Over-representation of women in the segment of the population with a long-term low income is most prominent in the 20 to 39 and 55 to 64 age groups. |
Чрезмерная представленность женщин в сегменте населения с долгосрочным низким уровнем дохода особенно очевидна в возрастных группах от 20 до 39 лет и от 55 до 64 лет. |
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. |
Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек. |
The Government's announcement in 2012 that it would nationalize humanitarian work in the Sudan, although yet to be implemented, raises concerns over the future efficiency of humanitarian delivery and assistance in Darfur, especially to areas most affected by conflict. |
Заявление правительства в 2012 году о решении национализировать гуманитарную деятельность в Судане, хотя еще и не выполнено, ставит под сомнение будущую эффективность доставки и оказания гуманитарной помощи в Дарфуре, особенно в районах, наиболее затронутых конфликтом. |
In such cases, the application of the death penalty remains a serious concern, in particular where such acts do not meet the threshold of "most serious crimes", and may amount to violations of article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В таких случаях применение смертной казни по-прежнему является серьезной проблемой, особенно когда такие действия не достигают порога "наиболее тяжкого преступления", что может квалифицироваться как нарушение статьи 6 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Croatia commended the implementation of recommendations from the first UPR, especially those related to the strengthening of the legislative framework; and efforts regarding the most vulnerable social groups. |
Хорватия одобрила осуществление рекомендаций, вынесенных в ходе первого УПО, особенно рекомендаций в отношении укрепления законодательных рамок, а также усилия, предпринимаемые в интересах наиболее уязвимых групп общества. |
The overall goal of the country programme was to accelerate the universal realization of child rights by fostering greater social inclusion, especially of the most vulnerable and excluded children and families, as well as child victims of all form of violence and exploitation, divisions and disasters. |
Общая цель страновой программы заключается в том, чтобы ускорить обеспечение всеобщего осуществления прав детей путем содействия социальной интеграции, особенно в отношении наиболее уязвимых и изолированных детей и семей, а также детей, пострадавших от любых форм насилия и эксплуатации, разделения и стихийных бедствий. |
The Board notes, with concern, the impact of the disease on the most vulnerable, particularly children and their families, and pledges support and solidarity for all those affected by this serious and escalating health emergency. |
Комиссия с обеспокоенностью отмечает последствия этой болезни для наиболее уязвимых групп, особенно детей и их семей, а также обязуется оказывать поддержку и проявлять солидарность со всеми пострадавшими в результате этой серьезной и усугубляющейся чрезвычайной ситуации в области здравоохранения. |
In particular, we note an attack on "gender" through a massive disinformation media campaign, targeting Ukraine's civil society, especially its most promising voices, namely those of organized women. |
Мы особенно отмечаем нападки на «гендерные аспекты» посредством массированных кампаний дезинформации в СМИ, нацеленных на гражданское общество в Украине, особенно на его наиболее надежных сторонников, а именно на голоса женщин, объединенных в организации. |
The specialist nature of the centres makes it possible for them to provide support even in the most complicated cases, including the provision of support to the victims of particularly drastic cases of domestic violence. |
Наличие специализации позволяет этим центрам оказывать поддержку даже в самых сложных случаях, включая предоставление поддержки потерпевшим, столкнувшимся с особенно серьезными проявлениями насилия в семье. |
The most alarming point to note is the marked reduction in the number of teaching staff, especially those qualified at the highest level. This is apparent, not just at the University of Burundi, but also in the private universities. |
Самым тревожным является значительное сокращение числа преподавателей, особенно наиболее квалифицированных, и это ощущается не только в Университете Бурунди, но и в частных университетах. |
The result was the Disability and Older Age Working Group, which aims to promote the interests of the most vulnerable groups, specifically persons with disabilities and older persons, and ensure that have access to their basic rights. |
В результате была создана Рабочая группа по инвалидам и престарелым, которая стремится продвигать интересы наиболее уязвимых групп, особенно лиц с инвалидностью и пожилых людей, и обеспечивать им доступ к их основным правам. |
According to AIHRC, insecurity, lack of qualified health personnel, particularly female health staff, and lack of reproductive health facilities are the most important challenges to attaining right to health for women. |
По информации НКАПЧ основные проблемы, с которыми сталкиваются женщины при реализации права на здоровье, заключаются в небезопасности, нехватке квалифицированного медицинского персонала, особенно женщин, и учреждений по оказанию медицинских услуг в области репродуктивного здоровья. |
Similarly, too often women - particularly the most vulnerable and marginalized - are confronted with coercive or discriminatory practices, particularly in the context of family planning and HIV services. |
К тому же слишком часто женщины - особенно самые уязвимые и маргинализованные группы женщин - сталкиваются с практикой принуждения или дискриминации, особенно в контексте услуг в области планирования семьи и ВИЧ. |
This tool was developed by UNICEF to help identify, locate and reach the poorest and most disadvantaged children, particularly girls, children with disabilities, nomadic children and those living in fragile contexts. |
Этот инструмент был разработан ЮНИСЕФ для оказания помощи в выявлении, определении местонахождения и обеспечении охвата беднейших и самых обездоленных категорий детей, особенно девочек, детей с ограниченными возможностями, детей-кочевников и детей, живущих в странах со сложной обстановкой. |
One area however, that has improved the lives of women especially in the northern part of Ghana; one of the most deprived areas of the country, is the processing of shea nuts. |
Тем не менее переработка орехов дерева ши стала одной из областей, благодаря которой улучшилась жизнь женщин, особенно в северной части Ганы, одном из самых неблагополучных районов страны. |
The reasonableness and adequacy of the length of the decision must take into account the specific nature of the controversy and the specific needs of claimants, especially of those whose are most in need of an expeditious response, such as children or migrant workers facing deportation. |
Разумность и достаточность сроков, отводимых для принятия решений, должны оцениваться с учетом конкретного характера спора и конкретных потребностей авторов жалоб, особенно тех, которые в наибольшей степени нуждаются в получении безотлагательного результата, например детей или трудящихся-мигрантов, находящихся в процессе высылки. |
China expressed its gratitude to most countries, developing countries in particular, who had recognized tremendous efforts and achievements made by China in human rights and had appreciated difficulties and challenges China was facing, and raised constructive ideas and recommendations. |
Китай выразил благодарность большинству стран, особенно развивающимся странам, которые признали огромные усилия и достижения Китая в области реализации прав человека, оценили трудности и проблемы, с которыми сталкивается страна, и высказали конструктивные идеи и рекомендации. |
56 The Special Rapporteur in the field of cultural rights noted an assessment indicating that, while many new opportunities have opened up, State support for cultural activities and infrastructure, especially in the most remote areas, has decreased. |
Специальный докладчик в области культурных прав отметила, что, несмотря на тот факт, что появились новые возможности, государство стало меньше оказывать поддержку в проведении культурных мероприятий и создании соответствующей инфраструктуры, особенно в наиболее удаленных регионах. |
Given that Haiti is particularly vulnerable to natural hazards, the programmes to reduce the impact of natural disasters and to protect the most vulnerable should be further strengthened. |
Поскольку Гаити - страна, которая особенно сильно подвержена риску стихийных бедствий, следует укреплять программы по смягчению последствий стихийных бедствий и защите наиболее уязвимых слоев населения. |
The plight of the most vulnerable strata of society in developing countries, especially women and children, calls for action by the international community and should be at the heart of international concerns. |
Бедственное положение наиболее уязвимых слоев общества в развивающихся странах, особенно женщин и детей, требует действий и самого пристального внимания со стороны международного сообщества. |
Some Parties argued that the potential impacts of different figures for a long-term goal on the most vulnerable communities, in particular small island developing States, least developed countries and Africa, should be considered as a benchmark for the effectiveness and appropriateness of the long-term goal. |
Ряд Сторон утверждали, что основным критерием эффективности и адекватности долгосрочной цели следует считать потенциальное воздействие различных показателей, определенных в качестве долгосрочной цели, на особенно уязвимые сообщества, в частности на малые островные развивающиеся государства, наименее развитые страны и Африку. |
The poor and other vulnerable groups, including women and youth without employment, are expected to suffer most from adverse weather changes, in particular in conflict-stricken areas, further aggravating the instability of the region. |
Ожидается, что больше всего от пагубных изменений климата, особенно в районах, затронутых конфликтами, пострадают неимущие и другие уязвимые слои населения, в том числе женщины и безработная молодежь, что еще более обострит и так нестабильную обстановку в регионе. |
Incorporate a human rights perspective and gender awareness into the design and review of national strategies aimed at guaranteeing food and nutritional security, with broad social participation, particularly by the most vulnerable sectors, and we will not allow monopolistic abuses in the food sector. |
Учитывать вопросы прав человека и гендерные вопросы при разработке и пересмотре национальных стратегий, нацеленных на обеспечение продовольственной и алиментарной безопасности, с широким общественным участием, особенно с участием наиболее уязвимых групп общества, наряду с пресечением монополистических злоупотреблений в продовольственном секторе. |
It is a unique instrument that provides a universal legislative reference framework on land degradation, desertification and drought, particularly in the drylands where some of the most vulnerable ecosystems in the world exist alongside groups with some of the lowest incomes in the world. |
Она является уникальным документом, обеспечивающим в масштабах мира законодательные основания для борьбы с деградацией земель, опустыниванием и засухой, особенно в засушливых районах, где находятся некоторые из наиболее уязвимых экосистем мира и живут группы населения с одним из самых низких в мире уровней дохода. |
Regional fisheries management organizations and arrangements that have competence over fisheries that interact with oceanic sharks and other highly migratory species (particularly longline fisheries) are aware of by-catch issues, but for the most part, by-catch remains unregulated. |
Региональные рыбохозяйственные организации и договоренности, которым подведомственны промыслы, затрагивающие океанских акул и другие далеко мигрирующие виды (особенно промыслы, где применяется ярусный лов), знают о вызываемых приловом проблемах, однако прилов по большей части не регулируется. |