отмечены в области борьбы с незаконным оборотом наркотиков по морю, особенно в морских грузовых контейнерах.
Coverage of HIV testing and counselling is low among adolescents, especially among at-risk populations in most parts of the world. Система услуг по проведению анализов на ВИЧ и консультированию для подростков в большинстве регионов мира развита слабо, особенно среди подверженных риску групп населения.
Resources for investment in most landlocked developing countries are predominantly foreign, especially ODA, FDI and remittances. Ресурсы для инвестирования в большинстве развивающихся стран поступают преимущественно из зарубежных стран, особенно по линии ОПР, ПИИ и денежных переводов.
This is the most used type of technology, especially in Africa, North America and Asia. Это наиболее широко используемый вид технологий, особенно в Африке, Северной Америке и Азии.
He highlighted that official development assistance remained critical, in particular for those countries most in need. Первый заместитель подчеркнул, что решающее значение по-прежнему имеет официальная помощь в целях развития, особенно для наиболее нуждающихся стран.
The coverage gap was particularly serious in the north, where most new cholera cases were being recorded. Недостаток охвата ощущается особенно сильно на севере страны, где регистрировалось большинство новых случаев заболевания холерой.
Poverty, social exclusion and a lack of resources restrict most people, especially women and youth, from standing for elections or campaigning. Нищета, социальная изоляция и отсутствие ресурсов ограничивают способность большинства людей, особенно женщин и молодежи, выдвигать свои кандидатуры на выборах или проводить предвыборные кампании.
Since 2008, the Organization has supported, through the Ministry, the provision of legal aid and legal assistance, especially to the most vulnerable. С 2008 года Организация через министерство поддерживает оказание правовой помощи и содействия, особенно наиболее уязвимым слоям населения.
However, developing countries faced a range of common challenges in raising resources, which were particularly pronounced in the most vulnerable countries. Однако в деле мобилизации ресурсов развивающиеся страны сталкиваются с целым рядом общих проблем и это особенно заметно в наиболее уязвимых странах.
However, in general, optical data were identified as the most useful, particularly when cloud cover can be avoided. В целом же было признано, что наиболее эффективны оптические данные, особенно если нет облачного покрова.
They should combat racial discrimination and protect the most vulnerable groups, particularly women. Они должны вести борьбу с расовой дискриминацией и защищать наиболее уязвимые группы населения, особенно женщин.
In order to promote holistic growth, people, particularly the most vulnerable, should be the protagonists of their own development. Для обеспечения комплексного роста хозяевами своего развития должны быть сами люди, особенно наиболее уязвимые группы населения.
Women and children are among the most vulnerable groups in the Sudan, especially in regions affected by conflict. Женщины и дети являются наиболее уязвимыми группами населения в Судане, особенно в регионах, пострадавших от конфликтов.
What was being done in the field by UN-SPIDER was most valuable, particularly to the developing countries. Деятельность СПАЙДЕР-ООН в этой области имеет огромное значение, особенно для развивающихся стран.
The proposed structure provided the most appropriate approach for all stakeholders, particularly the victims of misconduct. Предлагаемая структура позволяет использовать наиболее подходящий для всех заинтересованных сторон подход, особенно для жертв правонарушений.