To enhance monetary control policies, especially in the context of financial liberalization, indirect monetary control, which was introduced in 1996 in most ESCWA member countries to replace quantitative credit restrictions, began to take shape in 1997. |
В целях укрепления политики валютного контроля, особенно в контексте финансовой либерализации, в 1997 году начала функционировать система косвенного валютного контроля, которая была введена в большинстве стран - членов ЭСКЗА в 1996 году вместо количественных кредитных ограничений. |
The Employment and Industrial Relations Act 2002 and the Equality for Men and Women Act 2003 were aimed at encouraging all sectors of society to combat exclusion of all types, and especially the exclusion of the most vulnerable. |
Закон о трудоустройстве и производственных отношениях 2002 года и Закон о равенстве мужчин и женщин 2003 года имеют своей целью поощрение борьбы всех секторов общества с социальной изоляцией любого типа, и особенно с изоляцией наиболее уязвимых групп населения. |
While some countries have seen an improvement in industrial pollution control (for example, heavy metal contamination in Japan), most still suffer from high levels of organic pollution, particularly from municipal sewage. |
Хотя в некоторых странах удалось улучшить контроль загрязнения окружающей среды из промышленных источников (например, в Японии - контроль загрязнения тяжелыми металлами), большинство из них по-прежнему страдает от интенсивного загрязнения органическими веществами, особенно из муниципальных сточных вод. |
While we share the sentiment of the sponsor States in favour of further exploration of the issue, we believe that the most appropriate body for continuing to explore this issue, in the light of the Disarmament Commission's verification principles, would be the Commission itself. |
Хотя мы разделяем чувства государств, являющихся авторами этого проекта, в поддержку дальнейшего изучения данного вопроса, мы считаем, что наиболее приемлемым органом для дальнейшего его изучения является сама Комиссия по разоружению, особенно с учетом подготовленных Комиссией принципов контроля. |
The separatist regime has systematically violated most human rights, including the right of association, the right to a fair trial, freedom from torture, freedom of movement and, especially, the right to education. |
Сепаратистский режим систематически нарушает большинство прав человека, включая право на создание ассоциаций, право на справедливое судебное разбирательство, свободу от пыток, свободу передвижения и, особенно, право на образование. |
The Commission's final report, Human Security Now, published in 2003, has been instrumental in enhancing the application of the human security concept in the United Nations, most notably, in the work of the United Nations Trust Fund for Human Security. |
Заключительный доклад Комиссии, озаглавленный «Безопасность человека сейчас», который был опубликован в 2003 году, сыграл важную роль в расширении применения концепции безопасности человека в Организации Объединенных Наций, особенно в работе Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека. |
A number of speakers pointed out that, although the financial and economic crisis had originated in developed countries, its impacts had been borne disproportionately by the developing countries - and most particularly by African countries, LDCs and LLDCs. |
Ряд выступающих отметили, что, хотя финансово-экономический кризис начался в развитых странах, его последствия непропорционально сильно сказались на развивающихся странах, особенно на африканских странах, НРС и РСНВМ. |
It was important to adopt a human-rights based approach on migration and development, focusing (a) on alleviating the situation of marginalized groups of migrants - particularly the irregular migrants most vulnerable to discriminatory practices; and (b) on regulations and policies excluding migrants. |
Необходимо стать на позиции правозащитного подхода к миграции и развитию, сосредоточивая внимание а) на улучшении положения маргинализированных групп мигрантов - прежде всего мигрантов с неурегулированным статусом, которые особенно уязвимы перед дискриминационной практикой; и Ь) на мерах регулирования и политике, способствующих маргинализации мигрантов. |
Various programmes and projects aimed at promoting a culture of democratic governance have been, and are being, supported by the UNMIT Democratic Governance Support Unit and the United Nations country team, most notably UNDP. |
При поддержке Группы ИМООНТ по поддержке демократического управления и страновой группы Организации Объединенных Наций, особенно ПРООН, осуществляются различные программы и проекты, призванные способствовать формированию культуры демократического управления. |
In current thinking, justice and peace were not only compatible but also complementary, and tremendous strides had been made in the sphere of international criminal justice and the fight against impunity, most notably with the founding of the International Criminal Court. |
В современном мышлении правосудие и мир не только совместимы, но и являются взаимодополняемыми понятиями, и удалось добиться значительного прогресса в области международного уголовного правосудия и борьбы с безнаказанностью, который особенно заметно проявился с учреждением Международного уголовного суда. |
3.2 In order to further protect the most vulnerable populations, especially women and children, the following specific standards which reiterate existing general obligations under the United Nations Staff Regulations and Rules, are promulgated: |
3.2 Для усиления защиты наиболее уязвимого населения, особенно женщин и детей, устанавливаются следующие конкретные стандарты, которые подтверждают действующие общие обязательства, вытекающие из Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций: |
Given the absence of consolidated general government accounts everywhere and, especially, the lack of any accounts at all for lower levels of government in most developing countries, priority should be given to their compilation. |
Учитывая повсеместное отсутствие консолидированных счетов всех органов государственного управления и особенно полное отсутствие каких-либо счетов нижних эшелонов органов государственного управления в большинстве развивающихся стран, составлению таких счетов следует придавать первостепенное значение. |
As is graphically illustrated in Table 1, coal is one of the most polluting fuel sources for the generation of electricity, especially when compared to gas, its great rival in the area of electricity generation. |
В таблице 1 графически показано, что уголь является одним из наименее экологичных видов топлива для производства электроэнергии, особенно по сравнению с газом, который серьезно конкурирует с ним при производстве электроэнергии. |
Recognizing the need to strengthen national health and social infrastructures to reinforce measures to eliminate discrimination in access to public health, information and education for all people, especially for the most underserved and vulnerable groups, |
признавая необходимость укрепления национальных систем здравоохранения и социальной инфраструктуры в целях усиления мер по борьбе с дискриминацией, мешающей обеспечить доступ всех людей, особенно наиболее обездоленных и уязвимых групп, к здравоохранению, информации и образованию, |
Georgia accords special attention to the problems of the proliferation of weapons of mass destruction and disarmament, especially at a time when the risk of proliferation and actual use of nuclear weapons constitutes one of the most fundamental threats to our common security. |
Грузия уделяет особое внимание проблеме распространения оружия массового уничтожения и вопросам разоружения, особенно сейчас, когда угроза распространения и фактического применения ядерного оружия является одной из главных угроз нашей общей безопасности. |
Noting that the majority of States in West Africa, in particular those most affected by the problem of drug trafficking, require financial and technical support in order to take effective action against that problem, |
отмечая, что для эффективного противодействия проблеме незаконного оборота наркотиков большинству государств Западной Африки, особенно тем из них, которые в наибольшей степени затронуты этой проблемой, требуется финансовая и техническая поддержка, |
It is a fundamental principle that impunity must not be condoned in respect of any crime, and particularly the most serious crimes of international concern, such as war crimes and crimes against humanity. |
В соответствии с основополагающим принципом, безнаказанность за совершение любого преступления, и особенно за совершение самых серьезных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, таких как военные преступления и преступления против человечности, попросту недопустима. |
International trade, especially the trade of developing countries as a group, had expanded at a fast pace in the current decade and that trade among developing countries had become one of the most dynamic elements in world trade. |
В нынешнем десятилетии международная торговля, особенно торговля развивающихся стран вместе взятых, росла высокими темпами, и в результате торговля между развивающимися странами превратилась в один из самых динамичных сегментов мировой торговли. |
(a) Inviting Member States to strengthen and improve access to justice, including access to legal aid, for their citizens, particularly the most vulnerable ones; |
а) призвать государства-члены расширить и упростить доступ их граждан, особенно наиболее уязвимых из них, к правосудию, в том числе доступ к правовой помощи; |
The violence resulting from the political crisis has led to a drastic deterioration in the human rights situation in most parts of the country, in particular in Abidjan and in the west, with a high number of human rights violations reported. |
Разгул насилия, обусловленный политическим кризисом, привел к значительному ухудшению положения в области прав человека на большей части территории страны, особенно в Абиджане и на западе, где, по сообщениям, было совершено большое число нарушений прав человека. |
(a) Identify what information and data on weather and climate change would be needed, especially for the most vulnerable areas, taking into account the link to the Global Framework for Climate Services; |
а) определения необходимой информации и данных об изменении погоды и климата, особенно для наиболее уязвимых районов, с учетом взаимосвязи с Глобальной рамочной программой климатического обслуживания; |
A. What policy mixes and practical tools, such as integrated water resources management, pricing, standards and water users associations, can be most effective to improve water efficiency by different water users, especially in agriculture, households and industrial operations? |
А. Какое сочетание мер политики и практических средств, таких как комплексное управление водными ресурсами, ценообразование, стандарты и ассоциации водопользователей, может быть наиболее конструктивным для повышения эффективности использования воды различными водопользователями, особенно пользователями в агросекторе, домашними хозяйствами и промышленными операторами? |
Posting the text of the draft resolutions in the e-room and conducting negotiations through e-mail was not an effective means of communication with Member States or a substitute for official communication, especially as most draft resolutions were finalized under the no-objection procedure. |
Размещение текстов проектов резолюций в электронном зале и проведение переговоров с помощью электронной почты не является эффективным способом связи с государствами-членами или заменой официальных сообщений, особенно в связи с тем, что тексты большинства проектов резолюций дорабатываются в соответствии с процедурой отсутствия возражений. |
The delegation of Cyprus stated that its presence was due to the seriousness Cyprus gives to its international commitments and responsibilities, particularly in relation to human rights international and intergovernmental mechanisms, among which the universal periodic review was the latest and, potentially, the most promising. |
Делегация Кипра заявила о том, что ее присутствие свидетельствует о самом серьезном отношении Кипра к соблюдению своих международных обязательств и обязанностей, особенно в отношении международных и межправительственных механизмов в области прав человека, среди которых универсальный периодический обзор является самым последним и потенциально самым перспективным. |
When asked what makes people feel most insecure, more than half of the respondents identified natural disaster; almost the same proportion of respondents identified lack of health care as a source of insecurity. |
На вопрос, что особенно вызывает у людей чувство отсутствия безопасности, более половины респондентов ответили - стихийные бедствия; почти такое же количество респондентов определили отсутствие медицинских услуг в качестве источника отсутствия безопасности. |